Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozumějí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozumějí verstehen 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozumějíverstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvrdost je jediným jazykem, kterému muláhové rozumějí.
Härte ist die einzige Sprache, die diese Mullahs verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrána k vráně sedá a hříšníci si rozumějí!
Sünderinnen verstehen sich: Invertierte mit minderjährigen Müttern.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatelé o azyl musejí být informováni v jazyce, kterému rozumějí.
Die Asylbewerber müssen in einer Sprache informiert werden, die sie verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, vole, myslíš, že rozumějí tomu, co říkáš?
Das sind Affen, Mann. Glaubst du, die verstehen dich?
   Korpustyp: Untertitel
’Smluvními stranami odpovídajících předpisů’ se rozumějí členské státy.
unter ’Vertragsparteien der jeweiligen Regelungen’ sind die Mitgliedstaaten zu verstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o to, že dva lidi si rozumějí, mají něco společnýho.
Es geht um zwei Menschen, die sich verstehen die etwas gemeinsam haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stranami se v tomto jednacím řádu rozumějí strany definované v článku 461 dohody.
Unter Vertragsparteien sind in dieser Geschäftsordnung die in Artikel 461 des Abkommens definierten Vertragsparteien zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Tisíce manželů spí odděleně. Přesto si výborně rozumějí.
Viele Paare schlafen getrennt und verstehen sich trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír je učiněn z řeči, jíž všichni rozumějí, ale která už upadla v zapomnění.
Das Universum besteht aus einer Sprache, die jeder verstehen kann, die wir aber verlernt haben.
   Korpustyp: Literatur
Doporučili mi vás lidé, kteří divadlu rozumějí.
Leute, die vom Theater was verstehen, wiesen mich auf Sie hin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se rozumějí sich verstehen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozumějí

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„odvozenými produkty“ se rozumějí:
„abgeleitete Erzeugnisse“: die folgenden Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU
„Propojenými podniky“ se rozumějí:
„Verbundene Unternehmen“ sind
   Korpustyp: EU
„Spojenými podniky“ se rozumějí:
„Verbundene Unternehmen“ sind:
   Korpustyp: EU
„Řízenými koly“ se rozumějí:
„Gelenkte Räder“ sind:
   Korpustyp: EU
To je jediný čemu rozumějí.
Was anderes haben die nicht im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že si rozumějí.
Sie scheinen sich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
„hospodářským odvětvím Unie“ se rozumějí:
„Wirtschaftszweig der Union“ entweder
   Korpustyp: EU
Statistickými informacemi se rozumějí zejména:
Der Begriff „Statistische Informationen“ bezeichnet insbesondere
   Korpustyp: EU
A rozumějí si s vagínou?
Sind sie auch kein Freund der Vagina?
   Korpustyp: Untertitel
Pákistánci demokracii rozumějí, protože máme demokratickou kulturu.
Die Pakistanis wissen was Demokratie bedeutet, weil wir über eine demokratische Kultur verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„tuky“ se rozumějí veškeré lipidy, včetně fosfolipidů;
„Fett“ bedeutet alle Lipide, einschließlich Phospholipide;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozumějí mi a neopakují to, co říkám.
Sie sprechen nicht nur einfach nach, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
‚Zvláštními nepříspěvkovými peněžitými dávkami‘ se rozumějí dávky,
Der Ausdruck ‚besondere beitragsunabhängige Geldleistungen‘bezeichnet die Leistungen,
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení se rozumějí:
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení se rozumějí:
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumějí:
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck
   Korpustyp: EU
„devizovými rezervami“ rozumějí zlato nebo hotovost.
„Währungsreserven“: Gold oder Sichtguthaben.
   Korpustyp: EU
Rozumějí věcem a nejsou to nepřátelé.
Nutzt ihre Erfahrung. Betrachtet sie nicht als Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
se „důvěrnými“ rozumějí dokumenty a informace, které „nemají být zpřístupněny.
c) eine gute Verwaltungspraxis im Hinblick auf den Zugang zu Dokumenten zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto nařízení se „smluvními stranami “ rozumějí
Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck "Vertragsparteien":
   Korpustyp: EU DCEP
„Výživovými údaji“ nebo „výživovým označením“ se rozumějí informace:
„Nährwertdeklaration“ oder „Nährwertkennzeichnung“ bedeutet Informationen über
   Korpustyp: EU DCEP
„polyalkoholy“ se rozumějí alkoholy obsahující více než dvě hydroxylové skupiny;
„Polyole“ bedeutet Alkohole, die mehr als zwei Hydroxylgruppen enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
d) „osobami požívajícími právo Společenství na volný pohyb“ se rozumějí:
(d) „ Personen , die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen“:
   Korpustyp: EU DCEP
Společnými hodnotami Evropské unie se rozumějí hodnoty definované v čl.
Die gemeinsamen Werte der Europäischen Union sind in Artikel 6 Absatz 1 des Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
Technickými změnami se rozumějí takové změny, jako jsou:
Zu technischen Änderungen zählen Anpassungen wie
   Korpustyp: EU
„Zelenými zrny“ se rozumějí zrna, která plně nedozrála.
„grüne Körner“: nicht vollständig ausgereifte Körner;
   Korpustyp: EU
„Staršími ochrannými známkami“ se pro účely odstavce 1 rozumějí:
„Ältere Marken“ im Sinne von Absatz 1 sind
   Korpustyp: EU
„tavenými/škvařenými tuky“ se rozumějí tuky získané zpracováním:
„ausgeschmolzene Fette“ Fette aus der Verarbeitung:
   Korpustyp: EU
„osobními údaji“ rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;
„Personenbezogene Daten“ sind alle Informationen, die eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person betreffen.
   Korpustyp: EU
„Sladkými vodami“ se rozumějí vody, jejichž slanost je trvale zanedbatelná.
„Süßwasser“ ist Wasser, dessen Salzgehalt ständig unerheblich ist.
   Korpustyp: EU
„Slanými vodami“ se rozumějí vody, jejichž slanost není zanedbatelná.
„Salzwasser“ ist Wasser mit merklichem Salzgehalt.
   Korpustyp: EU
Ochrannými oblastmi druhu Hoplostethus atlanticus se rozumějí tyto mořské oblasti:
Die Schutzgebiete für Granatbarsch werden wie folgt abgegrenzt:
   Korpustyp: EU
Pálenými výrobky se rozumějí keramické dlaždice a hliněné dlaždice.
„Gebrannte Produkte“ sind Keramikfliesen und Tonfliesen.
   Korpustyp: EU
Hnacími vozidly se rozumějí lokomotivy, elektrické jednotky a motorové jednotky.
Der Begriff Triebfahrzeuge bezeichnet Lokomotiven, elektrische Triebzüge und Dieseltriebzüge.
   Korpustyp: EU
„palubními zásobami“ se rozumějí všechny předměty s výjimkou
„Bordvorräte“ sind alle Gegenstände außer
   Korpustyp: EU
„polyalkoholy“ se rozumějí alkoholy obsahující více než dvě hydroxylové skupiny;
„mehrwertige Alkohole“ bedeutet Alkohole, die mehr als zwei Hydroxylgruppen enthalten;
   Korpustyp: EU
„řízenými koly“ se rozumějí kola ovládaná systémem řízení vozidla;
„Gelenkte Räder“ Räder, die durch das Lenksystem des Fahrzeugs gesteuert werden;
   Korpustyp: EU
„zahušťovadly“ se rozumějí látky, které zvyšují viskozitu potraviny;
„Verdickungsmittel“ sind Stoffe, die die Viskosität eines Lebensmittels erhöhen.
   Korpustyp: EU
„veřejnoprávními subjekty“ se rozumějí subjekty se všemi těmito vlastnostmi:
„Einrichtungen des öffentlichen Rechts“ sind Einrichtungen mit sämtlichen der folgenden Merkmale:
   Korpustyp: EU
„Konstrukcí“ pneumatiky se rozumějí technické vlastnosti kostry pláště pneumatiky.
„Bauart“ eines Luftreifens die technischen Merkmale der Karkasse eines Reifens.
   Korpustyp: EU
„Kordem“ se rozumějí vlákna tvořící tkanivo vrstev v pneumatice.
„Kord“ die Stränge, die die Gewebelagen des Reifens bilden.
   Korpustyp: EU
Kapitálovou společností se pro účely této směrnice rozumějí:
Kapitalgesellschaften im Sinne dieser Richtlinie sind
   Korpustyp: EU
Všechny částky se rozumějí v cenách z ledna 2013.
Alle Beträge beziehen sich auf Preise des Monats Januar 2013.
   Korpustyp: EU
„Konstrukcí“ pneumatiky se rozumějí technické vlastnosti kostry pláště pneumatiky.
„Reifenbauart“ die technischen Merkmale der Karkasse des Reifens.
   Korpustyp: EU
Pro účely této směrnice se „azbestem“ rozumějí tyto vláknité křemičitany:
Asbest im Sinne dieser Richtlinie sind folgende Silikate mit Faserstruktur:
   Korpustyp: EU
„novými členskými státy“ rozumějí Bulharská republika a Rumunsko;
der Ausdruck „neue Mitgliedstaaten“ die Republik Bugarien und Rumänien;
   Korpustyp: EU
„Veřejnoprávními subjekty“ se rozumějí veškeré subjekty se všemi těmito charakteristikami:
„Einrichtungen des öffentlichen Rechts“ Einrichtungen mit sämtlichen der folgenden Merkmale:
   Korpustyp: EU
se „důvěrnými“ rozumějí dokumenty a informace, které nemají být zpřístupněny.
„vertraulich“ in Bezug auf Dokumente und Informationen, dass diese nicht offengelegt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
„Veřejnoprávními subjekty“ se rozumějí subjekty se všemi těmito charakteristikami:
„Einrichtungen des öffentlichen Rechts“ sind Einrichtungen, die sämtliche der folgenden Eigenschaften aufweisen:
   Korpustyp: EU
"novými členskými státy " rozumějí Bulharská republika a Rumunsko ;
der Ausdruck "Gemeinschaft " je nach Sachlage eine der bzw .
   Korpustyp: Allgemein
"inspekcemi a prohlídkami" rozumějí inspekce a prohlídky, které
"Überprüfungen und Besichtigungen" die aufgrund der internationalen Übereinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
"zeměmi s protokolem o cukru" rozumějí země AKT uvedené
"Staaten des AKP-Zuckerprotokolls" die
   Korpustyp: EU DCEP
„Sladkými vodami“ se rozumějí vody, jejichž slanost je trvale zanedbatelná.
„Süßwasser“ ist Wasser, dessen Salzgehalt grundsätzlich unerheblich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
„Slanými vodami“ se rozumějí vody, jejichž slanost není zanedbatelná.
„Meerwasser“ ist Wasser mit hohem Salzgehalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Složkami uvedenými v kritériích se rozumějí jak látky, tak přípravky.
Wird in den Kriterien auf Inhaltsstoffe Bezug genommen, so schließt dies sowohl Stoffe als auch Zubereitungen ein.
   Korpustyp: EU
Běžnými pouty se rozumějí pouta, která splňují všechny tyto podmínky:
Normale Handschellen sind Handschellen, die alle folgenden Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU
„finančními službami“ rozumějí činnosti popsané v příloze VI.
„Finanzdienstleistungen“ sind die in Anhang VI aufgeführten Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavce 1 se „staršími ochrannými známkami“ rozumějí
„Ältere Marken“ im Sinne von Absatz 1 sind
   Korpustyp: EU
„veřejnoprávními subjekty“ se rozumějí subjekty se všemi těmito vlastnostmi:
„Einrichtungen des öffentlichen Rechts“ Einrichtungen mit sämtlichen der folgenden Merkmale:
   Korpustyp: EU
‚smluvními stranami odpovídajících předpisů‘ se rozumějí členské státy;
Die ‚Vertragsparteien der jeweiligen Regelungen‘ sind die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
„živými zdroji“ se rozumějí všechny živé složky mořských ekosystémů;
‚lebende Ressourcen‘ sind alle Lebewesen in marinen Ökosystemen;
   Korpustyp: EU
„státními příslušníky“ se rozumějí fyzické i právnické osoby;
‚Staatsangehörige‘ sind sowohl natürliche als auch juristische Personen;
   Korpustyp: EU
„Řídicími silami“ se rozumějí všechny síly působící v převodu řízení.
„Lenkkräfte“ alle Kräfte, die in der Übertragungseinrichtung wirksam werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely této přílohy se „smluvními stranami“ rozumějí
Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck „Vertragsparteien“:
   Korpustyp: EU
„cílovými skupinami“ rozumějí jelenovití definovaní v písmenech c) až g).
„Zielgruppen“: Tiere gemäß Buchstaben c bis g.
   Korpustyp: EU
„Ostatními bahnicemi“ se rozumějí bahnice jiné než dojné bahnice.
Sonstige Mutterschafe: Mutterschafe ohne Milchschafe.
   Korpustyp: EU
„Konstrukcí“ pneumatiky se rozumějí technické vlastnosti kostry pneumatiky.
„Bauart“ eines Luftreifens die technischen Merkmale der Karkasse eines Reifens.
   Korpustyp: EU
„Kordem“ se rozumějí vlákna tvořící tkanivo vrstev v pneumatice.
„Kord“ Stränge (Fäden), die die Gewebelagen des Reifens bilden;
   Korpustyp: EU
Řekl, že spoustě věcí rozumějí. Hodně se tu naučím.
Er sagte, sie wären sich vieler Dinge bewusst und ich könnte vieles lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely této dohody se „členskými státy“ rozumějí členské státy Evropské unie a „Smlouvami EU“ se rozumějí Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie.
Für die Zwecke dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck „Mitgliedstaaten“ die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Ausdruck „EU-Verträge“ den Vertrag über die Europäische Union und den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
se „statutem“ rozumějí pravidla a obecné podmínky pro výkon funkce veřejného ochránce práv.
über die Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften in nationales Recht und über ihre Durchführung und Durchsetzung in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
se „statutem“ rozumějí pravidla a obecné podmínky pro výkon funkce veřejného ochránce práv.
b) Regeln zur Sicherstellung einer möglichst einfachen Ausübung dieses Rechts aufzustellen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto nařízení se ‚zúčastněnými členskými státy‘ rozumějí ty členské státy, jejichž měnou je euro.
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck ‚teilnehmende Mitgliedstaaten‘ Mitgliedstaaten, die als Währung den Euro haben.
   Korpustyp: EU DCEP
„nasycenými mastnými kyselinami“ se rozumějí mastné kyseliny, které neobsahují dvojnou vazbu;
„gesättigte Fettsäuren“ bedeutet Fettsäuren ohne Doppelbindung;
   Korpustyp: EU DCEP
„mononenasycenými mastnými kyselinami (monoenovými mastnými kyselinami)“ se rozumějí mastné kyseliny s jednou dvojnou cis-vazbou;
„einfach ungesättigte Fettsäuren“ bedeutet Fettsäuren mit einer cis-Doppelbindung;
   Korpustyp: EU DCEP
„sacharidy“ se rozumějí všechny sacharidy, které jsou metabolizovány v lidském organismu, včetně polyalkoholů;
„Kohlenhydrat“ bedeutet jegliches Kohlenhydrat, das im Stoffwechsel des Menschen umgesetzt wird, einschließlich mehrwertiger Alkohole;
   Korpustyp: EU DCEP
„cukry“ se rozumějí všechny monosacharidy a disacharidy přítomné v potravině, s výjimkou polyalkoholů;
„Zucker“ bedeutet alle in Lebensmitteln vorhandenen Monosaccharide und Disaccharide, ausgenommen mehrwertige Alkohole;
   Korpustyp: EU DCEP
la) „ mimořádnými okolnostmi“ rozumějí okolnosti spojené s významným přerušením dodávek ropy nebo ropných produktů.
la) „Notfall“ eine Situation, in der eine erhebliche Beeinträchtigung der Versorgung mit Erdöl oder Erdölprodukten vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
la) „mimořádnými situacemi“ rozumějí okolnosti, při nichž dochází k významnému přerušení dodávek ropy nebo ropných produktů.
la) „Notfall“ eine Situation, in der eine erhebliche Beeinträchtigung der Versorgung mit Erdöl oder Erdölprodukten vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) „inspekcemi a prohlídkami“ rozumějí inspekce a prohlídky, které jsou podle mezinárodních úmluv povinné;
c) „Überprüfungen und Besichtigungen“ die aufgrund der internationalen Übereinkommen vorgeschriebenen Überprüfungen und Besichtigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
’Brzdovými zařízeními rozdílných typů’ se rozumějí zařízení, která se liší z takových podstatných hledisek, jako jsou:
sind Bremsanlagen, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen; solche Unterschiede können insbesondere die folgenden sein:
   Korpustyp: EU DCEP
c) „inspekcemi a prohlídkami“ se rozumějí inspekce a prohlídky, které mezinárodní úmluvy stanoví jako povinné;
c) „Überprüfungen und Besichtigungen“ die aufgrund der internationalen Übereinkommen vorgeschriebenen Überprüfungen und Besichtigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
se „statutem“ rozumějí pravidla a obecné podmínky pro výkon funkce veřejného ochránce práv.
"Statut" die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: EU DCEP
d) „státními příslušníky třetí země požívajícími právo Společenství na volný pohyb“ se rozumějí:
(d) „ Drittstaatsangehörige , die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen“:
   Korpustyp: EU DCEP
„Důvěrnými informacemi“ se rozumějí „utajované skutečnosti EU“ (USEU) a „jiné důvěrné informace“ nepodléhající utajení.
Der Ausdruck „vertrauliche Informationen“ bezeichnet „EU-Verschlusssachen“ sowie nicht als Verschlusssache eingestufte „andere vertrauliche Informationen“.
   Korpustyp: EU DCEP
(fa) „vozidly, která mají zvláštní sociální funkci,“ rozumějí vozidla kategorie M 1 , která jsou buď:
(fb) „Fahrzeuge für besondere soziale Erfordernisse“: Fahrzeuge der Klasse M 1 , die entweder
   Korpustyp: EU DCEP
"prostorovými daty" rozumějí data, jež přímo nebo nepřímo odkazují na konkrétní polohu nebo zeměpisnou oblast;
"Raumdaten" alle Daten mit direktem oder indirektem Bezug auf einen spezifischen Standort oder ein geographisches Gebiet;
   Korpustyp: EU DCEP
ia) „půdou s vysokou hodnotou pro ochranu životního prostředí“ se rozumějí
ia) „Gebiet mit einem hohen Erhaltungswert“
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto nařízení se "členským státem" rozumějí členské státy s výjimkou Dánska.
In dieser Verordnung bedeutet der Begriff "Mitgliedstaat" die Mitgliedstaaten mit Ausnahme Dänemarks.
   Korpustyp: EU DCEP
Když lidi mluví stejným jazykem, rozumějí si, ať jsou kde jsou.
Spricht man eine Sprache, ist es egal, wo man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely tohoto odstavce se technickými změnami rozumějí takové úpravy, jako jsou:
Im Sinne dieses Absatzes bezeichnet der Ausdruck „technische Änderungen“ Anpassungen wie
   Korpustyp: EU
„příslušnými orgány členských států“ rozumějí celní orgány nebo jiné orgány jmenované členskými státy;
„betreffende Behörden der Mitgliedstaaten“: die Zollbehörden oder die vom Mitgliedstaat bestimmten anderen Behörden;
   Korpustyp: EU
„Useknutými zrny“ se rozumějí zrna, z nichž byl odstraněn celý konec.
„gestutzte Körner“: Körner, bei denen der ganze Zahn entfernt wurde;
   Korpustyp: EU
„chmelovým výtažkem“ se rozumějí koncentrované produkty získané působením rozpouštědla na chmel nebo na chmelový prášek;
„Hopfenextrakt“: die mit Hilfe von Lösungsmitteln aus Hopfen oder Hopfenpulver gewonnenen konzentrierten Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU
„sýry“ se rozumějí výrobky kódu KN 0406 vyrobené na území Společenství;
„Käse“: in der Gemeinschaft hergestellte Erzeugnisse des KN-Codes 0406;
   Korpustyp: EU
„Včelařskými produkty“ se rozumějí med, včelí vosk, mateří kašička, propolis a pyl.
„Bienenzuchterzeugnisse“: Honig, Bienenwachs, Gelée Royale, Kittharz oder Blütenpollen.
   Korpustyp: EU
„orientačními značkami“ rozumějí fyzické body (otvory, povrchy, značky nebo vruby) na karosérii vozidla, definované výrobcem;
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
   Korpustyp: EU
„Nezalesněnou plochou“ se rozumějí „jiné plochy“ definované v článku 3 uvedeného nařízení.
Der Begriff „nicht bewaldete Flächen“ entspricht den in Artikel 3 derselben Verordnung definierten „anderen Flächen“.
   Korpustyp: EU
„tropickými okrasnými rybami“ se rozumějí okrasné ryby jiné než ryby žijící ve studené vodě;
„tropische Zierfische“: Zierfische, bei denen es sich nicht um Kaltwasserzierfische handelt;
   Korpustyp: EU
Pro účely této odvětvové přílohy se „orgány, které provádějí jmenování“, rozumějí kontrolní orgány SLP obou stran.
Für die Zwecke dieses sektoralen Anhangs bedeutet der Begriff ‚Benennende Behörden‘ die GLP-Überwachungsbehörden der Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU