Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozumné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozumné vernünftig 189
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozumnévernünftig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o životní prostředí, toto není rozumné.
Im Hinblick auf die Umwelt ist das nicht vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktorko, já rozhoduji, co je rozumné!
Doktor, ich beurteile, was vernünftig ist!
   Korpustyp: Untertitel
Některé požadavky těchto voličů jsou rozumné a rozhodně přispějí ke zlepšení politiky.
Manche Anliegen sind durchaus vernünftig und würden zu verbesserten politischen Strategien beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že vaše domněnky jsou rozumné.
Ich halte Ihre Vermutungen durchaus für vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto bodě považuji vaše návrhy za velmi rozumné.
In diesem Punkt finde ich Ihre Vorschläge sehr vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je rozumné napsat email, tvému příteli, Carterovi.
Es wäre vernünftig, seinem guten Freund Carter eine E-Mail zu schreiben:
   Korpustyp: Untertitel
Držme se tohoto názvu usnesení. Je to rozumné.
Bleiben wir bei dem Titel, das ist vernünftig!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše co říkáš a děláš, bývá velmi rozumné.
Alles, was du tust und sagst, ist sehr vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si proto, že je opravdu rozumné odložit hlasování na zasedání ve Štrasburku.
Daher halte ich es wirklich für vernünftig, diese Abstimmung bis Straßburg zu verschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je rozumné a tady běžné.
Das ist vernünftig und auch üblich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozumné

558 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se zdá rozumné.
Scheint durchaus angemessen zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Nebylo by to rozumné.
Das wäre nicht besonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se to rozumné.
- Das erscheint mir plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud je to rozumné."
"Wenn möglich."
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádné rozumné použití.
Es erfüllt keinen nützlichen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozumné, pane.
Nun, das ist sehr umsichtig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Prý "velmi rozumné".
"Angemessen", sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je rozumné.
Ja, mach eine Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to není rozumné?
Und aus welchem Grund?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to rozumné?
- Ist das eine gute Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Cože, rozhodně rozumné?
- Was, definitiv bequem?
   Korpustyp: Untertitel
- To je rozumné.
- Wie auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zcela rozumné.
- Das ist vollkommen nachvollziehbar.
   Korpustyp: Untertitel
To je prostě rozumné investování.
Sie wäre dann eine gute Investition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše rozumné připomínky jsem zaznamenal.
Ich habe ihre vernünftigen Bemerkungen notiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vem si rozumné boty.
Und tragt leise Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozumné předpokládat, že ano.
Es ist eine berechtigte Annahme, dass sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozumné ji sem tahat?
Wollen Sie sie wirklich hier oben haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Je rozumné s ní mluvit?
- Mit ihr reden etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je jediné rozumné řešení.
Das ist die beste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, to by bylo rozumné.
Oh, ja, sehr unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
To není rozumné, Nikito Sergejeviči.
Wir können nicht einen Rang überspringen!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho důvody mi připadaly rozumné.
- Ich fand die Erklärung plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
rozumné a přiměřené a současně;
angemessen und verhältnismäßig ist, und
   Korpustyp: EU
To není ale zrovna rozumné.
- Das ist keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsou zatraceně rozumné.
Und sie sind verdammt berechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
To od tebe nebylo rozumné!
Das hättest du nicht tun sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Vědět, že existuje rozumné vysvětlení.
Zu wissen, dass es eine rationale Erklärung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že je to rozumné?
- Halten Sie das für eine gute Idee?
   Korpustyp: Untertitel
"Velmi rozumné, " jak si vzpomínám.
"Außergewöhnlich preiswert", erinnere ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to rozumné, jak říká.
Das ist nicht "logisch", wie er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc rozumné Charlie.
Beweg dich nicht, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je to rozumné?
Denkst du das ist schlau?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, slečny, buďte rozumné!
Keine Anrufe mehr annehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli to bylo rozumné.
- Gott allein weiß es, aber lass sie tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dětinské, ale přitom i rozumné.
Das ist kindlich, aber doch auch verständig.
   Korpustyp: Literatur
Je rozumné tak činit rok předem?
Ist es machbar, das ein Jahr im Voraus zu tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, považuji za rozumné oddělit pravomoci.
Zweitens halte ich es für richtig, die Befugnisse zu trennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nároky však musí být rozumné a přiměřené.
Die Forderungen müssen jedoch angemessen und verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaručujeme dobrou kvalitu za rozumné ceny.
Wir gewährleisten Teile von guter Qualität zu vernünftigen Preisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem není aktivismus, ale rozumné využívání žalob.
Gewünscht wird nicht Aktivismus, sondern rationales Vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) zajistit spotřebitelům dodávky za rozumné ceny.
(e) für die Belieferung der Verbraucher zu angemessenen Preisen Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by rozumné dát cizince do karantény.
Diesmal gibt es eine Spur elektropathischer Aktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumné by bylo procento ve firmě.
Fair wäre eine prozentuale Beteiligung an der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
To je od tebe velmi rozumné.
- Das ist sehr besonnen von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodněte se, dokud jsou Finnovy ceny rozumné.
Sehen Sie sich Finns Arbeit an. Noch erschwinglich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte uznat, že jsou velmi rozumné.
Sie haben sie gelesen und wissen, dass sie angemessen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že existuje rozumné vysvětlení.
Vielleicht fiel er von seinem Karren.
   Korpustyp: Untertitel
udržovat hraní hazardních her na rozumné úrovni,
den Glücksspielkonsum auf einem moderaten Niveau zu halten;
   Korpustyp: EU
Vskutku, jde o rozumné využití zdrojů.
Tatsächlich geht es in Wirklichkeit um den intelligenten Einsatz von Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je skutečně rozumné opustit zdlouhavé postupy extradice.
Sie sind die logische Konsequenz aus sehr langwierigen Auslieferungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajistit spotřebitelům dodávky za rozumné ceny.
für die Belieferung der Verbraucher zu angemessenen Preisen Sorge zu tragen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
To je rozumné, ne? Myslím, že jo.
Das ist doch angebracht, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho hodně probrat. Není to rozumné?
Es wäre zu diskutieren, wie es weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
To je víc než rozumné. Velmi hezké.
Der Preis ist wirklich nicht zu hoch für dieses nette Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je rozumné to udělat?
Glaubst du, daß es das Beste ist?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je rozumné to udělat?
Ist es das Beste?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mi namluvit, že je to rozumné?
Weißt du, aus deinem Mund klingt das als wäre es ganz einfach durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, není rozumné dávat záruky.
Ich will damit sagen, dass es nicht sehr clever ist,
   Korpustyp: Untertitel
Sortiment špičkových starožitností za rozumné ceny.
Hochqualitative Reproduktionen zu günstigen Preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem ti rozumné vysvětlení řekl.
ich habe dir einen plausiblen Grund genannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, určitě pro to existuje rozumné vysvětlení.
- Es gibt sicher eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
To ano, ale je to rozumné?
Schon, aber ob das gescheit war, ist die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by rozumné s ním spolupracovat.
Es wäre angebracht, zu kooperieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozumné vysvětlení vašeho dotazu, pane.
Es ist eine logische Erklärung für Ihre Frage, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že to bude rozumné.
Für den Fall, dass es schwierig würde.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě pro to existuje rozumné vysvětlení.
Ich bin sicher, dafür gibt es eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro to perfektně rozumné vysvětlení.
- Dafür gibt's eine gute Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že existuje rozumné vysvětlení.
Was geht hier vor? Es gibt sicher einen Grund hierfür, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to chceš rozumné. Rozumné by bylo, aby je nosili slepice.
Wenn du Logik willst, müsstest du ein Osterküken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se jedná o velmi vyvážené a rozumné usnesení.
Ich glaube, es ist eine sehr ausgewogene und kluge Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo pro ni vůbec rozumné, aby se stala tvou ženou.
Es lag für sie keine Vernunft darin, deine Frau zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Těším se, že Rada přijme rozumné a uvážené rozhodnutí.
Ich sehe mit Interesse einer klugen und wohldurchdachten Entscheidung des Rates entgegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, další snižování používání pesticidů je rozumné.
Zuerst ist eine weitere Reduzierung des Einsatzes von Pestiziden heikel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra, po dnešní dlouhé, vyčerpávající a rozumné rozpravě, budeme hlasovat.
Wir werden morgen, nach der heutigen langen, eingehenden und vernünftigen Diskussion, abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvalo to dlouho, ale šíření rozumné finanční myšlenky bylo neomylné.
Es hat seine Zeit gedauert, aber die von dieser schlüssigen Finanzidee ausgehende Ansteckungskraft war unverkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní se v hlase Rozumné Prakticky již ozývala úzkost.
Nun schwang ein Unterton von Furcht in der Stimme von Ms.
   Korpustyp: Literatur
Zmírnění velmi velkých nerovností je v podstatě rozumné.
Der Abbau bedeutender Ungleichheiten ist im Wesentlichen in Ordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vraťme se k rozumné komplexní politice ochrany životního prostředí.
Lassen Sie und zu einer vernünftigen, umfassenden Politik zum Umweltschutz zurückkehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem přesvědčen, že je rozumné mluvit o smrti tibetského jazyka.
Von einer Ausrottung der tibetischen Sprache zu sprechen, dafür gibt es keinerlei Plausibilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě je rozumné uplatnit zásadu předběžné opatrnosti.
Es empfiehlt sich, in diesem Fall das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve směrnicích to je a je to absolutně rozumné.
Es steht in den Richtlinien; es ist vollkommen berechtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
je zajistit rozumné finanční řízení společného podniku ARTEMIS.
sollen die Wirtschaftlichkeit der Finanzverwaltung des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekávám, že se v této oblasti objeví rozumné nápady.
Das sollten wir im nächsten Bericht tun, in dem ich fundierte Ideen auf diesem Gebiet erwarte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzala v úvahu skutečnou realitu a vyjádřila rozumné cíle.
Sie hat die tatsächlichen Gegebenheiten der Situation berücksichtigt und gute Ziele formuliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že naše požadavky jsou rozumné vzhledem k okolnostem.
Ich denke, unsere Bedingungen sind den Umständen entsprechend angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Když půjdeš k Bonnie, bude to chytré a rozumné.
ben Sie mit Bonnie zu gehen, du tust das intelligente, gesunde Sache und Bewegen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím vás, pochopte, že to není rozumné.
Ich bitte Sie einzusehen, dass es sehr unvernünftig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
V krizové situaci je rozumné mít více možností volby.
So wären wir in einer Krise sicherer und viel flexibler.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně nenáviď každého, kdo ti říká rozumné věci.
Hasse alle, die dir widersprechen, die recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je to založeno na docela rozumné teorii.
Tatsächlich basiert es auf sehr soliden Theorien.
   Korpustyp: Untertitel
Jste neochvějní, nutíte se překračovat všechny rozumné hranice.
Du bleibst stark, treibst dich selbst über alle rationalen Limits,
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, myslíš, že je rozumné mít tolik poznámek?
Charlie, ist es denn eine gute Idee, Notizen zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že pro to má perfektní rozumné vysvětlení.
Ich bin mir sicher, dass sie eine perfekt nachvollziehbare Erklärung dafür hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je od vás rozumné, ale nedávejte si na čas.
Das wäre die kluge Entscheidung, aber bitte nicht zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by rozumné se poněkud vzdálit, než zapneme warp pohon.
Ich schlage vor, etwas Distanz zu lassen, bevor wir auf Warp gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že by bylo rozumné přejít na impuls?
Sollten wir Warp lieber mal verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Když je člověk vystaven palbě, je rozumné se krýt.
Man sollte in Deckung gehen, wenn geschossen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nuže, Isobel a já jsme dostáli rozumné dohody, že?
Ja, also, Isobel und ich sind zu einer vernünftigen Übereinkunft, gekommen, nicht? Sind wir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jista, že pro to je rozumné vysvětlení.
Ich bin sicher, es gibt dafür eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel