Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o životní prostředí, toto není rozumné.
Im Hinblick auf die Umwelt ist das nicht vernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktorko, já rozhoduji, co je rozumné!
Doktor, ich beurteile, was vernünftig ist!
Některé požadavky těchto voličů jsou rozumné a rozhodně přispějí ke zlepšení politiky.
Manche Anliegen sind durchaus vernünftig und würden zu verbesserten politischen Strategien beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že vaše domněnky jsou rozumné.
Ich halte Ihre Vermutungen durchaus für vernünftig.
V tomto bodě považuji vaše návrhy za velmi rozumné.
In diesem Punkt finde ich Ihre Vorschläge sehr vernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je rozumné napsat email, tvému příteli, Carterovi.
Es wäre vernünftig, seinem guten Freund Carter eine E-Mail zu schreiben:
Držme se tohoto názvu usnesení. Je to rozumné.
Bleiben wir bei dem Titel, das ist vernünftig!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše co říkáš a děláš, bývá velmi rozumné.
Alles, was du tust und sagst, ist sehr vernünftig.
Myslím si proto, že je opravdu rozumné odložit hlasování na zasedání ve Štrasburku.
Daher halte ich es wirklich für vernünftig, diese Abstimmung bis Straßburg zu verschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je rozumné a tady běžné.
Das ist vernünftig und auch üblich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozumné
558 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Scheint durchaus angemessen zu sein.
- Das erscheint mir plausibel.
Nemá žádné rozumné použití.
Es erfüllt keinen nützlichen Zweck.
Nun, das ist sehr umsichtig, Sir.
- Ist das eine gute Idee?
- Das ist vollkommen nachvollziehbar.
To je prostě rozumné investování.
Sie wäre dann eine gute Investition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše rozumné připomínky jsem zaznamenal.
Ich habe ihre vernünftigen Bemerkungen notiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rozumné předpokládat, že ano.
Es ist eine berechtigte Annahme, dass sie es tun.
Wollen Sie sie wirklich hier oben haben?
- Je rozumné s ní mluvit?
- Mit ihr reden etwa nicht?
To je jediné rozumné řešení.
Das ist die beste Lösung.
- Jasně, to by bylo rozumné.
Oh, ja, sehr unauffällig.
To není rozumné, Nikito Sergejeviči.
Wir können nicht einen Rang überspringen!
Jeho důvody mi připadaly rozumné.
- Ich fand die Erklärung plausibel.
rozumné a přiměřené a současně;
angemessen und verhältnismäßig ist, und
To není ale zrovna rozumné.
- Das ist keine Entschuldigung.
A ty jsou zatraceně rozumné.
Und sie sind verdammt berechtigt.
To od tebe nebylo rozumné!
Das hättest du nicht tun sollen!
Vědět, že existuje rozumné vysvětlení.
Zu wissen, dass es eine rationale Erklärung gibt.
- Myslíš, že je to rozumné?
- Halten Sie das für eine gute Idee?
"Velmi rozumné, " jak si vzpomínám.
"Außergewöhnlich preiswert", erinnere ich mich.
Není to rozumné, jak říká.
Das ist nicht "logisch", wie er sagt.
To není moc rozumné Charlie.
Beweg dich nicht, Charlie.
Myslíš, že je to rozumné?
Denkst du das ist schlau?
Prosím vás, slečny, buďte rozumné!
Keine Anrufe mehr annehmen!
Nevím, jestli to bylo rozumné.
- Gott allein weiß es, aber lass sie tanzen.
Je to dětinské, ale přitom i rozumné.
Das ist kindlich, aber doch auch verständig.
Je rozumné tak činit rok předem?
Ist es machbar, das ein Jahr im Voraus zu tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, považuji za rozumné oddělit pravomoci.
Zweitens halte ich es für richtig, die Befugnisse zu trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nároky však musí být rozumné a přiměřené.
Die Forderungen müssen jedoch angemessen und verhältnismäßig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaručujeme dobrou kvalitu za rozumné ceny.
Wir gewährleisten Teile von guter Qualität zu vernünftigen Preisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem není aktivismus, ale rozumné využívání žalob.
Gewünscht wird nicht Aktivismus, sondern rationales Vorgehen.
e) zajistit spotřebitelům dodávky za rozumné ceny.
(e) für die Belieferung der Verbraucher zu angemessenen Preisen Sorge zu tragen.
Bylo by rozumné dát cizince do karantény.
Diesmal gibt es eine Spur elektropathischer Aktivität.
Rozumné by bylo procento ve firmě.
Fair wäre eine prozentuale Beteiligung an der Firma.
To je od tebe velmi rozumné.
- Das ist sehr besonnen von Ihnen.
Dohodněte se, dokud jsou Finnovy ceny rozumné.
Sehen Sie sich Finns Arbeit an. Noch erschwinglich.
Musíte uznat, že jsou velmi rozumné.
Sie haben sie gelesen und wissen, dass sie angemessen sind.
Jsem si jistý, že existuje rozumné vysvětlení.
Vielleicht fiel er von seinem Karren.
udržovat hraní hazardních her na rozumné úrovni,
den Glücksspielkonsum auf einem moderaten Niveau zu halten;
Vskutku, jde o rozumné využití zdrojů.
Tatsächlich geht es in Wirklichkeit um den intelligenten Einsatz von Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je skutečně rozumné opustit zdlouhavé postupy extradice.
Sie sind die logische Konsequenz aus sehr langwierigen Auslieferungsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistit spotřebitelům dodávky za rozumné ceny.
für die Belieferung der Verbraucher zu angemessenen Preisen Sorge zu tragen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
To je rozumné, ne? Myslím, že jo.
Das ist doch angebracht, finde ich.
Musíme toho hodně probrat. Není to rozumné?
Es wäre zu diskutieren, wie es weitergeht.
To je víc než rozumné. Velmi hezké.
Der Preis ist wirklich nicht zu hoch für dieses nette Zuhause.
Myslíš, že je rozumné to udělat?
Glaubst du, daß es das Beste ist?
Myslíš, že je rozumné to udělat?
- Chceš mi namluvit, že je to rozumné?
Weißt du, aus deinem Mund klingt das als wäre es ganz einfach durchzuführen.
Jen říkám, není rozumné dávat záruky.
Ich will damit sagen, dass es nicht sehr clever ist,
Sortiment špičkových starožitností za rozumné ceny.
Hochqualitative Reproduktionen zu günstigen Preisen.
Právě jsem ti rozumné vysvětlení řekl.
ich habe dir einen plausiblen Grund genannt.
- Ne, určitě pro to existuje rozumné vysvětlení.
- Es gibt sicher eine Erklärung.
To ano, ale je to rozumné?
Schon, aber ob das gescheit war, ist die Frage.
Bylo by rozumné s ním spolupracovat.
Es wäre angebracht, zu kooperieren.
Je to rozumné vysvětlení vašeho dotazu, pane.
Es ist eine logische Erklärung für Ihre Frage, Sir.
Myslela jsem, že to bude rozumné.
Für den Fall, dass es schwierig würde.
Určitě pro to existuje rozumné vysvětlení.
Ich bin sicher, dafür gibt es eine Erklärung.
Je pro to perfektně rozumné vysvětlení.
- Dafür gibt's eine gute Erklärung.
Jsem si jistý, že existuje rozumné vysvětlení.
Was geht hier vor? Es gibt sicher einen Grund hierfür, Sir.
Pokud to chceš rozumné. Rozumné by bylo, aby je nosili slepice.
Wenn du Logik willst, müsstest du ein Osterküken sein.
Myslím, že se jedná o velmi vyvážené a rozumné usnesení.
Ich glaube, es ist eine sehr ausgewogene und kluge Entschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo pro ni vůbec rozumné, aby se stala tvou ženou.
Es lag für sie keine Vernunft darin, deine Frau zu werden.
Těším se, že Rada přijme rozumné a uvážené rozhodnutí.
Ich sehe mit Interesse einer klugen und wohldurchdachten Entscheidung des Rates entgegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, další snižování používání pesticidů je rozumné.
Zuerst ist eine weitere Reduzierung des Einsatzes von Pestiziden heikel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra, po dnešní dlouhé, vyčerpávající a rozumné rozpravě, budeme hlasovat.
Wir werden morgen, nach der heutigen langen, eingehenden und vernünftigen Diskussion, abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalo to dlouho, ale šíření rozumné finanční myšlenky bylo neomylné.
Es hat seine Zeit gedauert, aber die von dieser schlüssigen Finanzidee ausgehende Ansteckungskraft war unverkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní se v hlase Rozumné Prakticky již ozývala úzkost.
Nun schwang ein Unterton von Furcht in der Stimme von Ms.
Zmírnění velmi velkých nerovností je v podstatě rozumné.
Der Abbau bedeutender Ungleichheiten ist im Wesentlichen in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vraťme se k rozumné komplexní politice ochrany životního prostředí.
Lassen Sie und zu einer vernünftigen, umfassenden Politik zum Umweltschutz zurückkehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem přesvědčen, že je rozumné mluvit o smrti tibetského jazyka.
Von einer Ausrottung der tibetischen Sprache zu sprechen, dafür gibt es keinerlei Plausibilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě je rozumné uplatnit zásadu předběžné opatrnosti.
Es empfiehlt sich, in diesem Fall das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
Ve směrnicích to je a je to absolutně rozumné.
Es steht in den Richtlinien; es ist vollkommen berechtigt.
je zajistit rozumné finanční řízení společného podniku ARTEMIS.
sollen die Wirtschaftlichkeit der Finanzverwaltung des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS gewährleisten.
Očekávám, že se v této oblasti objeví rozumné nápady.
Das sollten wir im nächsten Bericht tun, in dem ich fundierte Ideen auf diesem Gebiet erwarte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzala v úvahu skutečnou realitu a vyjádřila rozumné cíle.
Sie hat die tatsächlichen Gegebenheiten der Situation berücksichtigt und gute Ziele formuliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že naše požadavky jsou rozumné vzhledem k okolnostem.
Ich denke, unsere Bedingungen sind den Umständen entsprechend angemessen.
Když půjdeš k Bonnie, bude to chytré a rozumné.
ben Sie mit Bonnie zu gehen, du tust das intelligente, gesunde Sache und Bewegen auf.
Ale prosím vás, pochopte, že to není rozumné.
Ich bitte Sie einzusehen, dass es sehr unvernünftig wäre.
V krizové situaci je rozumné mít více možností volby.
So wären wir in einer Krise sicherer und viel flexibler.
Klidně nenáviď každého, kdo ti říká rozumné věci.
Hasse alle, die dir widersprechen, die recht haben.
Ve skutečnosti je to založeno na docela rozumné teorii.
Tatsächlich basiert es auf sehr soliden Theorien.
Jste neochvějní, nutíte se překračovat všechny rozumné hranice.
Du bleibst stark, treibst dich selbst über alle rationalen Limits,
Charlie, myslíš, že je rozumné mít tolik poznámek?
Charlie, ist es denn eine gute Idee, Notizen zu machen?
Jsem si jistý, že pro to má perfektní rozumné vysvětlení.
Ich bin mir sicher, dass sie eine perfekt nachvollziehbare Erklärung dafür hat.
To je od vás rozumné, ale nedávejte si na čas.
Das wäre die kluge Entscheidung, aber bitte nicht zu lange.
Bylo by rozumné se poněkud vzdálit, než zapneme warp pohon.
Ich schlage vor, etwas Distanz zu lassen, bevor wir auf Warp gehen.
Nemyslíš, že by bylo rozumné přejít na impuls?
Sollten wir Warp lieber mal verlassen?
Když je člověk vystaven palbě, je rozumné se krýt.
Man sollte in Deckung gehen, wenn geschossen wird.
Ano, nuže, Isobel a já jsme dostáli rozumné dohody, že?
Ja, also, Isobel und ich sind zu einer vernünftigen Übereinkunft, gekommen, nicht? Sind wir.
Jsem si jista, že pro to je rozumné vysvětlení.
Ich bin sicher, es gibt dafür eine Erklärung.