Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozumný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozumnývernünftig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovoz z Číny celkově vzrostl, ale v rámci rozumných mezí.
Importe von China haben insgesamt zugenommen, allerdings innerhalb vernünftiger Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ari byl vždy laskavý a milý, spravedlivý a rozumný.
Ari war immer freundlich und großartig, fair und vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, většině lidí by při pohledu na tento název připadalo, že spolupráce je velmi rozumná.
Herr Präsident! Die meisten Menschen würden beim Anblick dieses Titels sagen, dass eine Zusammenarbeit vernünftig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack říká, že je v podstatě rozumná.
Jack sagt, sie sei ein vernünftiges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament v každém případě předložil rozumný základ pro volby v roce 2009.
Das Europäische Parlament hat jedenfalls für die Wahlen 2009 eine vernünftige Geschäftsgrundlage vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaber čeká, že budeme hájit vyšší půdu, jak by to udělal každý rozumný vůdce.
Glaber erwartet, dass wir unsere hohe Position verteidigen, wie es jeder vernünftige Führer würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o životní prostředí, toto není rozumné.
Im Hinblick auf die Umwelt ist das nicht vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sally, buď rozumná. Budou střílet po všem, co se hne.
Sally sei doch vernünftig, sie schießen auf alles, was sich bewegt!
   Korpustyp: Untertitel
A konečně by mělo být v rozumných mezích podporováno využívání různých cen.
Zudem sollte die Verleihung von Preisen innerhalb eines vernünftigen Rahmens gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Až zítra odjedu, budeš jediný rozumný chlap na ostrově.
Sie werden morgen als der einzige vernünftige Mann hier übrigbleiben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozumný

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není rozumný směr.
Das ist keine sensible Vorgehensweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Renzlere, buďte rozumný.
Dr. Renzler, seien Sie realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jimmy, Jimmy. Buď rozumný.
Machen Sie die Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by to rozumný.
Das passt einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím myslíte, "rozumný"?
Was meinen Sie mit "gesund"?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem rozumný člověk.
Ich bin ein Kopfmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem rozumný člověk.
Ich bin ein Gehirnmensch.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost rozumný.
Das ist sehr verständnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kurva rozumný!
Das war Notwehr, die reinste Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší být rozumný.
Es ist besser, vorsichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jen rozumný vysvětlení.
Eine plausible Erklärung hat gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozumný muž.
Ich habe den Fall gerade geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten rozumný.
Du bist der geistig gesunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, to je rozumný.
Ja, das kann ich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď rozumný a získáš.
Sei weise und nutze den Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
To není rozumný argument.
Das ist doch keine logische Begründung, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
To je rozumný slovo.
Das höre ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď rozumný, šerife.
Seien Sie vorsichtig, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
To byl rozumný argument.
Sie hat nicht unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte rozumný, pane.
Das muß besprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nakonec jste rozumný.
Also doch ein weiser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Buď rozumný, znal jsem tvýho bráchu, on byl rozumný.
Vielleicht hast du noch was Menschenverstand. Wie dein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velmi rozumný muž.
- Er ist sehr verständnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Dva rozumný a jeden idiot.
Zwei Kluge und einen Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte rozumný a pusťte mě!
Machen Sie sofort die Tür auf! (Scheppern)
   Korpustyp: Untertitel
Je rozumný. Je to možný?
Können Sie sich das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako rozumný plán.
Das hört sich nach einem vernünftigen Plan an.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. To je rozumný plán.
Bis Zahnspangen kommen, College und Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel to být rozumný věk.
- Wir mussten ein Alter festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná není žádný rozumný důvod.
Vielleicht gibt es keinen triftigen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi rozumný, ona ne.
- Du hast gesunden Menschenverstand, sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není rozumný se teď culit.
Keine gute Idee, jetzt zu lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo rozumný, vyhazovat je.
Es war nicht anständig, sie wegzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
To mi nepřipadá rozumný, hochu.
Das klingt nicht nach einem klugen Schachzug, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mají to bejt rozumný částky.
Pokert nicht zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ráno, když budeš rozumný.
- Morgen früh können wir darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se to zdá rozumný.
Für mich ist das eine ganz logische Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Buď rozumný, chlapče, sedni si.
Setz dich, Junge. Das ist klüger.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale žiju jako rozumný člověk.
- Aber ich lebe ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
- No jo, snad bude rozumný.
- Ja, er ist fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, abys byl rozumný.
Was siehst du überhaupt in diesem Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
-Jste rozumný muž, pane Chandlere?
Sind Sie ein weiser Mann, Mr. Chandler?
   Korpustyp: Untertitel
Podporuji tento návrh, protože je velmi rozumný.
Ich unterstütze diesen äußerst vernünftigen Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi rozumný výchozí bod.
Das ist ein sehr guter Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl ještě v lednu rozumný předpoklad.
Im Januar war diese Annahme noch plausibel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasuji pro rozumný kompromis o nové euroznámce.
Ich stimme für den vertretbaren Kompromiss zur neuen Eurovignette.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak buď rozumný a jdi domů.
Also sei nicht dumm und geh nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že to je rozumný kompromis.
Ich glaube, dass das ein akzeptabeler Kompromiss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když nejsem rozčílený, jsem docela rozumný muž.
Ich bin normalerweise ein sehr intelligenter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, nic z toho není rozumný.
Glauben Sie mir, nichts dabei ist fair.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi rozumný důvod, proč to neudělat.
- Heirate ihn nicht. Nenn mir einen Grund dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi jeden rozumný důvod, Vicki.
Gib mir einen guten Grund
   Korpustyp: Untertitel
Je čas abyste si vyslechli rozumný názor.
Es ist an der Zeit, dass leute zu der Stimme des Grundes hören.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to naprosto rozumný požadavek.
Das ist eine absolut nachvollziehbare Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to bylo rozumný, tak jo.
Gewiss, wenn es ein fairer Kampf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem věděl, že jsi rozumný.
Ich wusste es gleich. Du bist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
-To není důležité. Vím že jste rozumný.
Sie werden schon rechtzeitig in Paris sein.
   Korpustyp: Untertitel
Signore Salieri, buďte rozumný, otevřte ty dveře.
Signore Salieri, Nun öffnen Sie schon die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Je mi fuk, co považujete za rozumný.
Mir ist Ihre Meinung egal.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozumný, ale má svázané ruce.
Ihm sind die Hände gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, to není rozumný legální postup.
Sir, das ist kein sicherer Rechtsansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že je tøeba být rozumný.
Wir geben wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to byl rozumný tah, Pablo?
Meinst du, das war clever, Pablo?
   Korpustyp: Untertitel
Není rozumný brát si auto po mrtvým.
Nicht so clever, den Wagen eines Toten zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty chceš být rozumný, ne?
Aber du schon, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Každý rozumný člověk musel poznat, že lhala.
Dabei konnte man ihr ansehen, dass sie log.
   Korpustyp: Untertitel
Buď rozumný, Merlyne, dej mu ten klíč!
Seien Sie kein Narr, Merlyn, her mit dem Schlüssel!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jeden na čtyři je rozumný?
Denkst du, einer gegen vier ist unentschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Generál Čang je rozumný a statečný.
General Zhang ist ein tapferer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi rozumný a přísný polda.
- Sie sind ein geradliniger Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to nějaký rozumný vysvětlení?
Welche logische Erklärung kann es geben?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás bude muset být rozumný.
Aber einer von uns muss nüchtern denken.
   Korpustyp: Untertitel
V L.A. snad ještě budou rozumný lidi.
In L.A. gibt's anständige Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
"Všechno se rozpadá, zmizel rozumný účel věcí.
""alles zerfällt, das Zentrum kann nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom přemýšlím, je rozumný mít takovýhle auto?
Ich meine nur, mit dem Ding falle ich doch auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to rozumný a chytrý nápad.
Das ist eine sehr gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi jeden rozumný důvod proč.
- Erzähl mir eine gute Sache über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít rozumný způsob, jak rozdělit povinnosti.
Wir müssen einen Weg finden, die Verantwortung zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budou mít rozumný požadavek, vezmu to.
Wenn du einen guten Grund hast, werde ich es erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé neexistuje žádný rozumný plán pro využití řeckého státního majetku.
Zweitens gibt es momentan keinen vernünftigen Plan zur Verwendung des griechischen Staatseigentums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by možné rozhodnout, že EU rozumný příspěvek neposkytne?
Wäre es denn möglich gewesen zu entscheiden, dass die EU keinen sinnvollen Beitrag leisten würde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že tento rozumný kompromis získá širokou podporu Parlamentu.
Ich bin äußerst zuversichtlich, dass dieser solide Kompromiss im Parlament breite Unterstützung finden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolila si pro svou zprávu velice rozumný výchozí bod.
Sie hat sich für einen sehr weisen Ausgangspunkt für ihren Bericht entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje rozumný důvod pro rozlišování mezi novými a stávajícími informacemi.
Eine Unterscheidung zwischen neuen und bestehenden Daten ist nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva odráží rozumný rozpočet, zaměřený na politiku udržitelnosti Parlamentu.
Dieser Bericht spiegelt einen vernünftigen Haushaltsplan wider, der auf eine Strategie der Nachhaltigkeit des Parlaments abzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že bude Švédsko tento environmentálně rozumný přístup podporovat.
Ich hoffe, dass Schweden eine solche umweltfreundliche Entwicklung fördern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabízí mírné zvýšení a to je rozumný kompromis.
Er bietet eine geringfügige Erhöhung und stellt damit einen vernünftigen Kompromiss dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes se však musíme rozhodnout pro rozumný přístup.
Heute müssen wir das Thema allerdings nüchtern betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak jste ještě méně rozumný než jsem si myslel.
Sie sind noch dümmer, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě nejsme proti spolupráci, pokud ovšem bude existovat rozumný důvod.
Aber wenn Sie mir einen guten Grund nennen, kooperiere ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tvůj otec, kterého si namouduši nevybavuju, nebyl rozumný.
Vielleicht war Ihr Vater, an den ich mich ehrlich nicht erinnern kann, ein wenig unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek byl asi nějak moc rozumný upjatý blb.
Der Typ soll ein superschlauer, verbohrter Freak sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o rozumný postup při prověřování možných kandidátů, ano.
Ein umsichtiges Vorgehen bei der Prüfung eines möglichen Kandidaten, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumný by bylo, kdyby sis mě tehdy vzal.
Messe würden Sie waren wollte mich heiraten dann.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem si dřív říkal, že jsem rozumný člověk.
Ja und ich nannte mich mal rationaler Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že existoval pádný rozumný důvod, aby to vyzařovalo radioaktivitu.
Ich bin der Meinung, daß es einen triftigen Grund für diese hohe Strahlung gab.
   Korpustyp: Untertitel
No, předpokládám, že se ze mě stává velice rozumný muž.
Nun, dann werde ich wohl ein sehr weiser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jen u Vás jsem našel rozumný pohled na věc.
Aber nur in Ihren habe ich einen gesunden Standpunkt dazu gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jste tady jediný rozumný člověk.
Sie sind wohl der einzige Normale hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem udělal to, co by udělal každý rozumný člověk.
Also tat ich, was jeder sensible Mann tun würde.
   Korpustyp: Untertitel