Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovoz z Číny celkově vzrostl, ale v rámci rozumných mezí.
Importe von China haben insgesamt zugenommen, allerdings innerhalb vernünftiger Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ari byl vždy laskavý a milý, spravedlivý a rozumný.
Ari war immer freundlich und großartig, fair und vernünftig.
Pane předsedající, většině lidí by při pohledu na tento název připadalo, že spolupráce je velmi rozumná.
Herr Präsident! Die meisten Menschen würden beim Anblick dieses Titels sagen, dass eine Zusammenarbeit vernünftig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack říká, že je v podstatě rozumná.
Jack sagt, sie sei ein vernünftiges Mädchen.
Evropský parlament v každém případě předložil rozumný základ pro volby v roce 2009.
Das Europäische Parlament hat jedenfalls für die Wahlen 2009 eine vernünftige Geschäftsgrundlage vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaber čeká, že budeme hájit vyšší půdu, jak by to udělal každý rozumný vůdce.
Glaber erwartet, dass wir unsere hohe Position verteidigen, wie es jeder vernünftige Führer würde.
Pokud jde o životní prostředí, toto není rozumné.
Im Hinblick auf die Umwelt ist das nicht vernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sally, buď rozumná. Budou střílet po všem, co se hne.
Sally sei doch vernünftig, sie schießen auf alles, was sich bewegt!
A konečně by mělo být v rozumných mezích podporováno využívání různých cen.
Zudem sollte die Verleihung von Preisen innerhalb eines vernünftigen Rahmens gefördert werden.
Až zítra odjedu, budeš jediný rozumný chlap na ostrově.
Sie werden morgen als der einzige vernünftige Mann hier übrigbleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně tak považujeme eurobondy za rozumný, a tudíž i za nezbytný nástroj.
Aber ebenso halten wir Eurobonds für ein sinnvolles und deshalb auch nötiges Instrument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by asi rozumné zůstat v hotelu.
Oh, ist vielleicht sinnvoll, in einem Hotel zu übernachten.
Evropa je příliš malá na to, aby bylo rozumné bránit lidem v přístupu na určitá území.
Europa ist zu klein, als dass die Einrichtung von Sperrgebieten für seine Bürger sinnvoll wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Protože se to jeví jako další rozumný krok.
Weil es scheint, wie ein sinnvoller, weiterer Schritt.
Proto potřebujeme rozumnou širokou ochranu spotřebitelů, ale je rovněž důležité, abychom vzali v úvahu zájmy malých a středních podniků.
Wir brauchen also einen sinnvollen, weitgehenden Verbraucherschutz, aber auch die Interessen von kleinen und mittleren Unternehmen gehören ausreichend berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový android je jediná rozumná věc.
Ein neuer Hubot ist die einzig sinnvolle Alternative.
Proto je rozumné doplnit hospodářské účty o faktory z oblasti životního prostředí, přičemž základem každé kvalitní rozvahy jsou adekvátní a spolehlivé údaje.
Es ist daher sinnvoll, volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen durch umweltpolitische Faktoren zu ergänzen, und Grundlage jeder fundierten Bilanz sind ausreichende und zuverlässige Daten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě pracuji na rozumné hypotéze pro tuto otázku.
Ich arbeite gerade an einer sinnvollen Hypothese um diese Frage zu beantworten.
Domnívám se, že je to rozumné řešení.
Ich halte das für eine sehr sinnvolle Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, jistě, ale přijde mi rozumné, napsat je jako nařízení.
Was sinnvoll ist, nehmen wir in die städtischen Verordnungen auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že se jedná o velmi vyvážené a rozumné usnesení.
Ich glaube, es ist eine sehr ausgewogene und kluge Entschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majore Kártrová, bylo by rozumné kdyby jsme chránili vstup.
Major Carter, es wäre klug, den Eingang zu bewachen.
I za takové situace by ale bylo pravdou, že oproti silové politice válka mohla být nerozumným řešením.
Aber selbst unter diesen Umständen, wäre möglicherweise eine Politik des Containment klüger gewesen, als ein Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly, rozumná rozhodnutí nejsou vždycky ta správná.
Molly, kluge Entscheidungen sind nicht immer gleich richtig.
Pane předsedající, Evropský parlament nedávno přijal rozumné usnesení o vztazích s jedním ze sousedních států.
(EN) Herr Präsident! Das Europäische Parlament hat vor einiger Zeit eine kluge Entschließung zu den Beziehungen mit einem unserer Nachbarstaaten angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je od vás rozumné, ale nedávejte si na čas.
Das wäre die kluge Entscheidung, aber bitte nicht zu lange.
Těším se, že Rada přijme rozumné a uvážené rozhodnutí.
Ich sehe mit Interesse einer klugen und wohldurchdachten Entscheidung des Rates entgegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci říct, opravdu si myslíte, že je to rozumné?
Ich meine, glauben Sie wirklich, dass das klug ist?
Čínská vláda, na rozdíl od myanmarského režimu, byla natolik rozumná, aby zahraniční pomoc přijala.
Anders als das Regime in Myanmar war die chinesische Führung klug genug, die Auslandshilfe anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…je tohle ta nejrozumnější doba stát se knězem?
Ist es klug, grade jetzt Priester zu werden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že není nerozumné, aby tento Parlament Komisi připomněl, jaké má povinnosti v této souvislosti.
Ich halte es daher für angemessen, dass das Haus die Kommission an ihre entsprechenden Pflichten erinnert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovaná lhůta 28 dní nabízí rozumnou rovnováhu mezi požadavky donucovacích orgánů a potřebami hospodářských subjektů.
Der vorgeschlagene Zeitraum von 28 Tagen trägt den Erfordernissen der Vollzugsbehörden und der Wirtschaftsakteure angemessen Rechnung.
Třetina otázek se mi zdá rozumná.
Ein Drittel der Fragen erscheint mir angemessen.
Tyto náklady regulační orgány schválí pouze tehdy, pokud jsou rozumné a přiměřené.
Die Regulierungsbehörden genehmigen diese Kosten nur, wenn sie angemessen und verhältnismäßig sind.
Výrobní odvětví Společenství skutečně vyvinulo úsilí, aby racionalizovalo produkci a tudíž jeho konkurenceschopnost vedla v posledních dvou letech posuzovaného období k rozumnému zisku.
Durch seine Bemühungen zur Rationalisierung der Produktion und zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in den letzten zwei Jahren des Bezugszeitraums in der Tat einen angemessen Gewinn erzielen.
Amy se hádala, já jsem byl naprosto rozumný.
Amy hat sich gestritten; ich war vollkommen angemessen.
Všichni se můžete trochu hýbat, v rozumných mezích.
Sie alle dürfen sich angemessen bewegen.
rozumným způsobem se zamezuje ztrátám chovaných kusů nebo necílových druhů a jiného biologického materiálu včetně patogenů v důsledku krádeže a vandalismu a
dem Verlust von Zuchtarten oder Nichtzielarten und anderem biologischen Material einschließlich Krankheitserregern durch Diebstahl und Vandalismus angemessen vorbeugt und
Ctihodnosti, můj klient si zasluhuje rozumnou kauci.
Euer Ehren, mein Mandant verdient eine angemessene Kaution.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem není aktivismus, ale rozumné využívání žalob.
Gewünscht wird nicht Aktivismus, sondern rationales Vorgehen.
Divila bych je, kdyby hluboce uvnitř byl někdo tak rozumný.
Es würde mich wundern, wenn wirklich jemand so rational wäre.
Přitom je pro členské státy problém sestavit rozumné návrhy za několik desítek milionů.
Stattdessen tun sich die Mitgliedstaaten schwer, rationale Vorschläge für eine zweistellige Millionenhöhe zusammenzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víc po tobě nežádám, kromě trochy rozumného uvažování.
Mehr kann ich nicht verlangen, außer rationale Gedanken.
Chceme zelené hospodářství, které rozumným způsobem využívá životní prostředí a rozvíjí nové zdroje energie a nové technologie, jimiž lze energii vyrábět a uchovávat.
Wir wollen eine grüne Wirtschaft, die rationalen Nutzen aus der Umwelt zieht, neue Energiequellen und Technologien entwickelt um Energie zu erzeugen und einzusparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš si, že bych měla být rozumnější?
- Ich soll rational sein? - Ja.
Mělo by se jednat o citlivou, rozumnou a nezbytnou regulaci, nikoliv o regulaci pro regulaci samotnou.
Es müssen eben sinnvolle, rationale und wirklich nötige Regulierungen sein und nicht Regelungen als Selbstzweck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Byl jsem rozumnej celej svůj život.
Ich bin mein ganzes Leben rational gewesen.
Existuje však mnoho vhodných iniciativ financovaných z rozpočtu a my podporujeme rozumné změny existujících prostředků.
Allerdings werden auch viele wünschenswerte Initiativen durch den Haushaltsplan finanziert und wir tragen deshalb rationale Änderungen bei den bestehenden Mitteln mit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědět, že existuje rozumné vysvětlení.
Zu wissen, dass es eine rationale Erklärung gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s řešením globálního oteplování se o nejrozumnějších opatřeních momentálně příliš nemluví.
Momentan hört man wenig von intelligenten Lösungen im Kampf gegen die globale Erwärmung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak to zkus a udělej něco rozumnýho.
Also versuche, dich intelligent zu verhalten.
Potřebujeme také zajistit více podpory a ocenění pro rozumné a udržitelné způsoby chování a postupy.
Wir brauchen auch viel mehr Unterstützung und Belohnung für intelligente und nachhaltige Verhaltens- und Verfahrensweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když nejsem rozčílený, jsem docela rozumný muž.
Ich bin normalerweise ein sehr intelligenter Mann.
Ano, potřebujeme spolehlivé systémy spoření, ale pravidla týkající se kapitálu musí být rozumná.
Ja, wir brauchen staatliche Sparpläne, jedoch benötigen wir intelligente Regeln für das Kapital.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tohle je první rozumný nápad dnešního večera.
Das ist der erste intelligente Vorschlag, den ich heute gehört habe.
Spotřebitelé musí mít informace, které jsou jasné, nikoli manipulativní, a objektivní, aby byli schopni přijímat rozumná rozhodnutí.
Verbraucher brauchen Informationen, die klar und objektiv sind und sie nicht manipulieren, damit sie intelligente Entscheidungen treffen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je první rozumná věta, kterou jste zatím řekl.
Das ist Ihr erster intelligenter Satz, seitdem wir hier sind.
Důslednost by však neměla znamenat nulový schodek nebo úspory, ale spíš rozumné výdaje.
Jedoch sollte "konsequent" nicht null Defizit oder Sparpolitik bedeuten, sondern eher intelligentes Ausgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naprosto schopný činit rozumná rozhodnutí.
Er ist absolut in der Lage, intelligente Entscheidungen zu treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, na závěr chci říct, že se mi zdá, že by to bylo rozumnější.
Herr Präsident, mir scheint zum Abschluss, dass dies ratsamer wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že bude rozumné nachystat ji na operaci.
Ich halte es ratsam, sie für eine Operation vorzubereiten.
Je opravdu rozumné vytvořit pružnější pravidla, než navrhuje Komise.
Es ist in der Tat ratsam, eine flexiblere Regelung zu finden als die von der Kommission vorgeschlagene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, das ist im Moment nicht ratsam.
Zatřetí by bylo rozumné zamyslet se nad budoucností a podporou nových technologií.
Zum Dritten wäre es auch ratsam gewesen, wenn wir einen Blick in die Zukunft gewagt und modernere Techniken gefördert hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, aby schovaly své rozpaky, protože ve světě tančíren není rozumné odhalit své city.
In ihrer Welt war es nicht ratsam, viel Herz zu zeigen.
Ačkoli zatím nemáme dostatečné znalosti o obnově těchto populací, bylo by rozumné uplatnit zásadu předběžné opatrnosti.
Über die Erholung der Populationen ist noch zu wenig bekannt, doch es wäre ratsam, hier das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka je přesvědčena, že zatímco výše limitu pro velkoobchodní ceny za roamingové datové služby je přiměřená, u maloobchodních cen by zavedení stropu v současné době nebylo rozumné.
Selbst wenn ein Sicherheitsabstand bei Großkundenentgelten für Datenroamingdienste angemessen ist, ist es nach Ansicht der Berichterstatterin zum jetzigen Zeitpunkt nicht ratsam, auf der Endkundenebene Preisdeckelungen in die Verordnung aufzunehmen.
Každopádně mě těší, že jsme dosáhli tohoto výsledku; navíc máme vždy možnost jít k Soudnímu dvoru, pokud máme pocit, že by bylo rozumné v této záležitosti pokračovat.
Ich bin auf jeden Fall erfreut, dass wir dieses Ergebnis erreicht haben; wir haben außerdem ohnehin jederzeit die Möglichkeit, den Gerichtshof anzurufen, wenn wir sehen, dass eine Weiterverfolgung dieser Frage ratsam erscheint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že to pomůže organizacím si vybrat nejrozumnější systémový přístup, který zajistí provázanost různých oblastí ochrany životního prostředí.
Ich hoffe, dass sich Organisationen dadurch leichter für den rationellsten Ansatz entscheiden, um eine Verknüpfung zwischen unterschiedlichen Bereichen des Umweltschutzes herzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme si jistá, že je to rozumné rozhodnutí.
Ich bin mir nicht so sicher, ob Sie hier eine rationelle Entscheidung treffen.
Zejména tím Společenství přispěje k obezřetnému, udržitelnému a rozumnému využívání přírodních zdrojů a podpoří opatření na mezinárodní úrovni, která se zabývají řešením světových problémů životního prostředí.“
Damit wird die Gemeinschaft insbesondere zu einer umsichtigen, nachhaltigen und rationellen Verwendung der natürlichen Ressourcen beitragen und Maßnahmen auf internationaler Ebene zur Bewältigung weltweiter Umweltprobleme unterstützen.“.
Vzhledem k přebujelé byrokracii a ne vždy rozumnému využívání příležitostí, které se EU naskytnou, by mohl tento typ usnesení sloužit jako katalyzátor a urychlit postupy popsané ve zprávách.
Angesichts der übertriebenen Bürokratie und einer nicht immer rationellen Nutzung der Möglichkeiten, die der EU zur Verfügung stehen, könnte diese Art der Entschließung als ein Katalysator dienen und die in den Berichten beschriebenen Verfahren beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem zástancem všech aktivit zaměřených na podporu rozumného používání prostředků na ochranu rostlin, například včetně poradenství, školení, výzkumu, finanční podpory na zakoupení moderního zařízení na ochranu rostlin, zavedení náhradních výrobků, které pomáhají chránit životní prostředí a zdraví a které jsou slučitelné se zájmy zemědělců, namísto použití pesticidů.
Anstelle der Verwendung von Pestiziden begrüße ich sämtliche Maßnahmen zur Unterstützung der rationellen Verwendung von Pflanzenschutzmitteln, einschließlich Beratung, Fortbildung, Forschung, Zuschüsse für moderne Pflanzenschutzgeräte, die Einführung von Ersatzprodukten, die dabei helfen, die Umwelt und Gesundheit zu schützen, und die mit den Interessen der Bauern vereinbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním cílem této úmluvy je stanovení rámce pro dvoustrannou a mnohostrannou spolupráci za účelem prevence a kontroly znečišťování vodních toků přesahujících hranice státu a za účelem zajištění rozumného využívání vodních zdrojů v členských státech Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN).
Hauptziel des Übereinkommens ist in erster Linie die Festlegung eines Regelungsrahmens für die bilaterale und multilaterale Zusammenarbeit bei der Verhütung bzw. Bekämpfung der Verschmutzung grenzüberschreitender Gewässer und bei der Sicherstellung einer rationellen Wassernutzung in den Mitgliedstaaten der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN-ECE).
Inteligentní měřicí systémy, jak jsou definovány ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU [10], umožňují poskytování údajů v reálném čase, což je potřebné k zajištění stability sítě a k podpoře rozumného využívání služeb dobíjení.
Intelligente Verbrauchserfassungssysteme im Sinne der Richtlinie 2012/27/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [10] ermöglichen die Echtzeiterfassung der Daten, die für die Stabilität des Stromnetzes und die Förderung der rationellen Nutzung von Aufladediensten benötigt werden.
Zakládáním sdružení organizací producentů uznaných v různých členských státech lze přispět k dosažení obecného cíle, který spočívá v rozumném a udržitelném využívání zdrojů, na něž se vztahuje společná rybářská politika, a v zajištění dlouhodobé životaschopnosti odvětví rybolovu.
Die Bildung von Vereinigungen von in verschiedenen Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen kann zu dem generellen Ziel der rationellen und nachhaltigen Bewirtschaftung der Ressourcen im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik und der langfristigen Sicherung der Lebensfähigkeit des Fischereisektors beitragen.
(3c) Cílem by mělo být zajištění rozumného a zodpovědného využívání živých vodních zdrojů a zároveň uznání zájmu odvětví rybolovu na dlouhodobém rozvoji a hospodářských a sociálních podmínkách a zájmu spotřebitelů, při zohlednění biologických omezení s patřičným respektem vůči mořskému ekosystému.
(3c) Angestrebt werden sollte die rationelle und verantwortungsvolle Nutzung der lebenden aquatischen Ressourcen bei gleichzeitiger Anerkennung des Interesses des Fischereisektors an seiner langfristigen Entwicklung, der wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen im Fischereisektor sowie der Interessen der Verbraucher; die durch die Erhaltung des marinen Ökosystems bedingten biologischen Zwänge sind ebenfalls zu berücksichtigen.
(1c) Cílem by mělo být zajištění rozumného a zodpovědného využívání živých vodních zdrojů a zároveň uznání zájmu odvětví rybolovu na dlouhodobém rozvoji a hospodářských a sociálních podmínkách a zájmu spotřebitelů, při zohlednění biologických omezení s patřičným respektem vůči mořskému ekosystému.
(1c) Angestrebt werden sollte die rationelle und verantwortungsvolle Nutzung der lebenden aquatischen Ressourcen bei gleichzeitiger Anerkennung der Interessen des Fischereisektors sowie deren langfristige Entwicklung, der wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen im Fischereisektor sowie der Interessen der Verbraucher; die durch die Erhaltung des marinen Ökosystems bedingten biologischen Zwänge sind ebenfalls zu berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že prezident, který byl zbaven funkce, bude natolik rozumný, že nebude šířit nové sváry, a skutečně se pokusí žít klidný život v exilu, což dá obyvatelům Kyrgyzstánu šanci vybudovat demokratický stát.
Hoffentlich wird der jetzt geschasste Präsident so einsichtig sein, dass er nicht versucht, neue Zwietracht zu säen, sondern dass er wirklich versucht, doch in seinem Exil in Ruhe zu leben, und der kirgisischen Bevölkerung auch die Chance auf eine demokratische Entwicklung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Bille Rawlsi, ty jsi ale kurevsky rozumnej chlap."
"Bill Rawls, du bist ein verflucht einsichtiger Kerl."
A pan Gardiner je opravdu rozumný.
Und Mr. Gardiner ist ein sehr einsichtiger Herr.
- Sie sind einsichtig, Sir.
Ich bin ein einsichtiger Kerl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady doktor Lecter - je jeden z nejrozumnějších lidí, co znám.
Dr. Lecter hier, ist einer der gescheitesten Menschen, die ich kenne.
Myslím, že to zní jako jediná zkurveně rozumná věc, která nám zbyla.
Ich denke, es klingt wie die einzig gescheite Sache an der es sich noch festzuhalten lohnt.
- Der 1. gescheite Vorschlag heute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva o sportu je v mnoha směrech zajímavá a rozumná.
- (SV) Der Bericht über den Sport enthält eine Reihe interessanter und einsichtsvoller Aspekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozumný
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist keine sensible Vorgehensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Renzlere, buďte rozumný.
Dr. Renzler, seien Sie realistisch.
- Jimmy, Jimmy. Buď rozumný.
Machen Sie die Augen auf.
- Co tím myslíte, "rozumný"?
Was meinen Sie mit "gesund"?
Ich bin ein Gehirnmensch.
Das ist sehr verständnisvoll.
Das war Notwehr, die reinste Notwehr.
Es ist besser, vorsichtig zu sein.
Potřeboval jen rozumný vysvětlení.
Eine plausible Erklärung hat gereicht.
Ich habe den Fall gerade geknackt.
Du bist der geistig gesunde.
Ja, das kann ich verstehen.
Sei weise und nutze den Vorteil.
To není rozumný argument.
Das ist doch keine logische Begründung, Mann!
Seien Sie vorsichtig, Sheriff.
Das muß besprochen werden.
Tak nakonec jste rozumný.
Also doch ein weiser Mann.
Buď rozumný, znal jsem tvýho bráchu, on byl rozumný.
Vielleicht hast du noch was Menschenverstand. Wie dein Bruder.
- Je to velmi rozumný muž.
- Er ist sehr verständnisvoll.
Dva rozumný a jeden idiot.
Zwei Kluge und einen Idioten.
Buďte rozumný a pusťte mě!
Machen Sie sofort die Tür auf! (Scheppern)
Können Sie sich das vorstellen?
To zní jako rozumný plán.
Das hört sich nach einem vernünftigen Plan an.
Bis Zahnspangen kommen, College und Hochzeiten.
- Musel to být rozumný věk.
- Wir mussten ein Alter festlegen.
Možná není žádný rozumný důvod.
Vielleicht gibt es keinen triftigen Grund.
- Ty jsi rozumný, ona ne.
- Du hast gesunden Menschenverstand, sie nicht.
Není rozumný se teď culit.
Keine gute Idee, jetzt zu lächeln.
To nebylo rozumný, vyhazovat je.
Es war nicht anständig, sie wegzuweisen.
To mi nepřipadá rozumný, hochu.
Das klingt nicht nach einem klugen Schachzug, Mann.
Mají to bejt rozumný částky.
Zítra ráno, když budeš rozumný.
- Morgen früh können wir darüber reden.
Für mich ist das eine ganz logische Sache.
Buď rozumný, chlapče, sedni si.
Setz dich, Junge. Das ist klüger.
- Ale žiju jako rozumný člověk.
- Aber ich lebe ganz normal.
- No jo, snad bude rozumný.
Říkám ti, abys byl rozumný.
Was siehst du überhaupt in diesem Kerl?
-Jste rozumný muž, pane Chandlere?
Sind Sie ein weiser Mann, Mr. Chandler?
Podporuji tento návrh, protože je velmi rozumný.
Ich unterstütze diesen äußerst vernünftigen Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velmi rozumný výchozí bod.
Das ist ein sehr guter Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byl ještě v lednu rozumný předpoklad.
Im Januar war diese Annahme noch plausibel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlasuji pro rozumný kompromis o nové euroznámce.
Ich stimme für den vertretbaren Kompromiss zur neuen Eurovignette.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak buď rozumný a jdi domů.
Also sei nicht dumm und geh nach Hause.
Věřím, že to je rozumný kompromis.
Ich glaube, dass das ein akzeptabeler Kompromiss ist.
Když nejsem rozčílený, jsem docela rozumný muž.
Ich bin normalerweise ein sehr intelligenter Mann.
Věř mi, nic z toho není rozumný.
Glauben Sie mir, nichts dabei ist fair.
Dej mi rozumný důvod, proč to neudělat.
- Heirate ihn nicht. Nenn mir einen Grund dafür.
Řekni mi jeden rozumný důvod, Vicki.
Gib mir einen guten Grund
Je čas abyste si vyslechli rozumný názor.
Es ist an der Zeit, dass leute zu der Stimme des Grundes hören.
Myslím, že je to naprosto rozumný požadavek.
Das ist eine absolut nachvollziehbare Bedingung.
Kdyby to bylo rozumný, tak jo.
Gewiss, wenn es ein fairer Kampf ist.
Vždycky jsem věděl, že jsi rozumný.
Ich wusste es gleich. Du bist klasse.
-To není důležité. Vím že jste rozumný.
Sie werden schon rechtzeitig in Paris sein.
Signore Salieri, buďte rozumný, otevřte ty dveře.
Signore Salieri, Nun öffnen Sie schon die Tür!
Je mi fuk, co považujete za rozumný.
Mir ist Ihre Meinung egal.
Je rozumný, ale má svázané ruce.
Ihm sind die Hände gebunden.
Pane, to není rozumný legální postup.
Sir, das ist kein sicherer Rechtsansatz.
Nemyslím, že je tøeba být rozumný.
Myslíš, že to byl rozumný tah, Pablo?
Meinst du, das war clever, Pablo?
Není rozumný brát si auto po mrtvým.
Nicht so clever, den Wagen eines Toten zu fahren.
Ale ty chceš být rozumný, ne?
Aber du schon, oder nicht?
Každý rozumný člověk musel poznat, že lhala.
Dabei konnte man ihr ansehen, dass sie log.
Buď rozumný, Merlyne, dej mu ten klíč!
Seien Sie kein Narr, Merlyn, her mit dem Schlüssel!
Myslíš, že jeden na čtyři je rozumný?
Denkst du, einer gegen vier ist unentschieden?
Generál Čang je rozumný a statečný.
General Zhang ist ein tapferer Mann.
Ty jsi rozumný a přísný polda.
- Sie sind ein geradliniger Polizist.
Máš na to nějaký rozumný vysvětlení?
Welche logische Erklärung kann es geben?
Jeden z nás bude muset být rozumný.
Aber einer von uns muss nüchtern denken.
V L.A. snad ještě budou rozumný lidi.
In L.A. gibt's anständige Menschen.
"Všechno se rozpadá, zmizel rozumný účel věcí.
""alles zerfällt, das Zentrum kann nicht halten.
Jenom přemýšlím, je rozumný mít takovýhle auto?
Ich meine nur, mit dem Ding falle ich doch auf.
- Je to rozumný a chytrý nápad.
Das ist eine sehr gute Idee.
Řekni mi jeden rozumný důvod proč.
- Erzähl mir eine gute Sache über ihn.
Musíme najít rozumný způsob, jak rozdělit povinnosti.
Wir müssen einen Weg finden, die Verantwortung zu teilen.
Když budou mít rozumný požadavek, vezmu to.
Wenn du einen guten Grund hast, werde ich es erlauben.
Zadruhé neexistuje žádný rozumný plán pro využití řeckého státního majetku.
Zweitens gibt es momentan keinen vernünftigen Plan zur Verwendung des griechischen Staatseigentums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by možné rozhodnout, že EU rozumný příspěvek neposkytne?
Wäre es denn möglich gewesen zu entscheiden, dass die EU keinen sinnvollen Beitrag leisten würde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že tento rozumný kompromis získá širokou podporu Parlamentu.
Ich bin äußerst zuversichtlich, dass dieser solide Kompromiss im Parlament breite Unterstützung finden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvolila si pro svou zprávu velice rozumný výchozí bod.
Sie hat sich für einen sehr weisen Ausgangspunkt für ihren Bericht entschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje rozumný důvod pro rozlišování mezi novými a stávajícími informacemi.
Eine Unterscheidung zwischen neuen und bestehenden Daten ist nicht gerechtfertigt.
Tato zpráva odráží rozumný rozpočet, zaměřený na politiku udržitelnosti Parlamentu.
Dieser Bericht spiegelt einen vernünftigen Haushaltsplan wider, der auf eine Strategie der Nachhaltigkeit des Parlaments abzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že bude Švédsko tento environmentálně rozumný přístup podporovat.
Ich hoffe, dass Schweden eine solche umweltfreundliche Entwicklung fördern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabízí mírné zvýšení a to je rozumný kompromis.
Er bietet eine geringfügige Erhöhung und stellt damit einen vernünftigen Kompromiss dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes se však musíme rozhodnout pro rozumný přístup.
Heute müssen wir das Thema allerdings nüchtern betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak jste ještě méně rozumný než jsem si myslel.
Sie sind noch dümmer, als ich dachte.
Samozřejmě nejsme proti spolupráci, pokud ovšem bude existovat rozumný důvod.
Aber wenn Sie mir einen guten Grund nennen, kooperiere ich gerne.
Možná tvůj otec, kterého si namouduši nevybavuju, nebyl rozumný.
Vielleicht war Ihr Vater, an den ich mich ehrlich nicht erinnern kann, ein wenig unvernünftig.
Ten chlápek byl asi nějak moc rozumný upjatý blb.
Der Typ soll ein superschlauer, verbohrter Freak sein.
Jde o rozumný postup při prověřování možných kandidátů, ano.
Ein umsichtiges Vorgehen bei der Prüfung eines möglichen Kandidaten, ja.
Rozumný by bylo, kdyby sis mě tehdy vzal.
Messe würden Sie waren wollte mich heiraten dann.
A to jsem si dřív říkal, že jsem rozumný člověk.
Ja und ich nannte mich mal rationaler Mensch.
Doufám, že existoval pádný rozumný důvod, aby to vyzařovalo radioaktivitu.
Ich bin der Meinung, daß es einen triftigen Grund für diese hohe Strahlung gab.
No, předpokládám, že se ze mě stává velice rozumný muž.
Nun, dann werde ich wohl ein sehr weiser Mann.
Jen u Vás jsem našel rozumný pohled na věc.
Aber nur in Ihren habe ich einen gesunden Standpunkt dazu gefunden.
Zdá se, že jste tady jediný rozumný člověk.
Sie sind wohl der einzige Normale hier?
Tak jsem udělal to, co by udělal každý rozumný člověk.
Also tat ich, was jeder sensible Mann tun würde.