Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozumně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozumně vernünftigerweise 180
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PAŘÍŽ – Pro většinu vlád je klíčovou otázkou, jaké tempo hospodářského růstu lze v nadcházejících letech rozumně očekávat.
PARIS – Das in den nächsten Jahren vernünftigerweise zu erwartende Wirtschaftswachstum ist für die meisten Regierungen eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto podmínky by měly být splněny, aby se zabránilo rozumně předvídatelnému nesprávnému použití.
Diese Bedingungen sollten erfüllt sein, damit eine vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud celkové náklady nelze rozumně stanovit předem, musí být určen způsob výpočtu ceny;
Wenn die Gesamtkosten vernünftigerweise nicht im Voraus berechnet werden können, ist die Art der Preisberechnung anzugeben;
   Korpustyp: EU
Povede stárnutí výrobku nebo případně jeho rozumně předvídatelné nevhodné používání k novým nebezpečím?
Treten mit zunehmendem Alter oder durch vernünftigerweise vorhersehbaren unsachgemäßen Gebrauch neue Gefahren auf?
   Korpustyp: EU
vliv na jiné výrobky, jestliže lze rozumně předpokládat, že výrobek bude používán s jinými výrobky,
seine Einwirkung auf andere Produkte, wenn eine gemeinsame Verwendung mit anderen Produkten vernünftigerweise vorhersehbar ist;
   Korpustyp: EU
Nikterak nerozumně chce Izrael mezinárodně garantovanou a monitorovanou smlouvu o příměří, která by zcela zastavila útoky Hamásu na jeho území.
Vernünftigerweise möchte Israel ein international garantiertes und überwachtes Waffenstillstandsabkommen, das den Angriffen der Hamas auf israelisches Territorium ein Ende setzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
určete jiná použití (včetně rozumně předvídatelných použití)
andere Verwendungszwecke (einschließlich vernünftigerweise absehbarer Verwendungszwecke),
   Korpustyp: EU
Osobní hudební přehrávače musí být navrženy a vyrobeny tak, aby bylo zajištěno, že za rozumně předvídatelných podmínek použití budou bezpečné a nezpůsobí poškození sluchu.
Tragbare Abspielgeräte sind so zu konzipieren und herzustellen, dass gewährleistet ist, dass sie bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung inhärent sicher sind und keine Hörschäden verursachen.
   Korpustyp: EU
Musí být přihlédnuto k dynamickému rozsahu zvuku a rozumně předvídatelnému používání výrobků.
Dabei ist dem dynamischen Schallspektrum und der vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendung der Produkte Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Kosmetické přípravky by měly být za běžných nebo rozumně předvídatelných podmínek použití bezpečné.
Die kosmetischen Mittel sollten bei normalem oder vernünftigerweise voraussehbarem Gebrauch sicher sein.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozumně

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme ale jednat rozumně.
Wir müssen aber überlegt handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zní to celkem rozumně.
In ihnen gibt es eine Menge Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to zní rozumně.
Nein, das klingt gut.
   Korpustyp: Untertitel
-Bezva, to zní rozumně.
- Hm. Das ist gut. Total logisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní rozumně.
Das klingt sogar logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte to vyřešit rozumně!
Können wir etwas behutsamer damit sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pojd'me mluvit rozumně.
Aber kommen Sie zur Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se chovat rozumně?
- Benehmen Sie sich!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nějak rozumně.
Nein, das geht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Řečnicky a rozumně, pane.
Rhetorisch und einsichtig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- To vypadá tak rozumně.
Da muss man doch nicht gleich so ernst gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to rozumně, Chucku.
Sieht aus wie die clevere Art, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se chovat rozumně.
Ich versuche, überlegt vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to rozumně vysvětlíš?
- Wie erklärst du dein Verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- To zní docela rozumně.
- Ich glaube, Tom hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to zní rozumně.
Klingt gut.
   Korpustyp: Untertitel
To zní celkem rozumně.
Das klingt ja recht günstig.
   Korpustyp: Untertitel
- Zní to rozumně?
- Ist das verständlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ty plovoucí hlavy mluví rozumně.
Ihr wirkt überzeugend, schwebende Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
To je chovat se rozumně.
Das ist schlau sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, to zní myslím rozumně.
Ja, nun, das klingt schon irgendwie plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
Michajl se bude chovat rozumně.
Ich überzeuge Michail, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
-Blbý, ale zní to rozumně.
- Dummerweise klingt das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co říkáš, zní rozumně.
Alles, was du sagst, hat Hand und Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Neblázni a zachovej se rozumně.
Sei diesmal kein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že uvažuješ rozumně.
Ich glaube, Sie haben sich das nicht gut überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím uvažovat rozumně.
Jeder kann das sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím chovat rozumně.
Ich will mein Baby wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pojď to brát rozumně.
- Seien wir realistisch!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou provozovány rozumně a bez politických zásahů.
Sie wurden bisher ordnungsgemäß und ohne politische Einmischung eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto principy byly obecně rozumně zohledněny.
Insgesamt wurden diese Prinzipien ausgewogen berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme pracovat klidně a rozumně.
Wir müssen das ruhig und rationell angehen.
   Korpustyp: Untertitel
To zní rozumně, státní zástupce Williamsi.
Das klingt richtig für mich, ASA Williams.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pokud Jeho Excelence nebude rozumně naslouchat.
- Nicht unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na to klidně a rozumně.
Er will auch in Sicherheit gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se s tebou rozumně mluvit.
Gespräche mit dir sind so oberflächlich wie Lieder am Lagerfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnat všechny možnosti a rozumně si vybrat.
Du musst die Möglichkeiten abwägen und eine bewußte Wahl treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumně se s nimi domluvit nedá.
Sie hören nicht auf Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Nekdě rozumně daleko, ale v bezpečí.
Man wird in der Halle der Helden Statuen von uns errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jednat rozumně a chovat se normálně.
Verhalte dich ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Earle, chovej se rozumně.
Also, Earl. Werd erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se to všechno dá rozumně vysvětlit.
Es muss eine Erklärung für das Ganze geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jasné, že se nezachováte rozumně.
Ich weiß, dass Sie unvernünftig sind.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou se nedá rozumně mluvit.
- Ich kann nie normal mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, abyste se chovali rozumně.
Ich will, dass du auf der Hut bist.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvte rozumně k tomuhle ctěnému bláznovi.
Sprecht Vernunft in diesen ehrenhaften Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
To zní strašně dospěle a rozumně.
Das klingt alles so reif und erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Louiso, ty dneska vypadáš velmi rozumně.
Louisa, du siehst ja schick aus heute.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že to já se nechovám rozumně.
Sie sagte, ich sei derjenige, der unvernünftig sei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi svobodný a rozumně uvažující člověk.
Du bist frei und hast nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že budeme rozumně hledat řešení.
Ich hoffte, wir würden uns treffen und einen Weg finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu rozumně uvažovat, když jsem sama.
Ich kann nur nicht denken, wie ich will, wenn ich allein bin.
   Korpustyp: Untertitel
Když chcete pomoct, dělejte to rozumně. Organizovaně.
Wenn sie mitmachen wollen, dann gut organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je potřebné, abychom v této oblasti jednali rozumně.
Deshalb müssen wir in diesem Bereich mit Vernunft handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To představuje obrovskou propast mezi výnosy, které lze rozumně očekávat.
Dies ist eine außergewöhnliche Diskrepanz zwischen den begründetermaßen zu erwartenden Renditen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Sedněte si a mluvte rozumně, nebo se s vámi rozloučím."
"Setzen Sie sich wieder hin, sonst muss ich Sie nach Hause schicken!"
   Korpustyp: Untertitel
Zná svou říši, a rozumně na ní lpí.
Er weiß, dass er hier Triumphe feiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je Narada rozumně stavěná, ocitnete se v nákladovém prostoru.
Ok, bei einer einigermaßen logischen Konstruktion des Feindschiffs bringe ich Sie in den Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme spolu. Když mluví rozumně, což je zřídka.
Wir reden, wenn sie nüchtern ist, was selten der Fall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by nebylo rozumně se se mnou setkat.
Ein Besuch wäre unklug."
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl ses chovat rozumně, ani když na tebe mířila zbraň.
Selbst wenn eine Waffe auf dich gerichtet ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, Steven Horowitz se udržoval v rozumně dobré kondici.
Steven Horowitz war in recht guter Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Když už musíš přemýšlet, tak proboha přemýšlej rozumně.
Wenn Sie denken müssen, dann fassen Sie klare Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
To však v některých případech nemusí být rozumně možné.
In manchen Fällen kann sich dies jedoch als unmöglich erweisen.
   Korpustyp: EU
Problémy nastávají, když země nedokážou – anebo nechtějí – utrácet rozumně.
Probleme entstehen erst, wenn die Länder sich nicht zu einer besonnenen Ausgabenpolitik entscheiden können oder wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůže se z něj stát rozumně uvažující bytost.
Er kann kein rationales Wesen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přeháníš, naučila jsem tě chovat se rozumně a zodpovědně.
Jetzt kochst du aber über, ich hab dir sehr gut beigebracht, was Verstand und was Verantwortung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se zachovat rozumně v situaci, jaká tady nastala.
In Augenblicken wie diesen, sollte man nichts überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
A totéž by udělala každá rozumně uvažující žena.
Wie jede Frau, die bei Sinnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A řekni ji, že šílí a že se nechová rozumně.
Und sage ihr, dass sie verrückt und irrrational ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen si ho poslechněte, když mluvil Rozumně;
Aber, nun höre man ihn reden! Verständig;
   Korpustyp: Literatur
Je uprostřed bankovní loupeže, Same! Nemyslí mu to rozumně.
Sam, er ist mitten in einem Banküberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš-li se chovat rozumně, může být příliš pozdě.
Komm zur Vernunft, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale používej ho rozumně nebo se změní celý tvůj život
Doch wenn du es benutzen willst, so überleg's genau
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Aliance chtěla, abych se choval rozumně, neposlala by zabijáka.
Wollte die Allianz Vernunft, hätte sie keinen Killer schicken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské i vnitrostátní prostředky by se však měly čerpat rozumně.
Diese europäischen und nationalen Mittel sollten jedoch mit Bedacht ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Neudělals již vše, co Bůh může rozumně žádat?
Hat Gott ein Recht, mehr von dir zu erwarten?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s vámi tak rozumně, jak jen jsem mohl.
Ich habe sogar angeboten, Miss Glenannes Lösegeld zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vše se dá bezvadně a rozumně vysvětlit.
Es gibt eine absolut logische Erklärung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde s tebou rozumně mluvit, když jsi takový.
Du bist unmöglich, wenn du so drauf bist.
   Korpustyp: Untertitel
Budete-li se chovat rozumně, dovedu vás k Westleymu.
Benimm dich und ich bringe dich zu King Westley.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zní to rozumně. když to řeknete takhle.
Das scheint mir überzeugend, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
EU by proto ve své zahraniční politice měla rozumně zvážit své stanovisko k situaci v Pákistánu.
In ihrer Außenpolitik sollte die EU daher ihren Standpunkt zur Lage in Pakistan gut überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsedkyně podvýboru pro lidská práva paní Flautreová na tuto záležitost reagovala velmi rozumně.
Die Vorsitzende des Unterausschusses Menschenrechte unseres Hauses, die Kollegien Flautre, hat daraufhin etwas sehr Kluges getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň jsme dosáhli konečného výsledku, který je otevřený a rozumně vyvážený.
Gleichwohl ist das Endergebnis, das wir haben, ein offenes und ziemlich ausgeglichenes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba Irům tuto záležitost rozumně vysvětlovat, abychom obnovili jejich porozumění a podporu evropského procesu.
Es muss einen sinnvollen Dialog mit dem irischen Volk geben, um das Verständnis sowie die Unterstützung für den europäischen Prozess wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zní rozumně, říkal si Karel, ale nechci, aby to vypravoval kdekomu.
' Das läßt sich hören ', dachte Karl,' aber ich will nicht, daß er alles erzählt.
   Korpustyp: Literatur
Vedle toho však musíme rozumně posoudit dva negativní body. Tyto nedostatky jsou:
Außerdem müssen wir uns auch ganz nüchtern mit zwei negativen Elementen auseinander setzen, und zwar handelt es sich dabei um folgende Mängel:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebudeme jednat rozumně, konzistentně a rychle, můžeme se ocitnout v začarovaném kruhu.
Wenn wir nicht überlegt, konsequent und zügig handeln, dann können wir einen Teufelskreis auslösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně je důležité rozumně reagovat a ponechávat si nezbytný časový odstup k vyhodnocení situace.
Wichtig ist auch, besonnen zu reagieren und die Situation in Ruhe zu analysieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumně mohl odhadnout, že pro tento účel by se míra musela blížit 20 %.
Sie könnte berechtigterweise davon ausgegangen sein, dass die Spanne für diesen Zweck eher bei etwa 20 % liegen musste.
   Korpustyp: EU DCEP
Za 14 dní, když budete rozumně ukládat drobné částký, budu díký vám bohatý.
Dann investiere ich mein Erspartes entsprechend, warte zwei Wochen und bin dann dank Ihrer Hilfe ein sehr reicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou prostě říct: "Jděte sem, vemte poklad a rozumně ho užijte?"
Warum schreiben die nicht einfach: "Da liegt der Schatz, legt ihn gut an"?
   Korpustyp: Untertitel
Dědeček není v takovém stavu, aby o svém majetku rozhodl rozumně.
Der Opa ist nicht in der Lage, uber sein Vermogen vernunftig zu verfugen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, tady máte důkaz, že jste učinil rozumně, že nemáte děti.
Nun, Mr. President, das ist der Beweis, dass Sie die richtige Entscheidung getroffen haben, keine Kinder zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Předepsaný způsob provozu tlakového zařízení musí vylučovat jakákoli rozumně předvídatelná rizika při provozu zařízení.
Die Bedienungseinrichtungen der Druckgeräte müssen so beschaffen sein, dass ihre Bedienung kein nach vernünftigem Ermessen vorhersehbares Risiko mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
důsledkem havárií nebo mimořádných okolností přírodního původu, které nebylo možné rozumně předvídat, odvrátit ani zmírnit;
die Folge von Unfällen oder außergewöhnlichen Umständen natürlichen Ursprungs sind, die nach vernünftigem Ermessen nicht hätten vorhergesehen, vermieden oder abgemildert werden können,
   Korpustyp: EU
Lze tedy rozumně předpokládat, že o pozemek prodaný družstvu Konsum měla skutečně zájem.
Daraus lässt sich der Schluss ziehen, dass das Unternehmen wirklich Interesse an dem Grundstück hatte, das an Konsum verkauft wurde.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky by měly být uplatňovány rozumně s ohledem na stav techniky v době konstrukce.
Diese Anforderungen sollten verantwortungsbewusst angewandt und der Stand der Technik zum Zeitpunkt der Herstellung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Lze tak rozumně předpokládat, že tyto domácí ceny byly pro konkurenční tržní ceny reprezentativní.
Es bestand also Grund zu der Annahme, dass diese Inlandspreise für wettbewerbsfähige Marktpreise repräsentativ waren.
   Korpustyp: EU