Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozumu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozumu Verstand 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přivést k rozumu zur Vernunft bringen 5
Kritika čistého rozumu Kritik der reinen Vernunft
mít víc štěstí než rozumu mehr Glück als Verstand haben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozumu

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víc neštěstí než rozumu
Das Glück des Philip J. Fry
   Korpustyp: Wikipedia
Přiveď jí k rozumu.
Erkläre es ihr, mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
To zdravýmu rozumu nepomáhá.
Crack fördert das Denken nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To není o rozumu!
- Es geht nicht ums Verstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Jednal proti zdravému rozumu.
Er hat unlogisch gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
-Třeba kvůli jeho rozumu.
-Aus geistigen, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá za mák rozumu.
Er ist völlig unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte víc rozumu.
Irgendetwas müssen wir unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani trochu zdravého rozumu.
Nicht mal gesunden Menschenverstand.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka rozumu?
Ist denn das eine Frage der Intelligenz?
   Korpustyp: Untertitel
Ona přijde k rozumu.
Sie wird sich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak snatek z rozumu.
Ah, eine Zweckehe.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijde k rozumu.
Wenn sie zur Räson kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná při zdravém rozumu.
- Vielleicht aus gutem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby úplně pozbyl rozumu.
Als hätte er total durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Přiveď ho k rozumu.
Rede ihm gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsi přišel k rozumu.
- Du bist also zu Sinnen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A přišla jsem k rozumu.
Und ich bin zu Sinnen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci už přicházejí k rozumu.
Jungs sehen das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Místní starosta má více rozumu.
Wirklich, der Bürgermeister hat eine vernünftigere Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on přijde k rozumu.
Aber er wird sich wieder fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkasmus je projevem mdlého rozumu.
Sarkasmus ist die Zuflucht eines schwachen Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, až přijdeš k rozumu.
Du bist die einzige Hoffnung unserer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsi přišel k rozumu.
Du bist wieder der Alte.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš se bouřit proti rozumu.
- Ich will dich lehren zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš víc štěstí než rozumu.
Du hast verdammt viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
To je přece proti rozumu!
- wir sind doch aufgeklärte Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Poznamená ji to na rozumu!
~ Hinterlässt den besten Eindruck unbedingt!
   Korpustyp: Untertitel
Naslouchejte spíš srdci, než rozumu.
Rechnen Sie lieber mit einem exorbitanten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Máte víc drzosti než rozumu.
Mister, Sie sind gerade an einem Haufen Gewehre vorbeigeritten.
   Korpustyp: Untertitel
Mají víc rozumu než vy.
Oie sind intelligenter als Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys přišla k rozumu.
Nein, das wirst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se to vymyká rozumu.
Nun, es ist unfassbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Jenom chlápek bez rozumu.
Nein, ich bin nur der Kerl ohne Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Než kurva přijdu k rozumu.
Bis ich wieder bei Sinnen bin.
   Korpustyp: Untertitel
A upřímně i zdravému rozumu.
Und, um offen zu sprechen, unvernünftig waren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho přivede k rozumu.
Nur er kann den Herrn retten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako ty od rozumu.
- Und Ihr von Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to jednoduše nedostatkem rozumu?
Vielleicht ist er einfach bloß schwachsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych jej nazval projevem zdravého rozumu.
Ich würde es als dem gesunden Menschenverstand folgend bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jste víc štěstí, než rozumu.
5 Punkte gewinnt jeder von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pocit viny, tě udrží při zdravém rozumu.
Die Schuld hält dich am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys měl mít víc rozumu.
Das kannst du nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak jsem přišel k rozumu.
Dann kam ich auf bessere Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Oni moc práce, vy málo rozumu!
Sie haben zu tun. Sie dummes Huhn!
   Korpustyp: Untertitel
Že byste měli trochu zdravého rozumu?
Dass ihr einen gesunden Menschenverstand haben würdet?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jsi přišel k rozumu.
Ich bin froh, dass du zu Sinnen gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale k rozumu ho přivedl obchod.
Nur das Geschäft hat ihn zum Einlenken bewogen.
   Korpustyp: Untertitel
My ho přivedeme k rozumu, uvidíš.
Wir überreden ihn noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Betty má víc rozumu!
-Nein, Betty ist klüger.
   Korpustyp: Untertitel
- Bijte ho, dokud nepřijde k rozumu!
Macht ihm die Hölle heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsem si vzal z rozumu.
Arrangierte Ehen, jede einzelne.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ho tlaková vlna přivede k rozumu.
Dann merkt es, dass wir es ernst meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že konečně přišel k rozumu.
Hoffentlich ist er endlich zu Sinnen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není záležitost rozumu, miluji ho!
Es ist unvernünftig. Ich liebe ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte mi až přijdte k rozumu.
Rufen Sie mich an, wenn Sie es ernst meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl dost rozumu aby včas vypadl.
Er hatte das gute Gespür zu verschwinden, bevor ich es tat.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada to říkám, ale rozumu moc nepobrala.
Es klingt furchtbar, aber sie ist nicht sehr hell.
   Korpustyp: Untertitel
Domluvím mu. Přivedu ho k rozumu.
Ich red mit ihm, er hört auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že už má víc rozumu.
Und solche Kinder wollen sie in den Krieg schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem přišel k rozumu, Estebane.
Ganz im Gegenteil, mein lieber Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Měl dostatek rozumu, a někam se zašil.
Er ist lieber abgehauen und hat sich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že přijdeš k rozumu.
Ich wusste, dass du es einsehen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš uprostřed ulice, jestli nepřijdeš k rozumu!
Du fliegst mitten auf die Straße, wenn du nicht parierst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si sakra mít víc rozumu.
Warum hast du nicht vorher nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl to sňatek z rozumu.
Es war eine Scheinehe.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mi, že jednou přijdeš k rozumu.
Ich dachte mir, dass du eventuell auftauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tě to přivede k rozumu.
lmmer langsam. Darauf steht der Galgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem ji přivést k rozumu.
Ich versuchte, ihr zuzureden.
   Korpustyp: Untertitel
A rozumu jsi taky moc nepobral.
Und nicht besonders helle.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od zdravého ruského rozumu.
Besser als dem russischen Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že přijdete k rozumu.
Ich wusste, dass ihr dahinter kommen würdet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíš ho přivést k rozumu, Neville.
Ich möchte, dass du seine grauen Zellen auf Trab bringst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, oni se pomátli na rozumu.
Nein, Pilatus, das darfst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Svět musí chápat dle svého rozumu.
Die Welt kann das auslegen, ganz so wie sie es will.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přivedl jsem ho k rozumu.
Aber ich hab ihn umgestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé musít být vystrašeni z rozumu.
Diese Leute müssen sich zu Tode ängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Využít čas od času vašeho rozumu.
Ihre Fachkenntnisse von Zeit zu Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobře, že jste přišli k rozumu.
Schön, dass ihr Jungs wieder bei Sinnen seid.
   Korpustyp: Untertitel
A potom jsme přišli k rozumu.
Und dann besannen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Já už ho přivedu k rozumu.
Dem werde ich es schon beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jsi přišel k rozumu.
Schön zu sehen, dass du zu Sinnen gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je přímo na hranicích rozumu.
Das ist gerade noch im Umfeld der Vernünftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Více než otázkou spravedlnosti je to věcí zdravého rozumu.
Das ist keine Frage der Gerechtigkeit, sondern vielmehr eine Frage des gesunden Menschenverstands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o jednoduché opatření založené na zdravém rozumu.
Dies sind einfache Maßnahmen des gesunden Menschenverstands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není přiměřené a je to proti zdravému rozumu.
Dies ist unverhältnismäßig und daher unvernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, má, protože to přinejmenším bude svět zdravého rozumu.
Ja, denn letzten Endes würde es eine geistig gesunde Welt sein.
   Korpustyp: Literatur
Znovu a znovu EU odmítala a znevažovala politiku zdravého rozumu.
Immer wieder hat die EU Politiken abgelehnt und verunglimpft, die auf gesundem Menschenverstand beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to věc spravedlnosti a zdravého rozumu - ze dvou pohledů.
Es handelt sich um eine Frage der Gerechtigkeit und des gesunden Menschenverstands - in zweierlei Hinsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K řešení těchto otázek je tedy nutný přístup zdravého rozumu.
Deswegen sollte man mit einem gesunden Menschenverstand an diese Fragen herangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo s velkou dávkou rozumu, pochopení a velkorysosti naplněno.
Dem wurde mit großer Geistesgegenwart, Verständnis und Großzügigkeit begegnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bojovat za rovnost je tedy záležitostí zdravého rozumu.
Daher verlangt allein der gesunde Menschenverstand, dass wir uns für Gleichstellung stark machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mě, že si Parlament zachoval alespoň špetku zdravého rozumu.
Ich bin erfreut darüber, dass sich am Ende wenigstens ein Minimum an gesundem Menschenverstand gezeigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to otázka francouzského zemědělství, ale zdravého rozumu.
Das ist keine Frage der französischen Landwirtschaft, das ist eine Frage des gesunden Menschenverstandes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A pokud vy tři máte trochu rozumu, uděláte to samé.
Und wenn ihr bei Trost wärt, würdet ihr das gleiche tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že mají více rozumu, než my.
Klingt so, als wären die klüger als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Erin, musíš tu Watalskiovou nějak přimět k rozumu.
Erin, du musst dieser Frau Watalski etwas auf den Zahn fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Co? Ty čekáš, že budu čekat, až přijdeš k rozumu?
Was, erwartest du von mir, dass ich darauf warte, dass du vorbei kommst?
   Korpustyp: Untertitel
Jako že přijdu k rozumu a vrátím se k tobě?
Wie in "wieder zusammenkommen" vorbei kommen?
   Korpustyp: Untertitel
A moudrý má dostatek rozumu, aby šel pryč z deště.
Und ein weiser Mann schützt sich vor dem Regen.
   Korpustyp: Untertitel