Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to šéfova stvůra, bez páteře a bez vlastního rozumu.
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
Jsem rád, že jsi přišel k rozumu, Portere.
Schön, dass du zu Verstand gekommen bist, Porter.
KODAŇ – Když dojde na globální oteplování, dostává se nám spousty žhavé rétoriky, ale velice málo chladného rozumu.
KOPENHAGEN: Im Hinblick auf die globale Erwärmung verstricken wir uns zwar in heiße Debatten, setzen aber sehr selten kühlen Verstand ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seňor Quijana se pominul na rozumu a trpí klamnými představami.
Señor Quijana hat den Verstand verloren und leidet an Wahnvorstellungen.
Z této chladné pýchy nelze vykřesat jiskru rozumu, víš?
Aus diesem kalten Hochmut, weißt du, ist kein Funken Verstand zu schlagen.
Jsem rád, že jste přišel k rozumu, šerife.
Schön, dass Sie auf Ihren Verstand hören, Sheriff.
K této katastrofické situaci nedošlo spíše díky štěstí než rozumu.
Wir hatten mehr Glück als Verstand, dass sich diese Situation nicht in eine Katastrophe verwandelt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rudy, ty nemáš ani špetku selskýho rozumu.
- Rudy, du hast kein bisschen gesunden Verstand.
KODAŇ - Když dojde na globální oteplování, dostává se nám spousty žhavé rétoriky, ale velice málo chladného rozumu.
Im Hinblick auf die globale Erwärmung verstricken wir uns zwar in heiße Debatten, setzen aber sehr selten kühlen Verstand ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj budoucí prezident má víc štěstí jak rozumu.
Dein zukünftiger Präsident hat mehr Glück als Verstand.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přivést k rozumu
|
zur Vernunft bringen 5
|
Kritika čistého rozumu
|
Kritik der reinen Vernunft
|
mít víc štěstí než rozumu
|
mehr Glück als Verstand haben
|
přivést k rozumu
zur Vernunft bringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toho člověka musíme přivést k rozumu!
Man musste ihn zur Vernunft bringen!
Musíš sem přijet a přivést ho k rozumu.
Du musst hier runter kommen und ihn zur Vernunft bringen.
Ne, ne, měl byste ho přivést k rozumu.
Nein. Aber bringen Sie ihn zur Vernunft.
Kdybych mohl tvrdit, že-že důvěra, víte, pochopit fungování své mysli, možná bych ho mohl přivést k rozumu.
Erhielte ich sein Vertrauen und könnte verstehen, was in ihm vorgeht, könnte ich ihn zur Vernunft bringen.
Musíte ho přivést k rozumu.
Sie müssen ihn zur Vernunft bringen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozumu
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Glück des Philip J. Fry
Erkläre es ihr, mein Bruder.
To zdravýmu rozumu nepomáhá.
Crack fördert das Denken nicht.
- Es geht nicht ums Verstehen!
Jednal proti zdravému rozumu.
Er hat unlogisch gehandelt.
-Třeba kvůli jeho rozumu.
-Aus geistigen, zum Beispiel.
Er ist völlig unvernünftig.
Irgendetwas müssen wir unternehmen.
Ani trochu zdravého rozumu.
Nicht mal gesunden Menschenverstand.
Ist denn das eine Frage der Intelligenz?
Wenn sie zur Räson kommt.
Možná při zdravém rozumu.
- Vielleicht aus gutem Grund.
Jakoby úplně pozbyl rozumu.
Als hätte er total durchgedreht.
- Takže jsi přišel k rozumu.
- Du bist also zu Sinnen gekommen.
Und ich bin zu Sinnen gekommen.
Kluci už přicházejí k rozumu.
Místní starosta má více rozumu.
Wirklich, der Bürgermeister hat eine vernünftigere Erklärung.
Aber er wird sich wieder fangen.
Sarkasmus je projevem mdlého rozumu.
Sarkasmus ist die Zuflucht eines schwachen Geistes.
Čekám, až přijdeš k rozumu.
Du bist die einzige Hoffnung unserer Familie.
Konečně jsi přišel k rozumu.
-Chceš se bouřit proti rozumu.
- Ich will dich lehren zu leben.
Máš víc štěstí než rozumu.
Du hast verdammt viel Glück.
To je přece proti rozumu!
- wir sind doch aufgeklärte Menschen!
Poznamená ji to na rozumu!
~ Hinterlässt den besten Eindruck unbedingt!
Naslouchejte spíš srdci, než rozumu.
Rechnen Sie lieber mit einem exorbitanten Preis.
Máte víc drzosti než rozumu.
Mister, Sie sind gerade an einem Haufen Gewehre vorbeigeritten.
Oie sind intelligenter als Menschen.
Chci, abys přišla k rozumu.
Nein, das wirst du nicht.
Prostě se to vymyká rozumu.
Ne! Jenom chlápek bez rozumu.
Nein, ich bin nur der Kerl ohne Gehirn.
Než kurva přijdu k rozumu.
Bis ich wieder bei Sinnen bin.
A upřímně i zdravému rozumu.
Und, um offen zu sprechen, unvernünftig waren.
Možná ho přivede k rozumu.
Nur er kann den Herrn retten.
Nebylo to jednoduše nedostatkem rozumu?
Vielleicht ist er einfach bloß schwachsinnig?
Já bych jej nazval projevem zdravého rozumu.
Ich würde es als dem gesunden Menschenverstand folgend bezeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jste víc štěstí, než rozumu.
5 Punkte gewinnt jeder von Ihnen.
Pocit viny, tě udrží při zdravém rozumu.
Die Schuld hält dich am Boden.
Ty bys měl mít víc rozumu.
Das kannst du nicht machen.
Ale pak jsem přišel k rozumu.
Dann kam ich auf bessere Gedanken.
Oni moc práce, vy málo rozumu!
Sie haben zu tun. Sie dummes Huhn!
Že byste měli trochu zdravého rozumu?
Dass ihr einen gesunden Menschenverstand haben würdet?
Jsem rád, že jsi přišel k rozumu.
Ich bin froh, dass du zu Sinnen gekommen bist.
Ale k rozumu ho přivedl obchod.
Nur das Geschäft hat ihn zum Einlenken bewogen.
My ho přivedeme k rozumu, uvidíš.
Ne, ne. Betty má víc rozumu!
- Bijte ho, dokud nepřijde k rozumu!
Macht ihm die Hölle heiß.
Všechny jsem si vzal z rozumu.
Arrangierte Ehen, jede einzelne.
Snad ho tlaková vlna přivede k rozumu.
Dann merkt es, dass wir es ernst meinen.
Doufejme, že konečně přišel k rozumu.
Hoffentlich ist er endlich zu Sinnen gekommen.
- To není záležitost rozumu, miluji ho!
Es ist unvernünftig. Ich liebe ihn.
Zavolejte mi až přijdte k rozumu.
Rufen Sie mich an, wenn Sie es ernst meinen.
Měl dost rozumu aby včas vypadl.
Er hatte das gute Gespür zu verschwinden, bevor ich es tat.
Nerada to říkám, ale rozumu moc nepobrala.
Es klingt furchtbar, aber sie ist nicht sehr hell.
Domluvím mu. Přivedu ho k rozumu.
Ich red mit ihm, er hört auf mich.
Já myslel, že už má víc rozumu.
Und solche Kinder wollen sie in den Krieg schicken.
Ne, já jsem přišel k rozumu, Estebane.
Ganz im Gegenteil, mein lieber Bruder.
Měl dostatek rozumu, a někam se zašil.
Er ist lieber abgehauen und hat sich versteckt.
Věděla jsem, že přijdeš k rozumu.
Ich wusste, dass du es einsehen würdest.
Budeš uprostřed ulice, jestli nepřijdeš k rozumu!
Du fliegst mitten auf die Straße, wenn du nicht parierst.
Měl si sakra mít víc rozumu.
Warum hast du nicht vorher nachgedacht?
Ne, byl to sňatek z rozumu.
Došlo mi, že jednou přijdeš k rozumu.
Ich dachte mir, dass du eventuell auftauchst.
Možná tě to přivede k rozumu.
lmmer langsam. Darauf steht der Galgen.
Zkoušel jsem ji přivést k rozumu.
Ich versuchte, ihr zuzureden.
A rozumu jsi taky moc nepobral.
Und nicht besonders helle.
Na rozdíl od zdravého ruského rozumu.
Besser als dem russischen Urteilsvermögen.
Věděl jsem, že přijdete k rozumu.
Ich wusste, dass ihr dahinter kommen würdet.
Zkusíš ho přivést k rozumu, Neville.
Ich möchte, dass du seine grauen Zellen auf Trab bringst.
Pane, oni se pomátli na rozumu.
Nein, Pilatus, das darfst du nicht.
Svět musí chápat dle svého rozumu.
Die Welt kann das auslegen, ganz so wie sie es will.
Ale přivedl jsem ho k rozumu.
Aber ich hab ihn umgestimmt.
Tito lidé musít být vystrašeni z rozumu.
Diese Leute müssen sich zu Tode ängstigen.
Využít čas od času vašeho rozumu.
Ihre Fachkenntnisse von Zeit zu Zeit.
Je dobře, že jste přišli k rozumu.
Schön, dass ihr Jungs wieder bei Sinnen seid.
A potom jsme přišli k rozumu.
Und dann besannen wir uns.
Já už ho přivedu k rozumu.
Dem werde ich es schon beibringen.
Jsem rád, že jsi přišel k rozumu.
Schön zu sehen, dass du zu Sinnen gekommen bist.
Toto je přímo na hranicích rozumu.
Das ist gerade noch im Umfeld der Vernünftigkeit.
Více než otázkou spravedlnosti je to věcí zdravého rozumu.
Das ist keine Frage der Gerechtigkeit, sondern vielmehr eine Frage des gesunden Menschenverstands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o jednoduché opatření založené na zdravém rozumu.
Dies sind einfache Maßnahmen des gesunden Menschenverstands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není přiměřené a je to proti zdravému rozumu.
Dies ist unverhältnismäßig und daher unvernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, má, protože to přinejmenším bude svět zdravého rozumu.
Ja, denn letzten Endes würde es eine geistig gesunde Welt sein.
Znovu a znovu EU odmítala a znevažovala politiku zdravého rozumu.
Immer wieder hat die EU Politiken abgelehnt und verunglimpft, die auf gesundem Menschenverstand beruhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to věc spravedlnosti a zdravého rozumu - ze dvou pohledů.
Es handelt sich um eine Frage der Gerechtigkeit und des gesunden Menschenverstands - in zweierlei Hinsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K řešení těchto otázek je tedy nutný přístup zdravého rozumu.
Deswegen sollte man mit einem gesunden Menschenverstand an diese Fragen herangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo s velkou dávkou rozumu, pochopení a velkorysosti naplněno.
Dem wurde mit großer Geistesgegenwart, Verständnis und Großzügigkeit begegnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bojovat za rovnost je tedy záležitostí zdravého rozumu.
Daher verlangt allein der gesunde Menschenverstand, dass wir uns für Gleichstellung stark machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mě, že si Parlament zachoval alespoň špetku zdravého rozumu.
Ich bin erfreut darüber, dass sich am Ende wenigstens ein Minimum an gesundem Menschenverstand gezeigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to otázka francouzského zemědělství, ale zdravého rozumu.
Das ist keine Frage der französischen Landwirtschaft, das ist eine Frage des gesunden Menschenverstandes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A pokud vy tři máte trochu rozumu, uděláte to samé.
Und wenn ihr bei Trost wärt, würdet ihr das gleiche tun.
Vypadá to, že mají více rozumu, než my.
Klingt so, als wären die klüger als wir.
Erin, musíš tu Watalskiovou nějak přimět k rozumu.
Erin, du musst dieser Frau Watalski etwas auf den Zahn fühlen.
Co? Ty čekáš, že budu čekat, až přijdeš k rozumu?
Was, erwartest du von mir, dass ich darauf warte, dass du vorbei kommst?
Jako že přijdu k rozumu a vrátím se k tobě?
Wie in "wieder zusammenkommen" vorbei kommen?
A moudrý má dostatek rozumu, aby šel pryč z deště.
Und ein weiser Mann schützt sich vor dem Regen.