Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvážet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozvážet liefern 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvážetliefern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý den rozváží duležité dokumenty lidem na celém světě.
Jeden Tag liefert er wichtige Papiere an Leute auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, um, mám pocit, že nechceš rozvážet.
Aber ich habe das Gefühl, Sie nicht wollen, um zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl v prváku, rozvážel pizzu a chodil s melounem.
Ich habe Pizza geliefert, bin ins Juniorcollege gegangen, und habe eine Melone gedatet.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver rozvážel to jídlo.
Oliver hat das Essen geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme s ním rozvážet.
Wir nutzen es, um zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvážet"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani neumíš dobře rozvážet!
Nicht eine Lieferung kriegst du richtig hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídl se, že bude rozvážet jídlo do útulků.
Er hat ehrenamtlich gearbeitet, den Obdachlosen Essen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem si myslel, že sem příjdete a obviníte mě a rozvážete mojí smlouvu s FBI.
Deshalb dachte ich, Sie würden hier reinkommen, und Anklage erheben und mir den FBl-Vertrag entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A až budete hotoví, tak mě možná rozvážete a už se odtud sakra dostaneme!
Und wenn Sie damit fertig sind, können Sie mich vielleicht losmachen und wir können hier verdammt noch mal verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme začali rozvážet likér přes hranici okresu, peníze se začaly jen hrnout.
Nachdem wir angefangen hatten, den Schnaps über die Bezirksgrenze zu verschieben, strömte das Geld nur so herein.
   Korpustyp: Untertitel
Moje otázka je, když budete už v trenkách, rozvážete si kravatu?
Meine Frage ist die: Lassen sie ihre Krawatte dran?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych bral Janet Reano, protože sem vždycky chtěl rozvážet prášky na předpis až do domu a zdá se mi, že by v tom byla dobrá.
Ich würds mit Janet Reno machen, ich hab schon immer diesen Geschäftsplan für ein Nachhause Service für verschreibungpflichtige Medikamente, und es scheint eher ihr Markt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak zastavit tenhle déšť. A nikdo už nepřijde k újmě na zdraví. Pokud mě rozvážete, jako byste mi pomáhal ho zastavit.
Dieser Regen, ich weiß, wie ich ihn beenden kann und niemand mehr verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel