Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvážný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozvážný umsichtig 13 besonnen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvážnýumsichtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

bude provádět rozvážnou a solidní obchodní politiku založenou na zásadě udržitelnosti a
eine umsichtige, solide und an dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreibt, und
   Korpustyp: EU
Udělala jsem z tebe pozornýho, milýho a rozvážnýho člověka.
Ich habe dich aufmerksam, höflich und umsichtig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Investování na burzovním trhu by rozvážnému soukromému investorovi přineslo mnohem zajímavější výsledek.
Für einen umsichtigen, marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber wäre es viel interessanter gewesen, auf dem Wertpapiermarkt zu investieren.
   Korpustyp: EU
Prohodili jsme pár slov a díky rozvážné záchraně, kterou podnikl můj přítel, máme také psa.
Wir wechselten einige Worte, und dank der durchaus umsichtigen Rettung durch meinen Freund hier, haben wir auch den Hund.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě se zásada rozvážného hospodářského subjektu neuplatní.
Im vorliegenden Fall greift der Grundsatz des umsichtig handelnden Marktteilnehmers nicht.
   Korpustyp: EU
Vyhrát takovou válku by však nejspíš nedokázala a rozvážná politika na všech stranách může válku držet mimo pravděpodobnost.
Es wäre allerdings unwahrscheinlich, dass China einen derartigen Krieg gewinnt. Eine umsichtige Politik auf allen Seiten kann die Wahrscheinlichkeit für einen derartigen Krieg verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solidní a rozvážná obchodní politika, zohlednění potřeby úvěrů hospodářství EU
Solide und umsichtige Geschäftspolitik, Berücksichtigung des Kreditbedarfs der EU-Wirtschaft
   Korpustyp: EU
(6a) Rozvážnou a udržitelnou fiskální politikou by měl být účinně dosažen a udržen střednědobý rozpočtový cíl.
(6a) Mit Hilfe einer umsichtigen und tragfähigen Haushaltspolitik sollte das mittelfristige Haushaltsziel tatsächlich erreicht und gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
rozvážné a racionální využívání přírodních zdrojů,
umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen,
   Korpustyp: EU
I přes rozvážnou fiskální politiku a primární plán přebytku (tj. před platbou úroků) na úrovni 3,75%, brazilský dluh stále roste a již několik měsíců je těžké, ne-li nemožné jej refinancovat.
Trotz umsichtiger fiskalpolitischer Maßnahmen und eines primären Haushaltsüberschusses (d.h. ohne Schuldendienst) von 3,75%, sind Brasiliens Schulden weiter angewachsen und es war seit mehreren Monaten schwierig - wenn nicht unmöglich- zu refinanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvážný"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jsi vždycky tak rozvážný.
Du warst doch immer der ruhigste und freundlichste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to rozvážný, pracovitý člověk.
Er war ein nüchterner, fleißiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Žádala jsi mě, abych byl rozvážný?
Ihr wolltet, dass ich euch vertraue?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj si, buď klidný a rozvážný.
Denke daran, cool, gelassen und gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to rozvážný postoj, který bychom měli zaujmout.
Ich halte dies für eine gut durchdachte Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze tedy směle prohlásit, že obvykle rozvážný indický statistický úřad na sebe v souvislosti s letošním rozpočtem strhl veškerou pozornost.
Man kann mit Fug und Recht behaupten, dass das sonst so biedere Amt für Statistik den Planern des diesjährigen Haushalts die Schau gestohlen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústřední role Tuniska ve Středomoří a probíhající proces modernizace v zemi vyžadují rozvážný a vyvážený přístup, který přinese bezpodmínečné potvrzení hodnot zastávaných Evropskou unií.
Tunesiens zentrale Rolle im Mittelmeerraum und der gegenwärtig im Land stattfindende Modernisierungsprozess erfordern einen ernsthaften und ausgeglichenen Ansatz, der zu einer bedingungslosen Bestätigung der Werte, die von der Europäischen Union aufrechterhalten werden, führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych skončil tím, že co se týče rozpočtových povinností, zažili jsme rozvážný rok a proto vás žádám, abyste hlasovali ve prospěch účetní závěrky na rok 2006.
Abschließend möchte ich bemerken, dass wir ein kluges Jahr hatten, was unsere Haushaltsverantwortung betrifft, und deshalb bitte ich Sie, der Entlastung für diesen Haushalt 2006 zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte