Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bude provádět rozvážnou a solidní obchodní politiku založenou na zásadě udržitelnosti a
eine umsichtige, solide und an dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreibt, und
Udělala jsem z tebe pozornýho, milýho a rozvážnýho člověka.
Ich habe dich aufmerksam, höflich und umsichtig gemacht.
Investování na burzovním trhu by rozvážnému soukromému investorovi přineslo mnohem zajímavější výsledek.
Für einen umsichtigen, marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber wäre es viel interessanter gewesen, auf dem Wertpapiermarkt zu investieren.
Prohodili jsme pár slov a díky rozvážné záchraně, kterou podnikl můj přítel, máme také psa.
Wir wechselten einige Worte, und dank der durchaus umsichtigen Rettung durch meinen Freund hier, haben wir auch den Hund.
V tomto případě se zásada rozvážného hospodářského subjektu neuplatní.
Im vorliegenden Fall greift der Grundsatz des umsichtig handelnden Marktteilnehmers nicht.
Vyhrát takovou válku by však nejspíš nedokázala a rozvážná politika na všech stranách může válku držet mimo pravděpodobnost.
Es wäre allerdings unwahrscheinlich, dass China einen derartigen Krieg gewinnt. Eine umsichtige Politik auf allen Seiten kann die Wahrscheinlichkeit für einen derartigen Krieg verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solidní a rozvážná obchodní politika, zohlednění potřeby úvěrů hospodářství EU
Solide und umsichtige Geschäftspolitik, Berücksichtigung des Kreditbedarfs der EU-Wirtschaft
(6a) Rozvážnou a udržitelnou fiskální politikou by měl být účinně dosažen a udržen střednědobý rozpočtový cíl.
(6a) Mit Hilfe einer umsichtigen und tragfähigen Haushaltspolitik sollte das mittelfristige Haushaltsziel tatsächlich erreicht und gehalten werden.
rozvážné a racionální využívání přírodních zdrojů,
umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen,
I přes rozvážnou fiskální politiku a primární plán přebytku (tj. před platbou úroků) na úrovni 3,75%, brazilský dluh stále roste a již několik měsíců je těžké, ne-li nemožné jej refinancovat.
Trotz umsichtiger fiskalpolitischer Maßnahmen und eines primären Haushaltsüberschusses (d.h. ohne Schuldendienst) von 3,75%, sind Brasiliens Schulden weiter angewachsen und es war seit mehreren Monaten schwierig - wenn nicht unmöglich- zu refinanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuji belgické vládě za její roli čestného zprostředkovatele a děkuji Komisi za její erudovanou a rozvážnou práci.
Ich danke der belgischen Regierung für ihre Rolle als aufrichtiger Vermittler, und ich danke der Kommission für ihre kenntnisreiche und besonnene Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete mluvit o štěstí, že byl Kestner rozvážný a na ten souboj nepřistoupil.
Sie können von Glück sagen, dass Kestner so besonnen war, auf das Duell nicht einzugehen.
Než se tak stane, jsou před námi nebezpečné dny před Obamovou inaugurací a mezinárodní společenství bude potřebovat pevné, rozvážné politiky, aby jimi prošlo.
Solange dies nicht geschieht, liegen bis zur Amtseinführung Obamas noch gefährliche Tage vor uns, und die internationale Gemeinschaft wird starke, besonnene Politiker brauchen, um diese Zeit durchzustehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, Claude je moudrý a rozvážný.
Claude ist sehr besonnen.
Ale ve dveřích nikdo nebyl, naopak, slyšela ho, jak na druhé straně chodby hovoří svým klidným, rozvážným hlasem, který se již naučila milovat.
Aber es war niemand an der Tür, und sie konnte ihn am Ende des Flurs hören, wo er mit der ruhigen, besonnenen Stimme sprach, die sie schon so sehr liebte.
Kromě toho „jestliže však obezřetný a rozvážný hospodářský subjekt mohl předvídat, že bude přijato opatření Společenství, které pravděpodobně ovlivní jeho zájmy, nemůže se na tuto zásadu odvolat, bude-li opatření přijato“ [122].
Andererseits kann sich „ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer [der in der Lage ist,] den Erlass einer seine Interessen berührenden Gemeinschaftsmaßnahme vorherzusehen, im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“ [122].
Jestliže však obezřetný a rozvážný hospodářský subjekt mohl předvídat, že bude přijato opatření Společenství, které pravděpodobně ovlivní jeho zájmy, nemůže se na tuto zásadu odvolat, bude-li opatření přijato.“
Ist ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer in der Lage, den Erlass einer seine Interessen berührenden Gemeinschaftsmaßnahme vorherzusehen, so kann er sich im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“
Abych to shrnul, domnívám se, že bychom práci na projektu měli zrychlit a učinit z něj předmět prvořadého zájmu, ale také je třeba, aby se projekt podrobil velmi důkladné, rozvážné a citlivé analýze.
Alles in allem denke ich, dass wir die Arbeit an diesem Instrument beschleunigen und zu einer Priorität machen sollten. Es sollte jedoch auch Gegenstand einer äußerst gründlichen, klugen und besonnenen Analyse sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvážný"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsi vždycky tak rozvážný.
Du warst doch immer der ruhigste und freundlichste von allen.
Byl to rozvážný, pracovitý člověk.
Er war ein nüchterner, fleißiger Mann.
Žádala jsi mě, abych byl rozvážný?
Ihr wolltet, dass ich euch vertraue?
Pamatuj si, buď klidný a rozvážný.
Denke daran, cool, gelassen und gefasst.
Myslím, že je to rozvážný postoj, který bychom měli zaujmout.
Ich halte dies für eine gut durchdachte Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze tedy směle prohlásit, že obvykle rozvážný indický statistický úřad na sebe v souvislosti s letošním rozpočtem strhl veškerou pozornost.
Man kann mit Fug und Recht behaupten, dass das sonst so biedere Amt für Statistik den Planern des diesjährigen Haushalts die Schau gestohlen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ústřední role Tuniska ve Středomoří a probíhající proces modernizace v zemi vyžadují rozvážný a vyvážený přístup, který přinese bezpodmínečné potvrzení hodnot zastávaných Evropskou unií.
Tunesiens zentrale Rolle im Mittelmeerraum und der gegenwärtig im Land stattfindende Modernisierungsprozess erfordern einen ernsthaften und ausgeglichenen Ansatz, der zu einer bedingungslosen Bestätigung der Werte, die von der Europäischen Union aufrechterhalten werden, führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych skončil tím, že co se týče rozpočtových povinností, zažili jsme rozvážný rok a proto vás žádám, abyste hlasovali ve prospěch účetní závěrky na rok 2006.
Abschließend möchte ich bemerken, dass wir ein kluges Jahr hatten, was unsere Haushaltsverantwortung betrifft, und deshalb bitte ich Sie, der Entlastung für diesen Haushalt 2006 zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte