Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohledně Kosova vyzval předseda Pöttering všechny dotyčné strany k rozvážnosti a ke smíření.
Pöttering rief alle Akteure zu Vernunft und Besonnenheit auf.
Rozvážnost mohla inspektorům zajistit více času, ale této chyby se Bush nedopustil sám.
Besonnenheit hätte den Inspektoren möglicherweise mehr Zeit gekauft, aber Bush stand mit seinem Fehler nicht allein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fiskální rozvážnost a stabilní míry inflace jsou úhelné kameny dnešního relativně zdravého globálního ekonomického prostředí.
Finanzpolitische Besonnenheit und stabile Inflationsraten sind die Ecksteine unseres heutigen relativ gesunden weltwirtschaftlichen Umfeldes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebnost infrastruktury v jednotlivých zemích není důvodem k odhození rozvážnosti.
Die Notwendigkeit einer Verbesserung der Infrastruktur in vielen Ländern ist kein Freibrief, jede Besonnenheit zum Fenster rauszuwerfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Často se tvrdilo, že kapitalismus odměňuje vlastnosti, jako je sebeovládání, píle, vynalézavost, hospodárnost a rozvážnost.
Es wird häufig behauptet, der Kapitalismus belohne Eigenschaften wie Selbstbeherrschung, harte Arbeit, Erfindungsgabe, Sparsamkeit und Besonnenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Píle a vynalézavost se sice stále odměňují, ale sebeovládání, hospodárnost a rozvážnost se nepochybně začaly vytrácet s první kreditní kartou.
Harte Arbeit und Erfindungsgabe werden noch immer belohnt, doch Selbstbeherrschung, Sparsamkeit und Besonnenheit begannen mit Sicherheit mit der ersten Kreditkarte, sich in Luft aufzulösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám upřímné obavy o současnou situaci v Egyptě a o dnešní vývoj, proto jsem přesvědčena, že nesmíme dávat najevo rozvážnost, ale spíše solidaritu.
Ich bin ehrlich gesagt besorgt über die derzeitige Situation in Ägypten sowie über die heutigen Entwicklungen, daher glaube ich, dass nicht Besonnenheit, sondern vielmehr Solidarität gefragt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by existovala jedna jediná oblast, kde jsou potřeba úsudek, rozvážnost a různorodost, je to pravděpodobně tato oblast.
Wenn es einen Bereich gibt, in dem Urteilsvermögen, Diskretion und Vielfalt erforderlich sind, dann ist es vielleicht dieser hier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Rozvážnost je lepší částí odvahy"
"Diskretion ist der bessere Teil der Tapferkeit."
Náš parlament proto musí projevit zdrženlivost a rozvážnost, namísto toho, aby neoprávněně svaloval vinu na marocké orgány a činil je plně odpovědnými za tuto situaci.
Unser Parlament sollte daher eher Zurückhaltung zeigen und Diskretion wahren, als den marokkanischen Behörden übermäßig die Schuld zuzuschieben und sie für diese Situation komplett verantwortlich zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvážnost"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und er ist rücksichtsvoll.
Tohle děcko nemá žádný smysl pro rozvážnost.
Der Junge hat kein stück Taktgefühl.
Ohrožuji svou kariéru a musím se spolehnout na tvou rozvážnost.
Ich setze meine Karriere aufs Spiel und bin auf dich angewiesen.
Ale být zostuzen rádoby italským milovníkem který zaměnil mou rozvážnost za neschopnost je už příliš mnoho!
Aber zu resignieren, vor einem öligen, parfümierten italienischen Figaro der meine Großmut fälschlicherweise für Schwäche hält, geht doch wohl zu weit.
Hlasovali jsme však proti velkému množství dalších rozpočtových linií, které jsou neodůvodněné a nehospodárné v době, kdy bychom měli všichni projevit hospodářskou rozvážnost.
Wir haben aber auch gegen eine ganze Reihe anderer Haushaltslinien gestimmt, die in einer Zeit, in der wir alle wirtschaftliche Vernunft walten lassen sollten, nicht gerechtfertigt und unwirtschaftlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte