Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvážnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozvážnost Besonnenheit 7 Diskretion 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvážnostBesonnenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ohledně Kosova vyzval předseda Pöttering všechny dotyčné strany k rozvážnosti a ke smíření.
Pöttering rief alle Akteure zu Vernunft und Besonnenheit auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvážnost mohla inspektorům zajistit více času, ale této chyby se Bush nedopustil sám.
Besonnenheit hätte den Inspektoren möglicherweise mehr Zeit gekauft, aber Bush stand mit seinem Fehler nicht allein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiskální rozvážnost a stabilní míry inflace jsou úhelné kameny dnešního relativně zdravého globálního ekonomického prostředí.
Finanzpolitische Besonnenheit und stabile Inflationsraten sind die Ecksteine unseres heutigen relativ gesunden weltwirtschaftlichen Umfeldes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebnost infrastruktury v jednotlivých zemích není důvodem k odhození rozvážnosti.
Die Notwendigkeit einer Verbesserung der Infrastruktur in vielen Ländern ist kein Freibrief, jede Besonnenheit zum Fenster rauszuwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často se tvrdilo, že kapitalismus odměňuje vlastnosti, jako je sebeovládání, píle, vynalézavost, hospodárnost a rozvážnost.
Es wird häufig behauptet, der Kapitalismus belohne Eigenschaften wie Selbstbeherrschung, harte Arbeit, Erfindungsgabe, Sparsamkeit und Besonnenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Píle a vynalézavost se sice stále odměňují, ale sebeovládání, hospodárnost a rozvážnost se nepochybně začaly vytrácet s první kreditní kartou.
Harte Arbeit und Erfindungsgabe werden noch immer belohnt, doch Selbstbeherrschung, Sparsamkeit und Besonnenheit begannen mit Sicherheit mit der ersten Kreditkarte, sich in Luft aufzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám upřímné obavy o současnou situaci v Egyptě a o dnešní vývoj, proto jsem přesvědčena, že nesmíme dávat najevo rozvážnost, ale spíše solidaritu.
Ich bin ehrlich gesagt besorgt über die derzeitige Situation in Ägypten sowie über die heutigen Entwicklungen, daher glaube ich, dass nicht Besonnenheit, sondern vielmehr Solidarität gefragt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvážnost"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A skutečná rozvážnost.
Und er ist rücksichtsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle děcko nemá žádný smysl pro rozvážnost.
Der Junge hat kein stück Taktgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožuji svou kariéru a musím se spolehnout na tvou rozvážnost.
Ich setze meine Karriere aufs Spiel und bin auf dich angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale být zostuzen rádoby italským milovníkem který zaměnil mou rozvážnost za neschopnost je už příliš mnoho!
Aber zu resignieren, vor einem öligen, parfümierten italienischen Figaro der meine Großmut fälschlicherweise für Schwäche hält, geht doch wohl zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasovali jsme však proti velkému množství dalších rozpočtových linií, které jsou neodůvodněné a nehospodárné v době, kdy bychom měli všichni projevit hospodářskou rozvážnost.
Wir haben aber auch gegen eine ganze Reihe anderer Haushaltslinien gestimmt, die in einer Zeit, in der wir alle wirtschaftliche Vernunft walten lassen sollten, nicht gerechtfertigt und unwirtschaftlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte