Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvádět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozvádět scheiden 162 verteilen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvádětscheiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzhledem k tomu, že íránskému parlamentu byl však před nedávnem předložen návrh zákona o „ochraně rodiny“, který usiluje o další legitimitu polygamie, dočasných manželství, jednostranného práva mužů svévolně se rozvádět a získávat děti do své péče,
in der Erwägung, dass vor kurzem jedoch ein Gesetzentwurf im iranischen Parlament (Majlis) eingereicht wurde, mit dem versucht wird, Polygamie, zeitlich befristeten Ehen, dem allein Männern zustehenden Recht, sich nach Belieben scheiden zu lassen und das Sorgerecht für die Kinder zu bekommen, weiter Rechtsgültigkeit zu verschaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Můj táta říká, že se s mámou budou rozvádět.
Mein Vater sagt, dass sich meine Eltern scheiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že íránskému parlamentu byl však před nedávnem předložen návrh zákona o "ochraně rodiny", který usiluje o další legitimitu polygamie, dočasných manželství, jednostranného a svévolného práva mužů rozvádět se a získávat děti do své péče,
in der Erwägung, dass vor kurzem jedoch ein Gesetzentwurf zum "Schutz der Familie" in der iranischen Majlis eingereicht wurde, mit dem versucht wird, Polygamie, zeitlich befristeten Ehen, dem allein Männern zustehenden Recht, sich nach Belieben scheiden zu lassen und das Sorgerecht für die Kinder zu bekommen, weiter Rechtsgültigkeit zu verschaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Harry a Clara se rozvádějí, rozešli se před 3 měsíci.
Harry und Clara lassen sich scheiden, haben sich vor drei Monaten getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Začít by měli odstraněním netržně založených omezení realitního sektoru, která vyvolávají vážná pokřivení nejen v ekonomice, ale i v životech lidí, neboť někteří manželé se načas rozvádějí, aby získali právo pořídit si další byt.
Ein erster Schritt könnte sein, jene nicht marktbasierten Beschränkungen für den Immobiliensektor zu beseitigen, die nicht nur in Bezug auf die Konjunktur, sondern auch auf das Leben der Menschen zu schwerwiegenden Verzerrungen geführt haben – etwa dazu, dass sich Paare vorübergehend scheiden ließen, um das Recht zum Kauf einer zusätzlichen Wohnung zu erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodiče se kvůli mně rozvádí, ale jinak v poho.
Meine Eltern lassen sich meinetwegen scheiden, aber was soll's?
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy a já jsme povídali, má přítele, který je rovněž Zrovna se rozvádí.
Jeremy hat einen Freund, der sich auch gerade scheiden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, třikrát jsem se rozváděl. Proč bys mě poslouchal?
Ben, ich bin drei Mal geschieden, Wieso hörst du auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
Práve volala Meredith a říkala, že Peter a Rebecca se rozvádějí.
Merideth hat angerufen, und gesagt, dass Peter und Rebecca sich scheiden lassen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- A Victor a já jsme od sebe, budeme se rozvádět.
Und Victor und ich haben uns getrennt, wir lassen uns scheiden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozvádět se sich scheiden lassen 5

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvádět"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dál to rozvádět nebudeme.
Dieses Gespräch ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Už to dál nebudeme rozvádět.
Belassen wir es dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, nemusíš to rozvádět do detailu.
Schatz, du musst ihnen nicht jedes Detail erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, já tohle nechci s tebou rozvádět.
Ich hatte mich schon vor drei Monaten als Trainer angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Povahu této hrozby nyní nemohu rozvádět.
Auf die Art der Bedrohung kann ich nicht näher eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stráže se musí rozvádět přísně podle vojenského řádu.
Die Wachablöse gehört streng vollzogen, nach Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu rozvádět paralelu s Jidášem. Dante nepotřeboval žádnou ilustraci.
Ich will jetzt nicht auf die Parallelen zu Judas Ischariot eingehen, aber Dante Alighieri benötigte keine Illustrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že se vaši rodiče budou rozvádět, Seeley.
Nun ja, Ihre Eltern Wessen sich ja gerade sehenden, Monsieur Seeley.
   Korpustyp: Untertitel
Sami nevědí, jestli se chtějí rozvádět nebo ne.
Die wissen nicht, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vás a další ženy, ale nemusíme to rozvádět.
Sie und andere Frauen, aber wir brauchen nicht ins Detail gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak není nám dovoleno rozvádět se po přeslici, pravda?
- Wühlen wir nicht in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není povoleno rozvádět se po přeslici, že?
Wühlen wir nicht in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste připravit studii proveditelnosti, ne rozvádět tento nesmysl.
Sie sollten die Machbarkeit prüfen, nicht einen Witz ausschmücken.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba to dále rozvádět, protože to zdůraznilo mnoho lidí přede mnou.
Es besteht keine Notwendigkeit, diesen Aspekt weiter auszuführen, da er von vielen meiner Vorredner bereits hinreichend betont wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím že valné shromáždění se shromáždi specificky rozvádět problémy dvou neznámých jednotlivců uvězněných v zemi nikoho.
Und sie wird sich kaum versammeln, um sich zwei Unbekannten anzunehmen, die im Niemandsland in der Falle sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
A závěrem, nemám bohužel čas zde rozvádět sociální aspekty, podrobně však o nich již hovořili všichni členové mé skupiny.
Zum Abschluss bleibt mir leider keine Zeit mehr, um näher auf die sozialen Aspekte einzugehen, aber diese wurden ja bereits von allen Mitgliedern meiner Fraktion ausführlich diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvě otázky k této problematice: v jakém časovém horizontu můžeme očekávat představení předběžného modelu, který můžeme následně rozšiřovat a rozvádět?
Dazu zwei Fragen: Wann können wir wirklich mit der Vorlage eines ersten Modells rechnen, damit man es später ausbauen und vergrößern kann?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice, je-li to vhodné, by měla přijímat a rozvádět dodatky k těmto obecným pravidlům a odchylky od nich.
Mit dieser Richtlinie sollten die Abweichungen und Änderungen zu diesen allgemeinen Regeln erlassen und erweitert werden, sofern dies angemessen ist.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho může dojít k hromadění krve v cévách a k prosakování tekutiny do tkání , což vede k neschopnosti srdce rozvádět okysličenou krev náležitým způsobem do těla .
Infolgedessen kann sich Blut in den Venen sammeln und Flüssigkeit in das umliegende Gewebe einsickern , so dass der Körper vom Herzen nicht mehr ausreichend mit sauerstoffreichem Blut versorgt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Ale nechce se mi tu široce rozvádět příběhy mé ničemné rozmařilosti - rozmařilosti, j ež se vysmívala zákonům a unikala bdělým řádům učiliště.
Ich beabsichtige aber nicht, hier näher auf meine Verworfenheit einzugehen - die ruchlosen Ausschweifungen zu schildern, mit denen ich die Gesetze verachtete und der Wachsamkeit meiner Lehrmeister spottete.
   Korpustyp: Literatur
Přichází opravdu v pravý čas, v době, kdy ve všech členských zemích diskutujeme o otázkách, které již byly zmíněny a které nebudu rozvádět - demografické změny, výzva v oblasti rovnosti žen a mužů, abych uvedla jen dvě z nich.
Er kommt genau zur rechten Zeit und zu einer Zeit, in der wir alle in allen Mitgliedstaaten über diese Themen diskutieren, die bereits erwähnt wurden und auf die ich nicht näher eingehen möchte - eine sich ändernde Bevölkerungsstruktur, die Geschlechter-Herausforderung, um nur zwei zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně myšlenka, že bubliny existují, získala u velké části ekonomické a finanční obce tak nevalnou pověst, že rozvádět ji na semináři o ekonomii je jako přednášet skupině astronomů astrologii.
Der Gedanke, dass Blasen existieren, ist in weiten Teilen des Wirtschafts- und Finanzgewerbes sogar so sehr in Verruf geraten, dass eine Bezugnahme auf sie in einem Wirtschaftsseminar so ist, als würde man vor einer Gruppe von Astronomen die Astrologie zur Sprache bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém případě by bylo zcela nepřirozené podrobně rozvádět jednotlivá znevýhodnění tradičního poštovního provozovatele a nepřihlížet k jeho značným výhodám, např. pokud jde o podíl na trhu, obchodní značku a zákaznickou základnu.
Es ist ohnehin völlig künstlich, Nachteile des etablierten Postunternehmens einzeln herauszustellen und die beträchtlichen Vorteile, z. B. in Bezug auf Marktanteil, Bekanntheitsgrad und Kundenstamm, auszuklammern.
   Korpustyp: EU
Doufám, že není třeba rozvádět, jak by náležitá soudržnost těchto dvou politik, jež by se prostřednictvím společné strategie obě prohloubily, vedla k hospodářskému růstu a prosperitě evropských občanů, ale i k větší politické stabilitě na celém světě a pravděpodobně i k dominovému efektu u našich hlavních evropských partnerů.
Es braucht wohl nicht betont zu werden, dass eine entsprechende Kohärenz zwischen den zwei Politikbereichen, die beide gestärkt aus einer gemeinsamen Strategie hervorgehen würden, den europäischen Bürgern Wachstum und Wohlstand und der ganzen Welt mehr Stabilität bringen würde und vermutlich einen Dominoeffekt für unsere wichtigsten europäischen Partner hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte