Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozvázat lösen 15 auflösen 2 aufbinden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvázatlösen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V minutce strhli jsme tuto látku, jež měla být špejlem umlčujícím, rozvázali jsme pouta, a paní Stapletonová sklesla na podlahu před námi.
Im Handumdrehen hatten wir den Knebel entfernt sowie die Fesseln gelöst, und Mrs. Stapleton sank vor uns auf den Fußboden.
   Korpustyp: Literatur
300 voltů by mi už rozvázalo jazyk, že?
Wobei 360 Volt meine Zunge lösen sollten, was?
   Korpustyp: Untertitel
Sáro, raději rozvaž ten svůj provázek.
Sarah, besser du löst das Seil.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že měsíc nebo dva na moři už jí rozváže jazyk.
Ein paar Monate auf hoher See werden Mrs Beards Zunge lösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic nerozváže jazyk tak dobře, jako bolest.
- Es geht nichts über Schmerz, um die Zunge zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, když jsme teď přátelé, Bruder, co kdybys mě rozvázal?
Uter, kannst du jetzt, wo wir Freunde sind, meine fesseln lösen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se společností Chiang měli rozvázat spolupráci.
Ich denke wir sollten unsere Verknüpfungen mit der Chiang Firma lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá ruka ztěžkla, teď rozvaž svůj jazyk.
Deine Hand ist schwer. Jetzt löse deine Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvážeme ho, umyjeme ho, a odvedeme ho s pistolí v zádech.
Wir lösen die Fesseln, machen ihn sauber und gehen hier mit ihm raus, mit einer Pistole in seinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Alkohol rozváže jazyk.
Ja, Alkohol mag ihre Zungen lösen.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvázat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkus mu rozvázat jazyk.
Du solltest seine Zunge etwas lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď nás hned rozvázat.
Komm her und schneide uns los.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu to rozvázat?
Soll ich's aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu rozvázat tenhle uzel.
Ich krieg den Knoten nicht raus, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě rozvázat, Kate?
Könntest du mich losschneiden, Kate?
   Korpustyp: Untertitel
Pomož mi ho rozvázat!
Hilf mir ihn loszumachen!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle. Pomozte mi rozvázat ostatní.
Schnell, helfen Sie mir die anderen loszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
A co mě třeba rozvázat?
Wie wäre es, meine Hände zu entfesseln?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsi je rozvázat rukama.
Nun, Sie könnten es losgebunden haben mit den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste mě prosím rozvázat?
Bitte, binden Sie mich los.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys mě raději rozvázat.
- Du bindest mich besser los.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomozte mi rozvázat ten provaz.
- Machen Sie die Fesseln los.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomozte mi rozvázat ten provaz.
- Lockern Sie meine Fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se rozvázat záchraný člun.
Ich versuch das Rettungsboot loszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím mi chceš rozvázat jazyk?
Du willst wohl, dass ich singe?
   Korpustyp: Untertitel
To mu může rozvázat jazyk.
Die könnte ihn zum Reden bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom rozvázat ty uzly.
Kriegen wir die Knoten vielleicht leichter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme rozvázat jazyk tomu klukovi.
Also, ran an den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
…usíme jí nějak rozvázat jazyk.
…üssen wir sie irgendwie zum Reden bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeš ji muset rozvázat.
Aber dafür muss sie losgemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi rozvázat ten provaz?
Kannst du mir helfen das Seil aufzuknoten?
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé na Maltě nelze rozvázat manželství rozvodem.
Zweitens kann in Malta eine Ehe nicht durch Scheidung aufgelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile budeš mít motivaci, dokázeš se rozvázat.
Du wirst dich selbst freischneiden können, sobald du die richtige Motivation hast.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu, zapomněla jsi mi rozvázat ruce.
Du hast mich nicht losgebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by jí mohlo rozvázat jazyk, ne?
Das bringt sie bestimmt zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je nelze rozvázat.
Ich würde sagen, dass er unlösbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys mě rozvázat, jestli odjíždíš.
- Mach mich lieber los, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu hoden rozvázat ani řemínek jeho sandálu.
Ich bin nicht wert, ihm die Schuhe zu schnüren.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí tu jsou jiné způsoby, jak mu rozvázat jazyk.
Zum Glück gibt es andere Wege, um ihn zu überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ty řečičky a pojď nás rozvázat!
Lass das Gequatsche und schneide uns los!
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatím mu návštěvu, uvidím, jestli mu můžu rozvázat jazyk?
Das ist okay. Ich besuche ihn mal und schaue, ob ich ihn zum Rede bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
No tak jo, ale napřed mě musíš rozvázat.
Dann musst du mich erst Iosbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Na Tchaj-wanu bych mu dokázal rozvázat jazyk.
- In Taiwan brächte ich ihn zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, chlapi, dokážu jim rozvázat jazyk mnohem snadněji.
- Ganz ruhig, Jungs. Ich kann sie mit viel weniger Aufwand zum Reden bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš sem jít a pomoct mi ho rozvázat?
Willst Du nicht Deinen Hintern hier rüberschaffen und mir helfen ihn loszumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Tato možnost spotřebitele rozvázat úvěrovou smlouvu před termínem splatnosti je totiž dobrá iniciativa.
Diese dem Verbraucher eingeräumte Möglichkeit, einen Kredit vorfristig abzulösen, stellt zweifellos eine gute Initiative dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsem být mnohem diskrétnější, když jsem se mu snažil rozvázat jazyk.
Ich hätte diskreter sein müssen, als ich versucht habe seine Zunge zu lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Ryanovým je v nemocnici, chtěli mu rozvázat jazyk, ale on se nedal.
Die Ryan-Brüder prügelten ihn krankenhausreif. - Er hielt dicht. - Ich melde es.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že budeme muset najít nějaký jiný způsob, jak ti rozvázat jazyk.
Dann müssen wir dir wohl auf anderem Wege die Zunge lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by to byl tušil, že je tak těžký rozvázat smyčku?
Wer hätte gedacht, dass ein Trompetenknoten so schwierig aufzukriegen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybychom se vzali, upevnili bychom naše pouto, které by mohl rozvázat pouze Vatikán.
Doch wenn wir verheiratet wären.... würden wir ein Band schmieden.... das einzig der Vatikan brechen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si to rozvázat, až půjdeš do koupelny, ale pak to znovu zavaž.
Wenn Sie auf die Toilette müssen, binden Sie es auf, danach aber wieder zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho rozvázat. Zatím ne, zarazil ho strýc Prudent. Zasypal by nás svým nářkem, a my si teď musíme pohovořit o jiných věcech.
-- Noch nicht, erwiderte Onkel Prudent, er würde uns mit seinen Klageliedern den Kopf warm machen, und wir haben jetzt Anderes zu thun, als auf sein Jammern zu achten.
   Korpustyp: Literatur
Odbor práce při autonomní andaluské vládě na druhé straně podniku A NOVO dovolil rozvázat do 31. srpna 2008 pracovní poměr s 224 pracovníky staršími 54 let.
Im Gegenzug genehmigte die Arbeitsbehörde der andalusischen Regionalregierung A NOVO die Kündigung der Verträge von 224 Arbeitnehmern im Alter von über 54 Jahren bis zum 31. August 2008.
   Korpustyp: EU
Tato studie mimo jiné navrhuje rozvázat DDD, což by znamenalo řešení pro zajištění volné soutěže na maďarském velkoobchodním trhu s elektřinou.
Die Studie schlug im Übrigen die Aufhebung der PPA vor, als Lösung zur Gewährleistung des freien Wettbewerbs auf dem ungarischen Elektrizitätsgroßhandelsmarkt.
   Korpustyp: EU
Když K., spokojený, že se konečně jednou vyspal a že se může napít dobré kávy, potají sáhl po jedné z mašlí a pokoušel se ji rozvázat, řekla Pepina unaveně:
Als K. in der Zufriedenheit, endlich einmal ausgeschlafen zu sein und einen guten Kaffee trinken zu dürfen, heimlich nach einer Masche langte und sie zu öffnen versuchte, sagte Pepi müde:
   Korpustyp: Literatur