Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozvést scheiden 405 sich scheiden 258
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvéstscheiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud společné soužití neexistovalo nebo pokud manželé byli rozvedeni nebo odloučeni, uveďte:
Wenn keine eheliche Lebensgemeinschaft bestand oder die Eheleute geschieden oder getrennt waren, bitte angeben:
   Korpustyp: EU
Louise je příliš chytrá na to, aby se rozvedla.
Louise ist viel zu schlau, um sich scheiden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ženy je v určitých situacích důležité, že ještě nejsou rozvedeny, a proto je vhodné oblast působnosti rozšířit.
Gerade in bestimmten Stellungen ist es für die Frau wichtig, dass sie noch nicht geschieden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- Žijou v New Yorku, rozvedli jsme se.
Sie wohnen in New York, wir sind geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Když Rehema nedokázala přivést na svět potomky, manžel se s ní rozvedl a rodina se jí zřekla.
Rehemas Mann ließ sich von ihr scheiden, und ihre Familie verstieß sie, nachdem sie keine Kinder geboren hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lady Diana a Charles se rozvedli a pak zemřela.
Lady Di und Charles ließen sich scheiden und sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to případ pravidel pro dvounárodnostní páry, kteří se chtějí rozvést.
Das wird im Fall der Bestimmungen für Eheleute, die zwei verschiedenen Staaten angehören und sich scheiden lassen wollen, bereits so praktiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manželství bylo rozvedeno o osm měsíců později.
Die Ehe wurde nach acht Monaten geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho je v EU každý rok 140 000 až 170 000 manželství opět rozvedeno.
140.000 – 170.000 dieser Ehen werden pro Jahr EU-weit wieder geschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Charlotte říkala, že se její rodiče rozvedli.
Charlotte sagte, dass ihr eigenen Eltern geschieden seien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozvést manželství Ehe scheiden 3
rozvést se sich scheiden lassen 5
nechat se rozvést scheiden lassen sich 3

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvést"

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžete to rozvést?
Können Sie das näher erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Já se chci rozvést.
Ich bin ja alleinerziehend.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to rozvést, detektive?
Könnten Sie weiter darauf eingehen, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se rozvést.
- Natürlich kann ich das.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete nás rozvést?
- Können Sie uns nicht mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to rozvést?
- Wie hast du das gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to trochu rozvést?
Also, Vicky kenn ich sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste to rozvést?
Wollen Sie vielleicht mit mir darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme rozvést nějaké pečivo.
Lass uns zusammen Brot ausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Například se nech rozvést.
Heutzutage macht das doch jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že se chce rozvést.
Sie sagt sie will nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bys to trochu rozvést?
Was dagegen das näher auszuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Je pravý čas. Jak rozvést?
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že se chce rozvést.
Er sagte, er würde es gern tun.
   Korpustyp: Untertitel
Osm let ses nedokázal rozvést!
Acht Jahre ohne Trauschein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba to trochu rozvést?
- Wir wär's mit ein paar Infos?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych toto sdělení více rozvést.
Ich möchte gern mehr dazu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podepsat papíry, rozvést se a jít dál.
Papiere unterschreiben, geschieden werden, vorwärts gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se rozvést, když budu chtít.
- Ich kann, wenn ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi prostě podepsat a rozvést se.
Du hättest nur die Papiere unterschreiben und mich befreien müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš kolik bude stát, rozvést se?
Weißt du, wie viel ein Prozess kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu jí, že se musím nejdřív rozvést.
Ich sage ihr, ich muss zuerst meine Ehe beenden.
   Korpustyp: Untertitel
můžeš se rozvést potom, ale ne během.
Wenn alles vorbei ist, vielleicht, aber nicht wenn man mitten drinsteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se rozvést s tím grázlem.
Solange ich von dem Scheißkerl nicht geschieden bin.
   Korpustyp: Untertitel
S tím obchoďákem se dej rozvést.
Du und Lord Taylor's müssen eine Gerichtsscheidung ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jestli se nebude chtít rozvést?
- Vielleicht willigt sie nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych to rozvést, ale to neudělám.
Ich könnte noch ins Detail gehen, aber das werde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, vůbec nejlepší by bylo rozvést se.
Ich hätte wirklich mal Lust auf eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys rozvést to "děláš něco"?
- Was meinst du mit "machen"?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi jen velmi stručně rozvést některé z těchto bodů.
Lassen Sie mich doch ganz kurz zu einigen dieser Punkte Stellung nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi se s tebou budu muset rozvést, Davide.
David, ich glaube, ich muss dich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se kvůli tomu ale dát hned rozvést?
Ich meine, bedeutet das, meine Ehe ist vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhl si kapačku, která měla intravenózně rozvést do těla anestetikum.
Er zog die Infusionsleitung, mit der Absicht, das übliche Anästhetikum aus seiner Vene zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom více rozvést tu úvahu o sexu?
Folgen Sie dem sexuellen Gedanken?
   Korpustyp: Untertitel
A nemohl si rozvést nějaké jídlo chudým po cestě zpátky?
Und du konntest auf dem Weg zurück, den armen Leuten kein Essen geben?
   Korpustyp: Untertitel
"Muž se může rozvést se svojí ženou kvůli nestoudnosti.
Weil ihr so hartherzig seid, erlaubte er euch das.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys to mohla rozvést, abych si byl jistý.
Werde noch etwas genauer, damit ich sicher sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chovala jsem se jako důstojná manželka, co se chce rozvést.
Ich war eine würdevolle, zivilisierte, scheidungswillige Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
Dej se konečně rozvést s tím starým bambulou.
Wann verlässt du endlich deinen lächerlichen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vsadit na vítěze a rozvést se.
Oder du setzt auf die Dreierwette und wirst geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Grace už může volit, chlastat, provdat se nebo se rozvést.
Grace ist alt genug, um wählen zu gehen, alt genug zum Saufen und zum Heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
člen Komise. - Odpověď by bylo možné dopodrobna rozvést, ale budu stručný.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich könnte hier sehr ausführlich antworten, möchte mich aber kurzfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho zeť se nechce rozvést, dokud mu Teittleman nedá 50%% motelu.
Sein Schwiegersohn gibt seine Tochter nicht frei. Es sei denn, Teittleman gibt ihm 50°%° von seinem Motel.
   Korpustyp: Untertitel
Potkala jsem v Berlíně filmového producenta, a s manželem jsem se chtěla rozvést.
Ich traf einen Filmproduzenten in Berlin. Mein Mann war da stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem si za to, rozvést kabelovku do celýho východniho krídla svýho novýho plázovýho domku.
Ich hätte das Kabel gut benutzen können, um den gesamten Ostflügel meines neuen Strandhauses festzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Po řádné koordinaci postojů mohou rovněž vystupovat členské státy s cílem podpořit nebo rozvést postoj Unie.
Nach entsprechender Koordinierung können auch die Mitgliedstaaten das Wort ergreifen, um den Unionsstandpunkt zu unterstützen und/oder zu ergänzen.
   Korpustyp: EU
Po řádné koordinaci postojů mohou vystupovat členské státy s cílem podpořit nebo rozvést společný postoj.
Nach entsprechender Koordinierung können auch die Mitgliedstaaten das Wort ergreifen, um den gemeinsamen Standpunkt zu unterstützen und/oder zu ergänzen.
   Korpustyp: EU
Nemůžete sem přijít pokaždé, když se objeví nějaký malý problém, a chcete se náhle rozvést.
Das ist nicht Sache des Gerichts. Das sind Geringfügigkeiten. Was meinen Sie mit Geringfügigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tu rozvést, to musíš v místě bydliště, krom toho nepotřebuješ rozvod, ale anulaci svatby.
Dann bringst du sie um! Problem gelöst. Du musst nicht schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se probírat každou stránkou, jen chci pomoct rozvést o tom debatu.
Ich will nicht, dass Sie ihn Seite für Seite durchgehen, helfen Sie mir einfach, einen ernsthaften Dialog zu initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když se pokusíš rozvést, neříkám, že bych to udělala, ale mohla bych.
Ich sag nicht, dass ich's tue, aber ich könnte es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přeju si, abycho mohla Mattymu dát auto, abychom se s ním mohli já a Jake rozvést.
Ich würde gern Matty ein Auto geben, damit Jake und ich ihn los sind.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě by soud neměl být povinen rozvést nebo rozloučit manželství na základě tohoto nařízení.
In einem solchen Fall sollte das Gericht nicht verpflichtet sein, eine Ehescheidung oder eine Trennung ohne Auflösung des Ehebandes nach dieser Verordnung auszusprechen.
   Korpustyp: EU
Nebo jeho jazyk navždy umlčený, než rozkázal rozvést tohle manželství ve prospěch Varinia?
Oder dass seine Zunge für immer zum Schweigen gebracht wurde, bevor er den Befehl geben konnte, die Ehe zugunsten von Varinius aufzulösen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho manželka, která se s ním snaží rozvést, zajistila kauci. Bože!
Herr Richter, seine Ex-Frau hat ihm das Geld für die Kaution gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme rozvést ty tři mizerné odpovědi, které jsi mi zatím dal.
Wir könnten an den drei mageren Antworten arbeiten, die ich bis jetzt bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Během přestávky jedna z nich běžela přes chodbu zjistit, jestli se může rozvést.
Während einer Pause, lief eine Lady quer durch den Saal, um Scheidungspapiere zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou tu dobu za něj byla vdaná a teď se chce rozvést?
Sie blieb die ganze Zeit über mit ihm verheiratet und erst jetzt will sie es beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská komise nám předložila text, který obsahoval mnoho podnětů k zamyšlení, a my jsme se pokusili jej rozvést a doplnit.
Die Europäische Kommission hat uns einen Text mit hervorragenden Ansätzen vorgelegt, die wir versucht haben weiter auszugestalten und zu ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň požaduje, aby ve všech případech měli manželé možnost se nechat rozvést podle zákonů té země, kde sňatek uzavřeli.
Neun Staaten wollen deshalb die im Gemeinschaftsrecht vorgesehen Möglichkeit der „ verstärkten Zusammenarbeit" nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem však také přesvědčena o tom, že některé aspekty je ještě nutné rozvést do detailů, a doufám, že to bude možné ve druhém čtení.
Ich bin jedoch auch davon überzeugt, dass im Hinblick auf verschiedene Aspekte mehr Einzelheiten erforderlich sind, und ich hoffe, das wird in der zweiten Lesung möglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Vážená paní předsedající, chtěla bych trochu rozvést otázku své kolegyně a zeptat se pana komisaře, zda existuje i strategie pro rovné možnosti.
(RO) Frau Präsidentin, ich möchte die Anfrage meiner Kollegin nochmals aufgreifen und den Herrn Kommissar fragen, ob es überhaupt eine Strategie für Chancengleichheit gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto krásnou myšlenku bych chtěl ještě rozvést tím, že donedávna jsme slýchali pouze to, co kandidáti a později noví členové od Evropské unie očekávají.
Ich möchte diesen wunderbaren Gedanken weiterführen. Bis vor kurzem haben wir lediglich gehört, was die Kandidaten und später die neuen Mitglieder von der Europäischen Union erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobe, vím, že o tom programu vážně pochybuješ, ale nech mě to rozvést, a já slibuji, že pak probereme všechny tvoje otázky.
Hören Sie, Bob, ich weiß, Sie hegen einige ernsthafte Zweifel an diesem Programm. Aber lassen Sie es mich zuerst darlegen, und dann verspreche ich, dass wir alle Fragen ansprechen werden, die Sie haben mögen.
   Korpustyp: Untertitel
A když jste konečně promluvila, prvně snad po roce, křičela jste Jillino jméno na svého muže, toho samého, s nímž vás přiměli se rozvést.
Und als Sie endlich Ihre Stimme wiederfanden, zum ersten Mal innerhalb von, wie lange war das? Ein Jahr? Da schreien Sie Jills Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Po rozpadu manželství se otec a občan země X a matka a občanka země Y rozhodli rozvést a dále žít v zemi X se svým synem.
Ich wurde vom Anwalt des Vaters kontaktiert, der nach einer alternativen Lösung suchte, und mich auf Google fand.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je zmocněna k přijetí aktu v přenesené pravomoci v souladu s článkem 462 s cílem podrobně rozvést obecný požadavek uvedený v čl. 412 odst. 1.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, zur Präzisierung der allgemeinen Anforderung nach Artikel 412 Absatz 1 einen delegierten Rechtsakt gemäß Artikel 462 zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Věřím, že Evropská unie musí rozvést vlastní strategické úvahy - to je zřejmé a je to obsaženo v nové bezpečnostní strategii - ale bez toho, že zapomeneme, že transatlantická vazba je vepsána do genetického kódu Evropské unie.
Ich bin überzeugt, dass die Europäische Union ihre eigenen strategischen Überlegungen entwickeln muss - dies ist offensichtlich, und es ist auch Gegenstand der neuen Sicherheitsstrategie - ohne zu vergessen, dass die transatlantische Verbindung Teil der DNA der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic v tomto nařízení nezavazuje soudy zúčastněného členského státu, jehož právo neupravuje rozvod nebo nepovažuje dotyčné manželství za platné pro účely rozvodového řízení, manželství rozvést za použití tohoto nařízení.
Nach dieser Verordnung sind die Gerichte derjenigen teilnehmenden Mitgliedstaaten, nach deren Recht die Ehescheidung nicht vorgesehen ist oder die betreffende Ehe für die Zwecke eines Scheidungsverfahrens nicht als gültig gilt, nicht verpflichtet, ein Scheidungsurteil in Anwendung dieser Verordnung zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nic v tomto nařízení nezavazuje soudy zúčastněného členského státu, jehož právo neupravuje rozvod nebo nepovažuje dotyčné manželství za platné pro účely rozvodového řízení, manželství rozvést za použití tohoto nařízení.
Diese Verordnung verpflichtet die Gerichte derjenigen teilnehmenden Mitgliedstaaten, nach deren Recht die Ehescheidung nicht vorgesehen ist oder die betreffende Ehe für die Zwecke eines Scheidungsverfahrens nicht als gültig gilt, nicht, ein Scheidungsurteil in Anwendung dieser Verordnung zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude třeba více rozvést, jakým způsobem by měl Rozpočtový výbor v tomto ohledu postupovat (prostřednictvím usnesení, v němž bude uvedeno, které změny by měly být předány k hlasování na plenárním zasedání).
Weitere Überlegungen sind anzustellen, wie BUDG in diesem Zusammenhang vorgehen sollte (eine Entschließung dazu, welche Änderungen dem Plenum zur Abstimmung vorgelegt werden sollten?).
   Korpustyp: EU DCEP
Snad by mohla více rozvést to, co řekla o tom, že vejce ze zemí mimo Evropskou unii, které nesplňují obdobné normy jako v EU, nebudou povolena a že budou označena zvláštním označením.
Könnte sie vielleicht noch etwas zum Thema Eier von außerhalb der Europäischen Union sagen, die keinen mit den EU-Normen vergleichbaren Vorschriften genügen, nicht eingeführt werden dürfen und über eine separate Kennzeichnung verfügen müssen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto odůvodnění se musí zakládat na konkrétním posouzení užitečnosti ústní části řízení pro dotyčného účastníka řízení a musí uvádět, které údaje ze soudního spisu nebo které argumenty je podle účastníka řízení zapotřebí v ústní části řízení dále rozvést nebo vyvrátit.
Die Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že se Soudní dvůr již seznámil s písemnostmi předloženými v průběhu písemné části řízení, mají přednesy řečí za cíl vyzdvihnout nebo podrobněji rozvést určité body, které účastník považuje za zvlášť významné pro rozhodnutí Soudního dvora.
Da der Gerichtshof von den im schriftlichen Verfahren eingereichten Unterlagen bereits Kenntnis hat, dienen die mündlichen Ausführungen dazu, Gesichtspunkte hervorzuheben oder zu vertiefen, die nach Ansicht des Vortragenden von besonderer Bedeutung für die Entscheidung des Gerichtshofs sind.
   Korpustyp: EU
Toto odůvodnění se musí zakládat na konkrétním posouzení užitečnosti ústní části řízení pro dotyčného účastníka řízení a musí uvádět, které údaje ze spisu nebo které argumenty je podle účastníka řízení zapotřebí v ústní části řízení šíře rozvést nebo vyvrátit.
Die Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU
Toto odůvodnění se musí zakládat na konkrétním posouzení užitečnosti ústní části řízení pro dotyčného účastníka řízení a musí uvádět, které části spisu nebo které argumenty je dle názoru účastníka řízení zapotřebí v ústní části řízení podrobněji rozvést nebo vyvrátit.
Diese Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU
Strany při předkládání návrhů na narovnání potvrdí Komisi, že budou požadovat možnost rozvést svá stanoviska ústně při slyšení, pouze pokud prohlášení o námitkách nezohlední obsah jejich návrhů na narovnání.“
Bei der Vorlage ihrer Vergleichsausführungen bestätigen die Parteien der Kommission, dass sie nur dann beantragen würden, ihre Argumente in einer Anhörung vorzutragen, wenn der Inhalt ihrer Vergleichsausführungen nicht in der Mitteilung der Beschwerdepunkte wiedergegeben wurde.“
   Korpustyp: EU
Nic v tomto nařízení nezavazuje soudy zúčastněného členského státu, jehož právo neupravuje rozvod nebo nepovažuje pro účely rozvodového řízení dotyčné manželství za platné, manželství rozvést na základě tohoto nařízení.
Nach dieser Verordnung sind die Gerichte eines teilnehmenden Mitgliedstaats, nach dessen Recht die Ehescheidung nicht vorgesehen ist oder die betreffende Ehe für die Zwecke des Scheidungsverfahrens nicht als gültig angesehen wird, nicht verpflichtet, eine Ehescheidung in Anwendung dieser Verordnung auszusprechen.
   Korpustyp: EU
Toto odůvodnění se musí zakládat na konkrétním posouzení užitečnosti ústní části řízení pro dotyčného účastníka řízení a musí uvádět, které údaje ze spisu nebo které argumenty je podle účastníka řízení zapotřebí v ústní části řízení šířeji rozvést nebo vyvrátit.
Die Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU
(FR) Paní předsedající, chtěl bych rozvést to, co jsem zde řekl před dvěma dny o tragické potravinové krizi, do níž byla uvržena především Afrika, a o očividném nedostatku podpory ze strany průmyslových i rozvíjejících se zemí, co se týče problému globálního zajišťování potravin.
(FR) Frau Präsidentin, ich möchte meine Erklärungen von vor zwei Tagen über die tragische Ernährungskrise, die vor allem Afrika betrifft, fortführen und über den eindeutigen Mangel an Unterstützung der meisten Industriestaaten, sowie der Schwellenländer, in Bezug auf das Problem der weltweiten Ernährungssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte