Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa rozvíjí své vědecké poznatky.
Europa hat Technologie; Europa hat Ressourcen; Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte si, že je byla dále rozvíjena?
Glauben Sie, dass es weiter entwickelt wurde?
ERK by měl být rozvíjen a zaváděn na dobrovolném základě, bez právních závazků.
Der EQR soll auf freiwilliger Basis entwickelt und eingeführt werden und keinerlei Rechtsverbindlichkeit erhalten.
Nikdy jste doopravdy nerozvíjela své porozumění lidské historii.
Sie entwickelten nie eine Wertschätzung für die Geschichte.
Je nutno dále rozvíjet metody a přístupy pro analýzu životního cyklu a trvale je přizpůsobovat vědeckému a průmyslovému pokroku.
Methoden und Konzepte für die Lebenszyklusanalyse müssen weiter entwickelt und fortlaufend an den wissenschaftlichen und industriellen Fortschritt angepasst werden.
Technologie Země se dosud rozvíjela rychleji než sociální inteligence lidí.
Die Technik entwickelte sich auf der Erde schneller als das soziale Wissen.
Věda a technika se rozvíjely obrovskou rychlostí, a zdálo se přirozené předpokládat, že se tak budou rozvíjet i nadále.
Wissenschaft und Technik entwickelten sich mit wunderbarer Geschwindigkeit, und die Annahme schien natürlich, daß sie sich immer weiterentwickeln würden.
Čím více se svět rozvíjí, tím více žízní po energii.
Je stärker sich die Welt entwickelt, desto größer der Energiehunger.
Sociální partneři by je měli společně rozvíjet a podporovat v podnicích.
Die Sozialpartner sollten sie gemeinsam entwickeln und in den Unternehmen fördern.
Básníci se rozvíjejí později.
Dichter entwickeln sich später.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zapotřebí, aby se v rámci celé Evropské unie dostalo jasného a plného ocenění práci těch, kdo dobrovolně spolupracují s organizacemi, které v místních podmínkách rozvíjejí SSIG.
Die ehrenamtliche Mitarbeit bei Organisationen, die vor Ort die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse ausbauen, muss eindeutig und in breitem Rahmen überall in der Europäischen Union anerkannt werden.
31. vyzývá Evropskou komisi, aby vypracovala novou studii za účelem rozhodnutí o podpůrných akcích pro textilní průmysl v rozvíjejících se a v nejméně rozvinutých zemích, pro něž má export textilu životní důležitost, aby rozvíjely svou vlastní výrobu a oživily svůj národní trh a trh regionální;
31. fordert die Kommission auf, eine neue Studie durchzuführen, um Maßnahmen zur Unterstützung der Textilindustrie in den Entwicklungsländern und den am wenigsten entwickelten Ländern zu beschließen, für die Textilausfuhren lebensnotwendig sind, damit sie ihre Produktion ausbauen und ihren nationalen und regionalen Markt aktivieren können;
SVS bude své schopnosti v této oblasti s ohledem na legislativní a regulační rámec dále rozvíjet.
Die GFS wird ihre Kompetenzen in diesem Bereich im Hinblick auf Rechtsetzung und Regulierung weiter ausbauen.
JRC uskutečňuje a dále rozvíjí mezinárodní výzkumnou spolupráci s hlavními partnerskými zeměmi a mezinárodními organizacemi (MAAE, OECD/NEA) v zájmu prosazování politik Unie v oblasti jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení.
Sie wird die internationale Forschungszusammenarbeit mit wichtigen Partnerländern und internationalen Organisationen (IAEO, OECD/NEA) fortsetzen und weiter ausbauen, um die Unionsstrategien im Bereich der Sicherheit und Gefahrenabwehr im Nuklearbereich zu unterstützen.
Rozvíjíme rozumné sítě s dvojím využitím: přednostně osobní vlaky přes den, přednostně nákladní vlaky v noci. Potom musíme vyřešit problém hluku, protože v městech, v Německu i jinde a také podél Rýna, hluk v noci skutečně leze občanům na nervy a bráni jim ve spánku.
Lassen Sie uns vernünftige Netze ausbauen für die Doppelnutzung: Am Tage primär Personenzüge und nachts primär Eisenbahnzüge, wobei wir dann das Problem des Lärmes klären müssen, weil in deutschen und anderen Großstädten und entlang des Rheins der Lärm nachts den Bürgern wirklich auf die Nerven geht und sie am Einschlafen hindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L. vzhledem k tomu, že KLDR i nadále rozvíjí program nukleárních zbraní,
L. in der Erwägung, dass die DVRK ihr Atomwaffenprogramm weiter ausbaut,
Dvoustranný politický dialog a hospodářská spolupráce se dále rozvíjejí v rámci programu přidružení EU-Ukrajina přijatého dne 23. listopadu 2009.
Der bilaterale politische Dialog und die wirtschaftliche Zusammenarbeit wurden durch die am 23. November 2009 angenommene Assoziierungsagenda EU-Ukraine ausgebaut.
písemně. - (DE) EU v minulých letech rozvíjela bilaterální vztahy mezi rozvojovými zeměmi a ostatními zeměmi a územími s vysokými příjmy, zejména v Severní Americe, východní Asii, jihovýchodní Asii a oblasti Perského zálivu.
schriftlich. - Die bilateralen Beziehungen mit den industrialisierten Ländern sowie anderen Ländern und Gebieten mit hohem Einkommen, insbesondere in Nordamerika, Ostasien, Südostasien und in der Golf-Region wurden von der EU in den vergangenen Jahren ausgebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti považuji za klíčové, abychom rozvíjeli tyto sítě tak, že budou napojené na svůj vlastní střed ve Středomoří, neboť tato oblast je obecně styčným bodem pro nové trhy na východě.
Was dies betrifft, ist es meiner Ansicht nach von entscheidender Bedeutung, dass die Netze vom Mittelmeerraum ausgehend ausgebaut werden, denn das Mittelmeer stellt einen Verbindungspunkt zu den neuen Märkten im Osten dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je tak důležité, aby mezinárodní obchod byl v této oblasti posílen a rozvíjen.
Deshalb ist es wichtig, dass der internationale Handel in diesem Bereich gestärkt und ausgebaut wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(a) rozvíjí stávající programy odborné přípravy a případně vytváří nové programy, které zajistí společný základ odborné přípravy úředníků a umožní těmto úředníkům získat nezbytné profesní dovednosti a znalosti;
(a) Sie entwickeln bestehende Schulungsprogramme weiter und arbeiten gegebenenfalls neue Programme aus, um so einen gemeinsamen Grundstock für die Fortbildung der Beamten zu schaffen und es ihnen zu ermöglichen, die erforderlichen gemeinsamen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben;
Poznání dosud neznámých nákaz vodních živočichů se neustále rozvíjí.
Der Wissensstand über bislang unbekannte Wassertierkrankheiten entwickelt sich fortlaufend weiter.
Pracuji na tomhle konceptu a rozvíjím ho.
Das ist ein Konzept, an dem ich arbeite und das ich weiterentwickele.
Naše ekonomika není soběstačná a navíc čelí dominantnímu postavení čínské, indické a brazilské ekonomiky, které se rozvíjejí mimořádně rychle.
Die Letztere ist nicht autark und steht zusätzlich der Dominanz der chinesischen, indischen und brasilianischen Volkswirtschaften gegenüber, die sich extrem schnell weiterentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tyto oblasti jsou důležité a je třeba, abychom je rozvíjeli ve vlastním zájmu.
Dies sind alles wichtige Bereiche, die wir in unserem eigenen Interesse weiterentwickeln müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU by měla usilovat o zajištění toho, aby následující fáze jednání ve větší míře rozvíjely Kodaňskou dohodu, s cílem dosáhnout právně závazné dohody do konce tohoto roku.
Die EU sollte sicherstellen, dass die nächsten Verhandlungsphasen das Kopenhagener Abkommen weiterentwickeln, mit der Absicht, eine rechtlich verbindliche Vereinbarung bis zum Ende dieses Jahres zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věda a technika se rozvíjely obrovskou rychlostí, a zdálo se přirozené předpokládat, že se tak budou rozvíjet i nadále.
Wissenschaft und Technik entwickelten sich mit wunderbarer Geschwindigkeit, und die Annahme schien natürlich, daß sie sich immer weiterentwickeln würden.
Když se rozvíjí podnikání, následují investice.
Wenn Unternehmen sich weiterentwickeln, werden Investitionen folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše co jsem chtěl, bylo zdiskreditovat Reygu aby nikdo nerozvíjel jeho technologii. Kromě mě.
Ich wollte Reyga in Misskredit bringen, so dass niemand seine Technologie weiterentwickelt außer mir.
Trhy tvoří a rozvíjejí jejich účastníci, nikoliv pravidla a regulace, tvrdí City of London.
Märkte werden von Marktteilnehmern geschaffen und weiterentwickelt, und nicht von Regeln und Bestimmungen, lautet die Stellungnahme der City of London dazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutné podporovat konkurenceschopnost, spolupráci i výměnu informací, aby se zde mohl rozvíjet vnitřní trh, který občany nezklame.
Wettbewerbsfähigkeit und Zusammenarbeit sowie Information sollen gefördert werden, damit sich dort der funktionierende und für den Bürger enttäuschungsfreie Binnenmarkt gut entfalten kann.
Jak budeš svou moc rozvíjet, dokážeš úžasné věci.
Sobald du deine Kraft entfaltest, kannstduerstaunliche Dinge vollbringen.
Ještě donedávna se globalizace rozvíjela na pozadí globální konjunktury;
Bis vor Kurzem entfaltete sich die Globalisierung vor dem Hintergrund eines globalen Aufschwungs;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať se váš vztah pomalu rozvíjí.
Und lassen das Verhältnis langsam entfalten.
Potřebujeme moderní, přístupný a z právního hlediska jistý systém, v němž se každý bude moci rozvíjet při stejných podmínkách.
Wir brauchen ein modernes, zugängliches und rechtssicheres System, in dem sich alle gleichermaßen entfalten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jeden, se rozvíjí efekt podzemí.
Keinen einzigen, es entfaltet die Wirkung unterirdisch.
Pouze v prostředí, pro které je příznačná stabilita cen, mohou tržní hospodářství naplno rozvíjet svou výkonnost a inovační schopnosti.
Nur in einem durch Preisstabilität geprägten Umfeld können Marktwirtschaften ihre volle Effizienz und Innovationskraft entfalten.
My vás samozřejmě budeme stále informovat o jakémkoli vývoji této situace jak se událost bude dále rozvíjet.
Wir werden Sie natürlich auf alle aktuellen Entwicklungen auf dem Laufenden halten wie die Geschichte sich weiter entfaltet.
vytvářet podmínky, které kulturám umožní, aby se svobodně rozvíjely a působily na sebe ke vzájemnému prospěchu;
die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass Kulturen sich entfalten und frei in einer für alle Seiten bereichernden Weise interagieren können;
Existují jiné věci, které mi nepomohou rozvíjet se.
Es gibt andere Dinge, durch die ich mich nicht entfalten werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá regiony, aby rozvíjely své výzkumné a inovační kapacity zajišťováním doplňkovosti a součinností mezi sedmým rámcovým programem, rámcovým programem pro konkurenceschopnost a inovace, strukturálními fondy a fondy soudržnosti;
fordert, dass die Regionen ihre Forschungs- und Entwicklungskapazitäten durch die Sicherstellung der Komplementarität und von Synergien zwischen dem Siebten Rahmenprogramm, dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation und den Struktur- und Kohäsionsfonds aufbauen;
EU musí navíc rozvíjet co nejširší spolupráci mezi výzkumnými ústavy ve všech členských zemích, která se však neomezuje pouze na výzkumné týmy.
Darüber hinaus muss die EU eine möglichst breite Zusammenarbeit zwischen den Forschungsinstituten aller Mitgliedstaaten aufbauen, die nicht nur auf Forschungsteams beschränkt ist.
Obecným cílem tohoto evropského roku je současně povznesení evropského občanského povědomí o tom, jak je důležité rozvíjet aktivní evropské občanství, které je otevřené světu a založené na společných hodnotách včetně rovnoprávného postavení osob.
Gleichzeitig besteht ein wichtiges Ziel des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs in der Sensibilisierung der Bürgerinnen und Bürger für die Bedeutung einer aktiven und weltoffenen Unionsbürgerschaft, die kulturelle Unterschiede wahrt und auf gemeinsamen Werten innerhalb der Union aufbaut.
Je proto třeba si uvědomit, že zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi doplňuje a rozvíjí důležitou zásadu „myslet nejdříve v malém“.
Daher sollte auch beachtet werden, dass die vorkommerzielle Auftragsvergabe den wichtigen Grundsatz „ Think small first “ – Vorfahrt für KMU ‑ ergänzt und darauf aufbaut.
Při mnoha příležitostech jsem ve Švédsku také vyjádřil hlubokou důvěru ve švédský model trhu práce, který byl rozvíjen na pilířích našich švédských kolektivních smluv.
In Schweden habe ich auch zu vielen Gelegenheiten mein Vertrauen in das schwedische Arbeitsmarktmodell zum Ausdruck gebracht, das auf der Grundlage unserer schwedischen Tarifverträge aufgebaut ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem budou rozvíjena partnerství se zeměmi jižního sousedství.
Zu diesem Zweck werden Partnerschaften mit den südlichen Nachbarstaaten aufgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už v současnosti se nám úspěšně daří rozvíjet regionální spolupráci v rámci prohlášení o energetice pro jihovýchodní Evropu.
Auf der Grundlage der Energieerklärung für Südosteuropa wurde die regionale Zusammenarbeit bereits aufgebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že EU usiluje o to, aby se mezi ní a Čínou rozvíjelo všeobecné strategické partnerství založené na společně sdílených hodnotách; vzhledem k tomu, že EU vyjednává s Čínou novou progresivnější rámcovou dohodu, která nahradí dohodu o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou z roku 1985,
in der Erwägung, dass sich die EU bemüht, eine umfassende strategische Partnerschaft mit China aufzubauen, die auf gemeinsamen Werten beruhen sollte, und dass sie mit China ein ambitionierteres neues Rahmenabkommen aushandelt, das an die Stelle des Abkommens von 1985 zwischen EWG und China über handels- und wirtschaftspolitische Zusammenarbeit treten soll,
vyzývá národní, regionální a místní orgány v nových členských zemích, aby rozvíjely pružný a dynamický trh práce s cílem zvýšit zaměstnanost v soukromém sektoru a řešit problémy strukturální nezaměstnanosti a regionální nerovnosti;
fordert die nationalen, regionalen und lokalen Behörden in den neuen Mitgliedstaaten auf, einen flexiblen und dynamischen Arbeitsmarkt aufzubauen, um die Beschäftigung im Privatsektor auszuweiten und die Probleme der strukturellen Arbeitslosigkeit und der regionalen Unterschiede zu lösen;
Strany spolupracují s cílem rozvíjet tržně orientované odvětví služeb v Tádžické republice.
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um in der Republik Tadschikistan einen marktorientierten Dienstleistungssektor aufzubauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, UFC se rozvíjí, ale fanoušci chtějí víc.
Ja, die Ultimate Fighting Championship boomt, aber die Fans wollen mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují věci, které dělám a o kterých vím, že mi pomohou rozvíjet se.
Es gibt Dinge, die ich tue, und ich weiß, ich werde mich durch sie entfalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvíjet využívání moderních vyšetřovacích metod a strategií pro prevenci trestné činnosti.
Entwicklung des Einsatzes moderner Ermittlungstechniken und Strategien zur Verbrechensverhütung.
Rozvíjet náležité strategické plánování a související přidělování zdrojů na všech ministerstvech a na vládní úrovni.
Entwicklung einer angemessenen strategischen Planung und entsprechende Ressourcenallokation in allen Ministerien und auf Regierungsebene.
žádá, aby byl v oblasti energetiky rozvíjen užší dialog se zeměmi jižního Kavkazu, Kaspické oblasti a oblasti střední Asie, i se středomořskými a blízkovýchodními zeměmi;
ersucht um die Entwicklung eines engeren Energiedialogs mit den Ländern des Südkaukasus, der Region des Kaspischen Meeres und Zentralasiens sowie mit der Mittelmeerregion und dem Nahen Osten;
Rozvíjet ziskový obnovitelný prodej pro podporu konkurenceschopnosti přímého prodeje.
Entwicklung eines rentablen Geschäfts mit erneuerbaren Energiequellen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Direktvertriebs;
Rozvíjet stabilní a funkční trh s nemovitostmi Přijmout nové právní předpisy o restituci nebo náhradě nemovitostí zkonfiskovaných během komunistického období.
Entwicklung eines stabilen, funktionierenden Grundstücks- und Immobilienmarktes Annahme neuer Vorschriften, um Land, das unter dem Kommunismus konfisziert worden war, zurückzugeben bzw. frühere Eigentümer zu entschädigen.
Rozvíjet informační základnu pro politiku v oblasti životního prostředí a zdraví (Akční plán pro životní prostředí a zdraví na období 2004 až 2010).
Entwicklung der Informationsbasis für die Umwelt- und Gesundheitspolitik (Europäischer Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004-2010)
Jakým způsobem Komise hodlá podpořit podniky EU, aby byly mezi prvními uživateli bezpečnějších alternativ a rozvíjely je, a aby byla zároveň zajištěna i konkurenceschopnost EU?
Wie will die Kommission die Unternehmen in der EU dazu ermutigen, bei der Entwicklung und Verwendung sichererer Alternativen eine Pionierrolle zu übernehmen, und gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit der EU sichern?
Zaměstnanost a sociální politika Rozvíjet sociální politiku za účelem podpory sociální soudržnosti, účinných sociálních ochranných systémů, zlepšit sociální standardy a zaměřit se na chudobu a sociální vyloučení.
Beschäftigungs- und Sozialpolitik Entwicklung einer Sozialpolitik zur Förderung des sozialen Zusammenhalts und wirksamer Sozialschutzsysteme, zur Verbesserung der sozialen Standards und zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung.
Musíme o vyskytnutých problémech nejen diskutovat, ale musíme je také vhodným způsobem řešit, protože tím určíme, jak se bude v nadcházejících letech vzdělávání dospělých rozvíjet.
Wir müssen nicht nur die dabei aufkommenden Problemfragen diskutieren, sondern auch angemessene Lösungen dafür finden, denn auf diese Weise werden Maßstäbe für die Entwicklung der Erwachsenenbildung in den kommenden Jahren gesetzt
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika zaměstnanosti Rozvíjet a provádět souhrnnou strategii k podpoře zaměstnanosti a snížení nezaměstnanosti, zejména s ohledem na odborné vzdělávání a reformy pracovního trhu zapojením všech dotčených osob a subjektů ve všech národnostních společenstvích.
Beschäftigungspolitik Entwicklung und Umsetzung einer umfassenden Strategie für die Förderung der Beschäftigung und den Abbau der Arbeitslosigkeit, insbesondere mit Blick auf die Reformen der Berufsausbildung und des Arbeitsmarktes unter Einbeziehung aller einschlägigen Akteure in allen Bevölkerungsgruppen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dále rozvíjet
weiterentwickeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo vysvětlilo, že projekt měl za cíl dále rozvíjet jednotlivé složky technologie.
Deutschland erläuterte, dass das Projekt darauf abzielte, die Einzelkomponenten der Technologie weiterzuentwickeln.
Dnes můžeme svou politiku v této oblasti dále rozvíjet.
Wir können unsere Politik in dem Bereich heute weiterentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém ECVET je dlouhodobým projektem, který by se měl neustále dále rozvíjet.
ECVET ist ein Langzeitprojekt, welches sich in einem stetigen Prozess weiterentwickeln soll.
II je stále zapotřebí udržovat a případně dále rozvíjet.
Es ist nach wie vor erforderlich, die N.SIS II zu warten und erforderlichenfalls weiterzuentwickeln.
Bude dále rozvíjen sběr statistických údajů, zejména harmonizovaných modulů zjišťování o zdravotním postižení.
Die Erhebung statistischer Daten, insbesondere hinsichtlich harmonisierter Erhebungsmodule über Behinderung, wird weiterentwickelt.
Po celé Evropě existuje široké spektrum různých dobrovolných činností, které je třeba zachovat a dále rozvíjet.
In Europa gibt es eine große Vielfalt von Freiwilligentätigkeiten, die es zu erhalten und weiterzuentwickeln gilt.
Technické vyjednávací týmy EU prodiskutovaly a dále rozvíjely postoje EU při různých dvoustranných návštěvách třetích zemí.
Ihre Verhandlungsteams haben die Positionen der EU während verschiedenen bilateralen Besuchen in Drittländern diskutiert und weiterentwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zásada byla Soudním dvorem v řadě právních věcí akceptována a dále rozvíjena.
Dieser Grundsatz wurde vom Gerichtshof in einer Reihe von Rechtssachen akzeptiert und weiterentwickelt.
Vnější rozměr vnitřního trhu by měl být dále rozvíjen s cílem posílit obchod a zvýšit investice.
Die externe Dimension des Binnenmarkts sollte mit dem Ziel, Handel und Investitionen zu steigern, weiterentwickelt werden.
Centrální SIS II a komunikační infrastrukturu je nezbytné udržovat a případně dále rozvíjet.
Das zentrale SIS II und seine Kommunikationsinfrastruktur müssen gewartet und erforderlichenfalls weiterentwickelt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozvíjet
461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich führe dies hier nicht weiter aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beides sollte weiterentwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jak rozvíjet ghanské lídry?
Wie kann eine ghanaische Elite entwickelt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie sie ihr Zeichen setzen würde.
Nebo se přestaneme rozvíjet.
Oder wir hören auf weiter zu Bebauen.
To je třeba dále rozvíjet.
Er muss noch weiter entwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především umožní rozvíjet možnosti rybolovu.
Es werden damit vor allem Fangmöglichkeiten entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné jej dále rozvíjet.
Er muss weiter ausgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozvíjet mobilitu mladých v Evropě;
Ausweitung der Mobilität junger Menschen in Europa;
Začíná se mi rozvíjet vřed.
Ich kriege noch ein Magengeschwür.
Měla jsem to nechat rozvíjet.
Ich sollte beobachten, wie sich das entwickelt.
- Zkoušel jste to nějak rozvíjet?
Haben Sie schon versucht, das weiterzuentwickeln?
Lařin talent je třeba rozvíjet.
Laras Talent sollte gefördert werden.
Ale máš rozvíjet svou představivost.
Sie sind hier, um Ihre Fantasie anzuregen.
Myslím, že toto je třeba náležitě rozvíjet.
Ich glaube, dass diese entsprechend ausgebaut werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám v úmyslu dále rozvíjet vytváření sítí
Ich beabsichtige Netzwerkaktivitäten weiter auszubauen.
Samozřejmě je třeba dále rozvíjet střednědobou strategii.
Natürlich muss auch eine mittelfristige Strategie weiterentwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudeme na toto téma rozvíjet diskusi.
Nein, wir werden keine Diskussion über dieses Thema beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bychom možná mohli dále rozvíjet.
Dies könnte vielleicht weiterentwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomůže rozvíjet výměnu vědeckých znalostí a výzkumu.
Es kann dadurch der gegenseitige Austausch von Wissenschaft & Forschung forciert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je třeba rozvíjet strategie mapování, prevence,
Ferner sind Kartierungs-, Vermeidungs-,
– Rozvíjet a modernizovat odvětví pobřežního rybolovu.
- die Küstenfischerei weiterzuentwickeln und zu modernisieren;
Tento způsob ukládání odpadu je třeba rozvíjet .
Daher sollte auf die Verwirklichung der Endlagerung hingearbeitet werden.
Tím pádem se musím rozvíjet sám.
Ich musste es auf eigene Faust versuchen.
chránit, zachovávat a rozvíjet přírodní bohatství Unie,
das Naturkapital der Union zu schützen, zu bewahren und zu vergrößern;
V obou republikách: Rozvíjet spolehlivou ekonomickou statistiku.
In beiden Teilrepubliken: Erstellung verlässlicher Wirtschaftsstatistiken.
Smluvní strany se zavazují rozvíjet celní spolupráci.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Zusammenarbeit im Zollbereich auszubauen.
Tato dohoda pomůže rozvíjet komplexní rámec spolupráce.
Das Abkommen wird einen Beitrag zu einem umfassenden Kooperationsrahmen leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pomoci rozvíjet inovativní a udržitelnější způsoby
bei der Herstellung von Biobrennstoffen
Ale tento ohromný obchod se začal rozvíjet.
Aber dieser rege Handel begann zu explodieren.
Máš přirozené vlohy, ale musíme je rozvíjet.
Du hast eine natürliche Begabung, aber wir müssen sie verfeinern.
Mnoho let se Králičí ostrov snažil rozvíjet.
Lange haben wir uns hier darum bemüht, solche Projekte zu realisieren.
Budeme mu pomůže rozvíjet tyto dary.
Wir werden ihm dabei helfen, diese Fähigkeiten zu erforschen.
Budu vynalézat a tvořit a rozvíjet.
Ich werde erfinden und erschaffen und gedeihen.
Jde především o investice do infrastruktur, protože rozvíjet zemědělství znamená rozvíjet zavlažování, rozvíjet dopravu, možnost, aby se zboží dostalo z bodu A do bodu B k prodeji, rozvíjet skladování a rozvíjet chladící řetězec, pokud chceme toto zboží vyvážet.
Vonnöten sind vor allem Investitionen in die Infrastruktur, denn Optimierung der Landwirtschaft heißt bessere Bewässerung, besserer Transport, um ein Produkt zum Verkauf von Punkt A zu Punkt B bringen zu können, und verbessert werden müssen die Lagerung sowie die Kühlkette, wenn dieses Produkt exportiert werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infekce se může rychleji rozvíjet a mít závažnější průběh.
Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
Jsou dobrým výchozím bodem, ale je zapotřebí je dále rozvíjet.
Sie mögen ein guter Ausgangspunkt sein, müssen jedoch noch weiter entwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada bude dále rozvíjet otázku Evropské služby pro vnější činnost.
Der Rat wird die Angelegenheit des Auswärtigen Dienstes weiter verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu tedy dále rozvíjet to, co již sdělili ostatní kolegové.
Darum werde ich nicht weiter auf das eingehen, was andere Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují také určité oblasti politik, které je třeba dále rozvíjet.
Es gibt auch bestimmte politische Bereiche, die weiterentwickelt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to proces, který bude zapotřebí rozvíjet v následujících měsících.
Dieser Prozess muss in den kommenden Monaten fortgesetzt und weiterentwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za takových podmínek se nemůže rozvíjet ani svoboda, ani prosperita.
Weder Freiheit noch Wohlstand können unter solchen Bedingungen entstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skupina konzervativců není ochotna myšlenku kolektivního domáhání se práv rozvíjet.
Die Konservativen sind als Fraktion nicht bereit, die Idee des kollektiven Rechtsschutzes voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musely se rozvíjet pod režimem, který jim byl vnucen."
der Krisen auf dem Markt zu finden, die sich nicht mit den verfügbaren
(viii) Úloha, jež se bude v budoucnu rozvíjet
(viii) Die Rolle wird in Zukunft größer werden
To studentům umožní získat kvalifikaci a rozvíjet dovednosti požadované zaměstnavateli.
So können Studenten sich die von den Arbeitgebern verlangten Qualifikationen und Fähigkeiten aneignen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny regiony Evropy by měly rozvíjet své silné stránky.
Sämtliche Regionen Europas sollten ihre Stärken ausspielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská obranná agentura má rozvíjet vojenské možnosti sledování prostoru.
Die Europäische Verteidigungsagentur wird über das Potential der militärischen Raumüberwachung verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otvírá příležitost podporovat a rozvíjet evropský model sportu.
Er eröffnet die Chance, das europäische Sportmodell durchzusetzen und zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jazykové dovednosti občanů spojené Evropy by se měly stále rozvíjet.
Die Sprachkompetenzen der Bürger eines vereinten Europa sollten beständig erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– vytvořit registr osvědčených postupů a rozvíjet evropskou metodiku vyšetřování nehod;
– Erstellung eines Verzeichnisses bewährter Praktiken und Erarbeitung einer europäischen Methode der Untersuchung von Unfällen,
- že individuální přístup je třeba rozvíjet stejně jako přístup kolektivní;
– dass der individuelle ebenso wie der kollektive Zugang zu IKT gleichermaßen weiterentwickelt werden muss;
Navrhujeme dále rozvíjet ekonomický pilíř naší hospodářské a měnové unie.
Unser Vorschlag besteht darin, die wirtschaftliche Säule unserer Wirtschafts- und Währungsunion weiterzuentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuju někoho, kdo se se mnou bude rozvíjet a růst.
Ich brauche jemanden, der mit mir zusammen wächst.
A to aniž bychom museli náš genom rozvíjet někde jinde.
Und ohne, dass wir unser Erbgut in irgendeinem Kuhei züchten müssen.
A pokud existuje, tak by se neměl nikdy rozvíjet.
Und wenn sie doch entstehen, müssen sie sich nicht verschlimmern.
Je tu další vztah, který byste měla rozvíjet.
Da ist noch eine Beziehung, zu der ich Sie ermutigen würde, sie anzusprechen.
evropské souvislosti, v nichž se začíná rozvíjet politika udržitelných měst,
europäischer Kontext, der durch die Herausbildung eines Konzepts der Nachhaltigkeit in Städten gekennzeichnet ist;
II je stále zapotřebí udržovat a případně dále rozvíjet.
Es ist nach wie vor erforderlich, die N.SIS II zu warten und erforderlichenfalls weiterzuentwickeln.
Budou si vyměňovat informace a rozvíjet spolupráci zejména v oblasti:
Insbesondere auf folgenden Gebieten tauschen die Vertragsparteien Informationen aus und bauen die Zusammenarbeit aus:
Rozvíjet schopnost Kosovského shromáždění účinně se účastnit procesu veřejných financí.
Stärkung der Fähigkeit der Kosovo-Versammlung zur Beteiligung an Entscheidungen über die öffentlichen Finanzen.
dále rozvíjet případné synergie mezi ekoznačkou Společenství a programem EMAS.
weitere Nutzung möglicher Synergien zwischen dem Umweltzeichensystem und EMAS.
Dále rozvíjet Akademii odborné přípravy soudců a státních zástupců.
Weitere Ausgestaltung der Schulungsakademie für Richter und Staatsanwälte.
Tyto tři unie je třeba rozvíjet společně, krok za krokem.
Die drei müssen zusammen entwickelt werden, und zwar Schritt für Schritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtějí pracovat, učit se a rozvíjet hospodářství své země.
Die Menschen wollen arbeiten, lernen und die Wirtschaft ihres Landes voranbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je milionům dětí upřena příležitost rozvíjet své nadání.
Heute wird Millionen von Kindern die Chance vorenthalten, ihre Begabungen zu realisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak osvobodit mysl od myšlení a nechat rozvíjet smysly.
Wie man den Geist befreit von Gedanken um die Sinne zu stärken.
Tady se učil kreslit, rozvíjet svůj malířský talent.
Hier lernte er das Zeichnen, entfesselte sein Talent, auch für die Malerei.
Jak budeš svou moc rozvíjet, dokážeš úžasné věci.
Sobald du deine Kraft entfaltest, kannstduerstaunliche Dinge vollbringen.
přičemž tato opatření je nutno rozvíjet a aktualizovat,
und in der Erwägung, dass diese Maßnahmen weiterentwickelt und aktualisiert werden müssen,
rozvíjet na vnitrostátní úrovni i na úrovni Unie
sowohl auf nationaler Ebene als auch auf Unionsebene
podporovat důstojnou práci a rozvíjet kvalifikovanou pracovní sílu
Aufwertung menschenwürdiger Arbeitsplätze, Heranbildung von qualifizierten Arbeitskräften
Ale v komunitním bydlení by mohla rozvíjet další vztahy.
Aber in einem Heim könnte sie neue Freundschaften schließen.
Začni v sobě rozvíjet mateřský city, jinak tě odsud vyhodím!
entwickle Muttergefühle oder ich schmeiß' dich raus!
Je důležité rozvíjet dopravu šetrnou k životnímu prostředí.
Es ist von Bedeutung, dass umweltfreundliche Beförderungsmittel entwickelt werden.
PŘEJÍCE SI navázat užší kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací.
IN DEM WUNSCH, auf kulturellem Gebiet enger zusammenzuarbeiten und den Informationsaustausch auszubauen,
na žádost států iniciovat, rozvíjet a provádět národní akční plány.
nationale Aktionspläne auf Ersuchen der Staaten einzuleiten, auszuarbeiten und durchzuführen.
Jestli chcete rozvíjet své názory, sepište další knihu.
Wenn Sie Ihre persönliche Philosophie loswerden wollen, schreiben Sie ein Buch!
Její talent bychom měli rozvíjet co tomu říkáte?
Ihr Talent sollte gefördert werden. Vielleicht mit Klavierstunden?
Cítím se spoutána, má svoboda rozvíjet se je ohraničená.
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
Respektuji je. Ale tady nemohu rozvíjet své dovednosti.
Das respektiere ich, aber ich kann meine Talente hier nicht nutzen.
Není nebezpečné rozvíjet dál to bláznovství se Strallanem?
Ist es nicht gefährlich, diesen Strallen Unsinn weiter köcheln zu lassen?
Bez problémů, které testují hranice vašich schopností, je nemůžete rozvíjet.
- Nein. Ohne die Grenzen Ihrer Fähigkeiten zu testen, können Sie sie nicht erweitern.
Pořád nám tu zůstanou skvělé talenty, které bude zapotřebí rozvíjet.
Es werden hier weiterhin exzellente Talente arbeiten, die ausgebildet werden müssen.
Najít si svou cestu, která mi umožní rozvíjet moje nadání.
Einen persönlichen Weg zu finden, der es mir ermöglicht, meine besonderen Talente anzuwenden.
Program "Mládež v akci" má rozvíjet a podporovat spolupráci v oblasti mládeže v Evropské unii.
Mit dem Programm "Jugend in Aktion" soll die Zusammenarbeit im Jugendbereich der Europäischen Union weiterentwickelt und unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by jim umožnilo založit si vlastní podnik a rozvíjet podnikání.
Dadurch wird ihnen ermöglicht, ihre eigenen Unternehmen zu gründen, wodurch das Unternehmertum gefördert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě máme bohatství kultury a tvořivosti, které je třeba pěstovat a rozvíjet.
Wir verfügen in Europa über eine Fülle an Kultur und Kreativität, die gestärkt und weiterentwickelt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí, je nutné rozvíjet schopnost zvládat ohromné problémy, kterým tento nový, stále velmi křehký stát čelí.
Drittens müssen Kapazitäten aufgebaut werden, um die gigantischen Probleme zu bewältigen, denen sich der neue, noch sehr fragile Staat gegenübersieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení rovněž obsahuje blahopřání ukrajinským občanům k jejich neochabujícímu závazku rozvíjet demokratický proces.
Die Erklärung beglückwünscht auch die Menschen in der Ukraine zu ihrer fortgesetzten Engagement für den Demokratisierungsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záměrem této konference je rozvíjet iniciativy a opatření k řešení otázek souvisejících s migrací.
Ziel des Treffens ist es, Initiativen und Aktionen für die Umsetzung von migrationsrelevanten Themen auf den Weg zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si rovněž, že musíme i doma více rozvíjet svou odbornost.
Ich bin auch der Meinung, dass wir mehr Sachverstand hier bei uns zuhause erarbeiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské právo obecně a smluvní právo zvláště lze rozvíjet pouze stanovením určitých zásad.
Das europäische Recht im Allgemeinen und das Vertragsrecht im Besonderen können nur entwickelt werden, indem bestimmte Grundsätze festgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu je v tomto ohledu třeba rozvíjet školicí sítě.
Zum anderen müssen die Ausbildungsnetzwerke unter diesem Aspekt weiterentwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víte, začala moje kolegyně komisařka Connie Hedegaardová již rozvíjet program v této oblasti.
Wie Sie wissen hat meine Kollegin, Kommissarin Connie Hedegaard, bereits ein Programm eingeleitet, das darauf abzielt, Überzeugungsarbeit zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu souhlasím, pane komisaři, že je důležité tyto úrovně rozvíjet.
Auch hier stimme ich zu, Herr Kommissar, dass es wichtig ist, diese Ebenen weiterzuentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že Komise vytvoří iniciativu, kterou by mohl potom zpravodaj rozvíjet.
Ich habe die Hoffnung, dass die Kommission eine Initiative in die Wege leiten wird, die die Berichterstatterin dann weiter ausgestalten könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná krize velmi jasně ukázala potřebu dále rozvíjet koordinaci a interoperabilitu na evropské úrovni.
Was die aktuelle Krise sehr deutlich gezeigt hat, ist die Notwendigkeit, die europäische Koordination und Fähigkeit zur Zusammenarbeit weiterzuentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro nás je to důležitá diskuse, kterou bychom měli dále během roku rozvíjet.
Für uns ist diese Debatte, die wir bestimmt im Laufe des Jahres fortsetzen werden, bedeutsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada nás žádá, abychom se těchto zásad zřekli, abychom se mohli rychleji rozvíjet.
Der Rat bittet uns, diese Grundsätze aufzugeben, um rasch vorwärtszukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte