Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvíjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozvíjet entwickeln 1.156 ausbauen 143 weiterentwickeln 139 entfalten 38 aufbauen 20 boomen 1
rozvíjet se entfalten 1
[NOMEN]
rozvíjet Entwicklung 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvíjetentwickeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa rozvíjí své vědecké poznatky.
Europa hat Technologie; Europa hat Ressourcen; Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte si, že je byla dále rozvíjena?
Glauben Sie, dass es weiter entwickelt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
ERK by měl být rozvíjen a zaváděn na dobrovolném základě, bez právních závazků.
Der EQR soll auf freiwilliger Basis entwickelt und eingeführt werden und keinerlei Rechtsverbindlichkeit erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy jste doopravdy nerozvíjela své porozumění lidské historii.
Sie entwickelten nie eine Wertschätzung für die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno dále rozvíjet metody a přístupy pro analýzu životního cyklu a trvale je přizpůsobovat vědeckému a průmyslovému pokroku.
Methoden und Konzepte für die Lebenszyklusanalyse müssen weiter entwickelt und fortlaufend an den wissenschaftlichen und industriellen Fortschritt angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Technologie Země se dosud rozvíjela rychleji než sociální inteligence lidí.
Die Technik entwickelte sich auf der Erde schneller als das soziale Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Věda a technika se rozvíjely obrovskou rychlostí, a zdálo se přirozené předpokládat, že se tak budou rozvíjet i nadále.
Wissenschaft und Technik entwickelten sich mit wunderbarer Geschwindigkeit, und die Annahme schien natürlich, daß sie sich immer weiterentwickeln würden.
   Korpustyp: Literatur
Čím více se svět rozvíjí, tím více žízní po energii.
Je stärker sich die Welt entwickelt, desto größer der Energiehunger.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální partneři by je měli společně rozvíjet a podporovat v podnicích.
Die Sozialpartner sollten sie gemeinsam entwickeln und in den Unternehmen fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Básníci se rozvíjejí později.
Dichter entwickeln sich später.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dále rozvíjet weiterentwickeln 142

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozvíjet

461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu to dále rozvíjet.
Ich führe dies hier nicht weiter aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba ji rozvíjet.
Beides sollte weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jak rozvíjet ghanské lídry?
Wie kann eine ghanaische Elite entwickelt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se bude rozvíjet.
Wie sie ihr Zeichen setzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se přestaneme rozvíjet.
Oder wir hören auf weiter zu Bebauen.
   Korpustyp: Untertitel
To je třeba dále rozvíjet.
Er muss noch weiter entwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především umožní rozvíjet možnosti rybolovu.
Es werden damit vor allem Fangmöglichkeiten entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné jej dále rozvíjet.
Er muss weiter ausgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozvíjet mobilitu mladých v Evropě;
Ausweitung der Mobilität junger Menschen in Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Začíná se mi rozvíjet vřed.
Ich kriege noch ein Magengeschwür.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem to nechat rozvíjet.
Ich sollte beobachten, wie sich das entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušel jste to nějak rozvíjet?
Haben Sie schon versucht, das weiterzuentwickeln?
   Korpustyp: Untertitel
Lařin talent je třeba rozvíjet.
Laras Talent sollte gefördert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máš rozvíjet svou představivost.
Sie sind hier, um Ihre Fantasie anzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že toto je třeba náležitě rozvíjet.
Ich glaube, dass diese entsprechend ausgebaut werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám v úmyslu dále rozvíjet vytváření sítí
Ich beabsichtige Netzwerkaktivitäten weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě je třeba dále rozvíjet střednědobou strategii.
Natürlich muss auch eine mittelfristige Strategie weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme na toto téma rozvíjet diskusi.
Nein, wir werden keine Diskussion über dieses Thema beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bychom možná mohli dále rozvíjet.
Dies könnte vielleicht weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomůže rozvíjet výměnu vědeckých znalostí a výzkumu.
Es kann dadurch der gegenseitige Austausch von Wissenschaft & Forschung forciert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je třeba rozvíjet strategie mapování, prevence,
Ferner sind Kartierungs-, Vermeidungs-,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvíjet a modernizovat odvětví pobřežního rybolovu.
- die Küstenfischerei weiterzuentwickeln und zu modernisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento způsob ukládání odpadu je třeba rozvíjet .
Daher sollte auf die Verwirklichung der Endlagerung hingearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím pádem se musím rozvíjet sám.
Ich musste es auf eigene Faust versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
chránit, zachovávat a rozvíjet přírodní bohatství Unie,
das Naturkapital der Union zu schützen, zu bewahren und zu vergrößern;
   Korpustyp: EU
V obou republikách: Rozvíjet spolehlivou ekonomickou statistiku.
In beiden Teilrepubliken: Erstellung verlässlicher Wirtschaftsstatistiken.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany se zavazují rozvíjet celní spolupráci.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Zusammenarbeit im Zollbereich auszubauen.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda pomůže rozvíjet komplexní rámec spolupráce.
Das Abkommen wird einen Beitrag zu einem umfassenden Kooperationsrahmen leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pomoci rozvíjet inovativní a udržitelnější způsoby
bei der Herstellung von Biobrennstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Ale tento ohromný obchod se začal rozvíjet.
Aber dieser rege Handel begann zu explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš přirozené vlohy, ale musíme je rozvíjet.
Du hast eine natürliche Begabung, aber wir müssen sie verfeinern.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho let se Králičí ostrov snažil rozvíjet.
Lange haben wir uns hier darum bemüht, solche Projekte zu realisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mu pomůže rozvíjet tyto dary.
Wir werden ihm dabei helfen, diese Fähigkeiten zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vynalézat a tvořit a rozvíjet.
Ich werde erfinden und erschaffen und gedeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde především o investice do infrastruktur, protože rozvíjet zemědělství znamená rozvíjet zavlažování, rozvíjet dopravu, možnost, aby se zboží dostalo z bodu A do bodu B k prodeji, rozvíjet skladování a rozvíjet chladící řetězec, pokud chceme toto zboží vyvážet.
Vonnöten sind vor allem Investitionen in die Infrastruktur, denn Optimierung der Landwirtschaft heißt bessere Bewässerung, besserer Transport, um ein Produkt zum Verkauf von Punkt A zu Punkt B bringen zu können, und verbessert werden müssen die Lagerung sowie die Kühlkette, wenn dieses Produkt exportiert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infekce se může rychleji rozvíjet a mít závažnější průběh.
Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou dobrým výchozím bodem, ale je zapotřebí je dále rozvíjet.
Sie mögen ein guter Ausgangspunkt sein, müssen jedoch noch weiter entwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada bude dále rozvíjet otázku Evropské služby pro vnější činnost.
Der Rat wird die Angelegenheit des Auswärtigen Dienstes weiter verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu tedy dále rozvíjet to, co již sdělili ostatní kolegové.
Darum werde ich nicht weiter auf das eingehen, was andere Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují také určité oblasti politik, které je třeba dále rozvíjet.
Es gibt auch bestimmte politische Bereiche, die weiterentwickelt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to proces, který bude zapotřebí rozvíjet v následujících měsících.
Dieser Prozess muss in den kommenden Monaten fortgesetzt und weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za takových podmínek se nemůže rozvíjet ani svoboda, ani prosperita.
Weder Freiheit noch Wohlstand können unter solchen Bedingungen entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina konzervativců není ochotna myšlenku kolektivního domáhání se práv rozvíjet.
Die Konservativen sind als Fraktion nicht bereit, die Idee des kollektiven Rechtsschutzes voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musely se rozvíjet pod režimem, který jim byl vnucen."
der Krisen auf dem Markt zu finden, die sich nicht mit den verfügbaren
   Korpustyp: EU DCEP
(viii) Úloha, jež se bude v budoucnu rozvíjet
(viii) Die Rolle wird in Zukunft größer werden
   Korpustyp: EU DCEP
To studentům umožní získat kvalifikaci a rozvíjet dovednosti požadované zaměstnavateli.
So können Studenten sich die von den Arbeitgebern verlangten Qualifikationen und Fähigkeiten aneignen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny regiony Evropy by měly rozvíjet své silné stránky.
Sämtliche Regionen Europas sollten ihre Stärken ausspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská obranná agentura má rozvíjet vojenské možnosti sledování prostoru.
Die Europäische Verteidigungsagentur wird über das Potential der militärischen Raumüberwachung verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otvírá příležitost podporovat a rozvíjet evropský model sportu.
Er eröffnet die Chance, das europäische Sportmodell durchzusetzen und zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jazykové dovednosti občanů spojené Evropy by se měly stále rozvíjet.
Die Sprachkompetenzen der Bürger eines vereinten Europa sollten beständig erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– vytvořit registr osvědčených postupů a rozvíjet evropskou metodiku vyšetřování nehod;
– Erstellung eines Verzeichnisses bewährter Praktiken und Erarbeitung einer europäischen Methode der Untersuchung von Unfällen,
   Korpustyp: EU DCEP
- že individuální přístup je třeba rozvíjet stejně jako přístup kolektivní;
– dass der individuelle ebenso wie der kollektive Zugang zu IKT gleichermaßen weiterentwickelt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhujeme dále rozvíjet ekonomický pilíř naší hospodářské a měnové unie.
Unser Vorschlag besteht darin, die wirtschaftliche Säule unserer Wirtschafts- und Währungsunion weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuju někoho, kdo se se mnou bude rozvíjet a růst.
Ich brauche jemanden, der mit mir zusammen wächst.
   Korpustyp: Untertitel
A to aniž bychom museli náš genom rozvíjet někde jinde.
Und ohne, dass wir unser Erbgut in irgendeinem Kuhei züchten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud existuje, tak by se neměl nikdy rozvíjet.
Und wenn sie doch entstehen, müssen sie sich nicht verschlimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu další vztah, který byste měla rozvíjet.
Da ist noch eine Beziehung, zu der ich Sie ermutigen würde, sie anzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
evropské souvislosti, v nichž se začíná rozvíjet politika udržitelných měst,
europäischer Kontext, der durch die Herausbildung eines Konzepts der Nachhaltigkeit in Städten gekennzeichnet ist;
   Korpustyp: EU
II je stále zapotřebí udržovat a případně dále rozvíjet.
Es ist nach wie vor erforderlich, die N.SIS II zu warten und erforderlichenfalls weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU
Budou si vyměňovat informace a rozvíjet spolupráci zejména v oblasti:
Insbesondere auf folgenden Gebieten tauschen die Vertragsparteien Informationen aus und bauen die Zusammenarbeit aus:
   Korpustyp: EU
Rozvíjet schopnost Kosovského shromáždění účinně se účastnit procesu veřejných financí.
Stärkung der Fähigkeit der Kosovo-Versammlung zur Beteiligung an Entscheidungen über die öffentlichen Finanzen.
   Korpustyp: EU
dále rozvíjet případné synergie mezi ekoznačkou Společenství a programem EMAS.
weitere Nutzung möglicher Synergien zwischen dem Umweltzeichensystem und EMAS.
   Korpustyp: EU
Dále rozvíjet Akademii odborné přípravy soudců a státních zástupců.
Weitere Ausgestaltung der Schulungsakademie für Richter und Staatsanwälte.
   Korpustyp: EU
Tyto tři unie je třeba rozvíjet společně, krok za krokem.
Die drei müssen zusammen entwickelt werden, und zwar Schritt für Schritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtějí pracovat, učit se a rozvíjet hospodářství své země.
Die Menschen wollen arbeiten, lernen und die Wirtschaft ihres Landes voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je milionům dětí upřena příležitost rozvíjet své nadání.
Heute wird Millionen von Kindern die Chance vorenthalten, ihre Begabungen zu realisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak osvobodit mysl od myšlení a nechat rozvíjet smysly.
Wie man den Geist befreit von Gedanken um die Sinne zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se učil kreslit, rozvíjet svůj malířský talent.
Hier lernte er das Zeichnen, entfesselte sein Talent, auch für die Malerei.
   Korpustyp: Untertitel
Jak budeš svou moc rozvíjet, dokážeš úžasné věci.
Sobald du deine Kraft entfaltest, kannstduerstaunliche Dinge vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
přičemž tato opatření je nutno rozvíjet a aktualizovat,
und in der Erwägung, dass diese Maßnahmen weiterentwickelt und aktualisiert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
rozvíjet na vnitrostátní úrovni i na úrovni Unie
sowohl auf nationaler Ebene als auch auf Unionsebene
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat důstojnou práci a rozvíjet kvalifikovanou pracovní sílu
Aufwertung menschenwürdiger Arbeitsplätze, Heranbildung von qualifizierten Arbeitskräften
   Korpustyp: EU DCEP
Ale v komunitním bydlení by mohla rozvíjet další vztahy.
Aber in einem Heim könnte sie neue Freundschaften schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Začni v sobě rozvíjet mateřský city, jinak tě odsud vyhodím!
entwickle Muttergefühle oder ich schmeiß' dich raus!
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité rozvíjet dopravu šetrnou k životnímu prostředí.
Es ist von Bedeutung, dass umweltfreundliche Beförderungsmittel entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
PŘEJÍCE SI navázat užší kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací.
IN DEM WUNSCH, auf kulturellem Gebiet enger zusammenzuarbeiten und den Informationsaustausch auszubauen,
   Korpustyp: EU
na žádost států iniciovat, rozvíjet a provádět národní akční plány.
nationale Aktionspläne auf Ersuchen der Staaten einzuleiten, auszuarbeiten und durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Jestli chcete rozvíjet své názory, sepište další knihu.
Wenn Sie Ihre persönliche Philosophie loswerden wollen, schreiben Sie ein Buch!
   Korpustyp: Untertitel
Její talent bychom měli rozvíjet co tomu říkáte?
Ihr Talent sollte gefördert werden. Vielleicht mit Klavierstunden?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se spoutána, má svoboda rozvíjet se je ohraničená.
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
   Korpustyp: Untertitel
Respektuji je. Ale tady nemohu rozvíjet své dovednosti.
Das respektiere ich, aber ich kann meine Talente hier nicht nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nebezpečné rozvíjet dál to bláznovství se Strallanem?
Ist es nicht gefährlich, diesen Strallen Unsinn weiter köcheln zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Bez problémů, které testují hranice vašich schopností, je nemůžete rozvíjet.
- Nein. Ohne die Grenzen Ihrer Fähigkeiten zu testen, können Sie sie nicht erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nám tu zůstanou skvělé talenty, které bude zapotřebí rozvíjet.
Es werden hier weiterhin exzellente Talente arbeiten, die ausgebildet werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Najít si svou cestu, která mi umožní rozvíjet moje nadání.
Einen persönlichen Weg zu finden, der es mir ermöglicht, meine besonderen Talente anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Program "Mládež v akci" má rozvíjet a podporovat spolupráci v oblasti mládeže v Evropské unii.
Mit dem Programm "Jugend in Aktion" soll die Zusammenarbeit im Jugendbereich der Europäischen Union weiterentwickelt und unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by jim umožnilo založit si vlastní podnik a rozvíjet podnikání.
Dadurch wird ihnen ermöglicht, ihre eigenen Unternehmen zu gründen, wodurch das Unternehmertum gefördert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě máme bohatství kultury a tvořivosti, které je třeba pěstovat a rozvíjet.
Wir verfügen in Europa über eine Fülle an Kultur und Kreativität, die gestärkt und weiterentwickelt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, je nutné rozvíjet schopnost zvládat ohromné problémy, kterým tento nový, stále velmi křehký stát čelí.
Drittens müssen Kapazitäten aufgebaut werden, um die gigantischen Probleme zu bewältigen, denen sich der neue, noch sehr fragile Staat gegenübersieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení rovněž obsahuje blahopřání ukrajinským občanům k jejich neochabujícímu závazku rozvíjet demokratický proces.
Die Erklärung beglückwünscht auch die Menschen in der Ukraine zu ihrer fortgesetzten Engagement für den Demokratisierungsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrem této konference je rozvíjet iniciativy a opatření k řešení otázek souvisejících s migrací.
Ziel des Treffens ist es, Initiativen und Aktionen für die Umsetzung von migrationsrelevanten Themen auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si rovněž, že musíme i doma více rozvíjet svou odbornost.
Ich bin auch der Meinung, dass wir mehr Sachverstand hier bei uns zuhause erarbeiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské právo obecně a smluvní právo zvláště lze rozvíjet pouze stanovením určitých zásad.
Das europäische Recht im Allgemeinen und das Vertragsrecht im Besonderen können nur entwickelt werden, indem bestimmte Grundsätze festgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu je v tomto ohledu třeba rozvíjet školicí sítě.
Zum anderen müssen die Ausbildungsnetzwerke unter diesem Aspekt weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, začala moje kolegyně komisařka Connie Hedegaardová již rozvíjet program v této oblasti.
Wie Sie wissen hat meine Kollegin, Kommissarin Connie Hedegaard, bereits ein Programm eingeleitet, das darauf abzielt, Überzeugungsarbeit zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu souhlasím, pane komisaři, že je důležité tyto úrovně rozvíjet.
Auch hier stimme ich zu, Herr Kommissar, dass es wichtig ist, diese Ebenen weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Komise vytvoří iniciativu, kterou by mohl potom zpravodaj rozvíjet.
Ich habe die Hoffnung, dass die Kommission eine Initiative in die Wege leiten wird, die die Berichterstatterin dann weiter ausgestalten könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná krize velmi jasně ukázala potřebu dále rozvíjet koordinaci a interoperabilitu na evropské úrovni.
Was die aktuelle Krise sehr deutlich gezeigt hat, ist die Notwendigkeit, die europäische Koordination und Fähigkeit zur Zusammenarbeit weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nás je to důležitá diskuse, kterou bychom měli dále během roku rozvíjet.
Für uns ist diese Debatte, die wir bestimmt im Laufe des Jahres fortsetzen werden, bedeutsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada nás žádá, abychom se těchto zásad zřekli, abychom se mohli rychleji rozvíjet.
Der Rat bittet uns, diese Grundsätze aufzugeben, um rasch vorwärtszukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte