Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvíjet se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozvíjet se

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože se chci rozvíjet.
Weil ich mich weiterentwickeln will.
   Korpustyp: Untertitel
- Dary se dají rozvíjet.
- Fähigkeiten kann man weiterentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se bude rozvíjet.
Wie sie ihr Zeichen setzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se přestaneme rozvíjet.
Oder wir hören auf weiter zu Bebauen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se mi rozvíjet vřed.
Ich kriege noch ein Magengeschwür.
   Korpustyp: Untertitel
Tím pádem se musím rozvíjet sám.
Ich musste es auf eigene Faust versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní strany se zavazují rozvíjet celní spolupráci.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Zusammenarbeit im Zollbereich auszubauen.
   Korpustyp: EU
Ale tento ohromný obchod se začal rozvíjet.
Aber dieser rege Handel begann zu explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho let se Králičí ostrov snažil rozvíjet.
Lange haben wir uns hier darum bemüht, solche Projekte zu realisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jde především o investice do infrastruktur, protože rozvíjet zemědělství znamená rozvíjet zavlažování, rozvíjet dopravu, možnost, aby se zboží dostalo z bodu A do bodu B k prodeji, rozvíjet skladování a rozvíjet chladící řetězec, pokud chceme toto zboží vyvážet.
Vonnöten sind vor allem Investitionen in die Infrastruktur, denn Optimierung der Landwirtschaft heißt bessere Bewässerung, besserer Transport, um ein Produkt zum Verkauf von Punkt A zu Punkt B bringen zu können, und verbessert werden müssen die Lagerung sowie die Kühlkette, wenn dieses Produkt exportiert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuju někoho, kdo se se mnou bude rozvíjet a růst.
Ich brauche jemanden, der mit mir zusammen wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se spoutána, má svoboda rozvíjet se je ohraničená.
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
   Korpustyp: Untertitel
Infekce se může rychleji rozvíjet a mít závažnější průběh.
Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
   Korpustyp: Fachtext
Je to základní požadavek, má-li se Evropa rozvíjet.
Das ist eine Grundbedingung, wenn wir Europa weiterentwickeln wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za takových podmínek se nemůže rozvíjet ani svoboda, ani prosperita.
Weder Freiheit noch Wohlstand können unter solchen Bedingungen entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina konzervativců není ochotna myšlenku kolektivního domáhání se práv rozvíjet.
Die Konservativen sind als Fraktion nicht bereit, die Idee des kollektiven Rechtsschutzes voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musely se rozvíjet pod režimem, který jim byl vnucen."
der Krisen auf dem Markt zu finden, die sich nicht mit den verfügbaren
   Korpustyp: EU DCEP
(viii) Úloha, jež se bude v budoucnu rozvíjet
(viii) Die Rolle wird in Zukunft größer werden
   Korpustyp: EU DCEP
Jazykové dovednosti občanů spojené Evropy by se měly stále rozvíjet.
Die Sprachkompetenzen der Bürger eines vereinten Europa sollten beständig erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecké znalosti a společnost se musí rozvíjet souběžně.
Wissenschaftliche Erkenntnisse und gesellschaftliche Entwicklung sollten parallel zueinander gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A pokud existuje, tak by se neměl nikdy rozvíjet.
Und wenn sie doch entstehen, müssen sie sich nicht verschlimmern.
   Korpustyp: Untertitel
evropské souvislosti, v nichž se začíná rozvíjet politika udržitelných měst,
europäischer Kontext, der durch die Herausbildung eines Konzepts der Nachhaltigkeit in Städten gekennzeichnet ist;
   Korpustyp: EU
Rozvíjet schopnost Kosovského shromáždění účinně se účastnit procesu veřejných financí.
Stärkung der Fähigkeit der Kosovo-Versammlung zur Beteiligung an Entscheidungen über die öffentlichen Finanzen.
   Korpustyp: EU
Chtějí pracovat, učit se a rozvíjet hospodářství své země.
Die Menschen wollen arbeiten, lernen und die Wirtschaft ihres Landes voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady se učil kreslit, rozvíjet svůj malířský talent.
Hier lernte er das Zeichnen, entfesselte sein Talent, auch für die Malerei.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž trh se bude rozvíjet především na základě přání uživatelů.
Auf diese Weise werden die Wünsche der Nutzer die Entwicklung des Marktes entscheidend beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není nebezpečné rozvíjet dál to bláznovství se Strallanem?
Ist es nicht gefährlich, diesen Strallen Unsinn weiter köcheln zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Znalost jazyka hostitelské země umožňuje otevřít se ostatním, plně se zapojit do společnosti a rozvíjet se.
Die Sprache eines Landes, in dem man lebt, zu beherrschen, macht es möglich, sich anderen zu öffnen, voll und ganz an der Gesellschaft teilzuhaben und sich fortzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týká dalších věcí, domnívám se, že samozřejmě musíme rozvíjet železniční dopravu.
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass wir natürlich den Schienenverkehr ausbauen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada nás žádá, abychom se těchto zásad zřekli, abychom se mohli rychleji rozvíjet.
Der Rat bittet uns, diese Grundsätze aufzugeben, um rasch vorwärtszukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těšíme se z dobré spolupráce, která se nyní může rozvíjet prostřednictvím nového nařízení.
Unsere Zusammenarbeit funktioniert schon jetzt gut und kann durch die neue Verordnung weiter ausgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se bude moje moc rozvíjet, naučím se ohýbat i prostor.
Wenn ich meine Kräfte forme, werde ich auch lernen, den Raum zu biegen.
   Korpustyp: Untertitel
Následná diskuze se soustředila na otázku, jak se mají v budoucnosti rozvíjet vztahy EU s Ruskem.
In der folgenden Debatte wurden vor allem die zukünftigen Beziehungen zu Russland besprochen, aber auch die Bereiche Justiz und Inneres.
   Korpustyp: EU DCEP
A vy myslíte, že když se budete dál rozvíjet, tak se vám to nestane?
Und Sie denken, wenn Sie sich ständig weiterentwickeln, kann Ihnen das nicht passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vymírání životu umožnilo vzkvétat a rozvíjet se s měnící se planetou.
Das Aussterben hat es dem Leben ermöglicht aufzublühen, sich weiterzuentwickeln und mit den verändernden Bedingungen des Planeten mitzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko, které může i dnes produkci mléka vynikajícím způsobem rozvíjet, se pouhé tři roky po přistoupení k EU blíží k maximální hranici, a produkci mléka nemůže dále rozvíjet.
Demgegenüber liegt dieser Wert in Deutschland bei 0,33 t, in Frankreich bei 0,39 t und in den Niederlanden sogar bei 0,67 t. Polen, das auch jetzt, nur drei Jahre nach dem EU-Beitritt, über ausgezeichnete Möglichkeiten zum Ausbau der Milcherzeugung verfügt, hat diese Höchstgrenze bereits fast erreicht und kann den Ausbau nicht fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme jim dát nástroje, aby se mohla nadále rozvíjet a získat zaslouženou odměnu.
Wir müssen ihnen die Instrumente an die Hand geben, um ihre Entwicklung fortzusetzen und den Lohn zu erhalten, den sie verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podaří se jim společně rozvíjet otevřené sítě služeb IKT a transparentní regulaci?
Werden sie erfolgreich bei der gemeinsamen Förderung offener IKT-Dienstnetze und einer transparenten Regulierung sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každé dítě má právo žít v úplné rodině a být vzděláváno, aby se mohlo harmonicky rozvíjet.
Jedes Kind hat das Recht auf eine vollständige Familie und auf Bildung, so dass eine harmonische Entwicklung möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme, že jak se budou jednotná kontaktní místa upevňovat a rozvíjet, budou tyto informace rovněž poskytovány.
Wir rechnen damit, dass diese Informationen im Zuge der Festigung und Entwicklung der zentralen Anlaufstellen auch bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program usiluje o vytvoření prostředí, ve kterém by se mohly rozvíjet celoevropské služby.
Mit dem Programm soll auch ein Umfeld geschaffen werden, das die Entwicklung paneuropäischer Dienste erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato spolupráce svědčí o jasném zájmu Srbska rozvíjet a udržovat dobré vztahy se svými regionálními sousedy.
Diese Zusammenarbeit ist der Beweis für das eindeutige Interesse Serbiens an der Entwicklung und Aufrechterhaltung guter Beziehungen mit seinen regionalen Nachbarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání o rozšíření budou pokračovat a bude se dále rozvíjet proces asociace a stabilizace Balkánu.
Die Erweiterungsverhandlungen werden fortgesetzt und der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess der westlichen Balkanstaaten wird weiterentwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indie se bude nepochybně dále rozvíjet a my to musíme vzít v úvahu.
Denn natürlich entwickelt sich Indien, und darauf muss man Rücksicht nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto země mají příležitost rozvíjet užší vztahy se sousedními zeměmi a s Evropskou unií.
Die Länder haben dann die Chance, engere Kontakte zu den Nachbarländern und zur Europäischen Union zu knüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mít s touto velice důležitou politikou trpělivost a musíme se ji snažit rozvíjet průběžně .
Wir müssen in Bezug auf diese sehr wichtige Politik geduldig sein und stets versuchen, sie auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že rozpočtová soustava EU se musí rozvíjet tak, aby upřednostňovala vynalézavost a inovativní řešení.
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Haushaltsplansystem der EU derartig ausgerichtet werden muss, dass Einfallsreichtum und innovativen Lösungskonzepten der Vorzug gegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné je naplnit a přitom se rozvíjet, když je člověk pořád unaven," říká Artis.
Man braucht Geist und Seele, und die fehlen, wenn man ständig überarbeitet ist.“
   Korpustyp: EU DCEP
ba) rozvíjet správní postupy podle regionů v souladu se specifickými charakteristikami příslušných námořních oblastí;
(ba) Entwicklung regionalisierter Bewirtschaftungskonzepte entsprechend den Besonderheiten der betreffenden Meeresgebiete;
   Korpustyp: EU DCEP
Do této iniciativy bychom se měli všichni zapojit a dále ji rozvíjet.
Wir sollten alle in diese Anstrengungen eingebunden sein und den Bericht weiterentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvláště jsem potěšen prohlášením Maďarska týkajícím se jeho závazku rozvíjet Východní partnerství a evropskou politiku sousedství.
Ich freue mich besonders über die ungarische Erklärung zu seinem Engagement gegenüber der Entwicklung der Östlichen Partnerschaft und der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program usiluje o vytvoření prostředí, ve kterém by se mohly rozvíjet celoevropské služby.
Mit dem Programm soll ein Umfeld geschaffen werden, in dem paneuropäische Dienste gedeihen können.
   Korpustyp: EU DCEP
, a rozvíjet výsledky a zkušenosti získané na základě tohoto programu a vyhnout se překrývání;
für umweltbezogene Gesundheitsmaßnahmen eingesetzten Haushaltsmittel für notwendig, um die in diesem Zusammenhang erzielten Ergebnisse und gewonnenen Erfahrungen zu nutzen und Überlappungen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Systém ECVET je dlouhodobým projektem, který by se měl neustále dále rozvíjet.
ECVET ist ein Langzeitprojekt, welches sich in einem stetigen Prozess weiterentwickeln soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí rozvíjet součinnost s celostátními, regionálními a místními orgány, jakož i se zástupci občanské společnosti.
Sie streben Synergien mit den nationalen, regionalen und örtlichen Behörden sowie mit den Vertretern der Bürgergesellschaft an.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura vypracuje a bude dále rozvíjet kodex chování, který se vztahuje na veškeré operace koordinované agenturou.
Die Agentur erarbeitet für sämtliche von ihr koordinierten Einsätze einen Verhaltenskodex und entwickelt diesen weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožní Unii dále se rozvíjet na novém společném základě směrem k demokratičtější, efektivnější a jasnější budoucnosti.
Die Union wird auf einer erneuerten gemeinsamen Grundlage in Zukunft demokratischer, effizienter und öffentlichkeitswirksamer agieren.
   Korpustyp: EU DCEP
· Politika v oblasti ochrany zvířat se může rozvíjet jen za spolupráce všech odpovědných subjektů.
· Die Tierschutzpolitik kann nur in Zusammenwirken mit allen Verantwortlichen weiter entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto obchodní a hospodářské vztahy se musí nadále rozvíjet vzhledem ke zranitelným hospodářským odvětvím EU.
Diese Handels- und Wirtschaftbeziehungen müssen vor dem Hintergrund der sensiblen Wirtschaftssektoren der EU auch weiterhin ausgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv, v případě, že budou malé a střední podniky podporovány, bude se i tato oblast rozvíjet.
Dieser Bereich wird auch ausgebaut, wenn kleine und mittlere Unternehmen unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí být nezávislejší a rozvíjet dialog se třetími zeměmi.
Die EU muss ihre Eigenständigkeit stärken und ihren Dialog zu Drittländern ausbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám zde na mysli především miliony mladých lidí, kteří hladoví po svobodě a možnosti rozvíjet se.
Hier denke ich vor allem an Millionen von jungen Menschen, die hungrig nach mehr Freiheit und Entwicklungschancen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infekce se První injekce : _______________________ může rychleji rozvíjet a mít závažnější průběh .
Infektionen können rascher voranschreiten und Termine der Behandlung mit Humira : schwerwiegender verlaufen .
   Korpustyp: Fachtext
Infekce se První injekce : _______________________ může rychleji rozvíjet a mít závažnější průběh .
zu Infektionen können rascher voranschreiten und Termine der Behandlung mit Trudexa : schwerwiegender verlaufen .
   Korpustyp: Fachtext
Právě když jsem se začala fyzicky nápadně rozvíjet a bouřily mi hormony.
Gerade, als ich nur noch mein Körper war,
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, hlavně v prvních letech se musí rozvíjet charakter dítěte.
Grade die ersten Jahre sind ja entscheidend für die soziale Prägung.
   Korpustyp: Untertitel
To učení netrvalo dlouho, to stvoření mělo tendenci rozvíjet se na základě schopností tvorů, které pozřelo.
Es geht darum zu beweisen, dass dieses Wesen da drin die Tendenz hat die Form des Lebens anzunehmen, die es verschlingt.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem taky na dně ale budu se rozvíjet a stoupat.
Ich bin auch nicht reich. Aber ich spendiere etwas. Komm mit!
   Korpustyp: Untertitel
"A dostali celé herní odvětví na místo, odkud se může jednoduše dál rozvíjet."
Und sie haben die komplette Branche an einen Punkt gebracht, ab dem es steil nach oben gehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Lily to totiž zvládne. Protože bude mít šanci rozvíjet se v podporujícím prostředí.
Lily wird es gut gehen, weil sie die Chance haben wird, in einer unterstützenderen Umgebung aufzublühen.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu posílení spolupráce se strany zavazují prohloubit politický dialog a dále rozvíjet své hospodářské vztahy.
Im Hinblick auf die Stärkung ihrer Zusammenarbeit verpflichten sich die Vertragsparteien, ihren politischen Dialog zu intensivieren und ihre wirtschaftlichen Beziehungen weiter zu verstärken.
   Korpustyp: EU
„Za těchto podmínek je TBE nástrojem, který serozvíjet na mezinárodních a přeshraničních spojeních.
Unter diesen Bedingungen sei zu erwarten, dass der TBE auf internationalen Strecken verstärkt eingesetzt werde.
   Korpustyp: EU
S cílem zvýšit a všestranně rozvíjet kapacity v oblasti metrologie se vytvářejí tři grantové programy:
Zur Stärkung und Diversifizierung der Metrologiekapazitäten werden drei Arten von Stipendien gewährt:
   Korpustyp: EU
Všechny tři strany trojúhelníku vzdělání – výzkum – inovace by se měly navzájem podporovat a rozvíjet.
Die drei Seiten des Wissensdreiecks (Bildung — Forschung — Innovation) sollten sich gegenseitig unterstützen und bereichern.
   Korpustyp: EU
Mezi stranami se zavádí pravidelný politický dialog, který mají v úmyslu rozvíjet a prohlubovat.
Zwischen den Vertragsparteien wird ein regelmäßiger politischer Dialog eingerichtet, den sie zu erweitern und zu intensivieren beabsichtigen.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany se dohodly, že budou rozvíjet spolupráci v oblasti zemědělství a rozvoje venkova.
Die Vertragsparteien kommen überein, die Zusammenarbeit im Bereich Landwirtschaft und ländliche Entwicklung auszubauen.
   Korpustyp: EU
V každé z těchto divizí se budou restrukturalizační snahy dále rozvíjet takto:
In diesen einzelnen Sektoren werden folgende Umstrukturierungen vorgenommen:
   Korpustyp: EU
usnadnit, zlepšit a rozvíjet mezinárodní služby železniční dopravy v rámci Evropské unie a se třetími zeměmi;
Erleichterung, Verbesserung und Entwicklung grenzüberschreitender Eisenbahnverkehrsdienste in der Europäischen Union und mit Drittländern;
   Korpustyp: EU
Bude-li se rozvíjet takzvaná ekonomika sdílení, jak mnozí očekávají, pak jejich počet logicky poroste.
Falls sich, wie viele das erwarten, die sogenannte Sharing Economy weiter entwickelt, wird ihre Zahl noch steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostatečná výživa snižuje jejich schopnost se učit, pracovní zdatnost i umění rozvíjet své nadání.
Mangelhafte Ernährung behindert ihre Lern- und Arbeitsfähigkeit sowie die Entwicklung ihrer Talente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko je však jako západní Evropa, v tom smyslu, že se bude muset rozvíjet po etapách.
Doch Russland ist wie Westeuropa, d. h., es muss stufenweise voranschreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie se všemi silami snaží tyto dialogy a tuto spolupráci rozvíjet.
Die Europäische Union unternimmt alles Erdenkliche, um diese Dialoge und diese Zusammenarbeit weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě strany se zavázaly na této problematice pracovat a rozvíjet ji.
Beide Seiten haben sich dazu verpflichtet, in diesem Bereich aktiv zu werden und die Entwicklung voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je názor, který se zde opakuje a doufám, že ho bude Komise i nadále rozvíjet.
Dies ist ein wiederholt auftauchender Aspekt, den die Kommission hoffentlich weiter bearbeiten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvíjet účinné zásahy do veřejného zdravotnictví se zaměřením na hlavní zdravotní faktory.
Aufbau einer wirksamen öffentlichen Gesundheitsfürsorge, die sich mit einem breiteren Spektrum gesundheitsrelevanter Faktoren befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Od nynějška se musí být každá základní linie rozvíjet souběžně s příslušnou strategií přechodu.
Daher muss künftig jede Baseline zusammen mit einer geeigneten Migrationsstrategie entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Dále rozvíjet normalizaci a připravovat se na plné členství v evropských normalizačních organizacích.
Weiterentwicklung der Normung und Vorbereitung auf die Vollmitgliedschaft bei den europäischen Normungsorganisationen.
   Korpustyp: EU
Tato různorodost se má dále rozvíjet, i nadále však má být zachována velmi vysoká kvalita služeb.
Gesundheit als höheres Gut muss durch Vertragspolitik, Qualitätssicherung und Ombudsmannregeln unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Já nechápu, jak se schopnostmi rozvíjet tak složité teorie zůstáváš tady v té díře.
Ich verstehe nicht, wie ein so erstklassiger Denker...... nochinunsererStadtfeststeckt.
   Korpustyp: Untertitel
teď, když jsou borgské implantáty pryč, váš lidský systém se může volně rozvíjet.
Ohne die Borgimplantate können Ihre menschlichen Systeme übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je připraven se učit Kung-fu, musí rozvíjet rychlost, přesnost a sílu.
Wenn er wirklich Kung Fu lernen will, dann muss er schneller werden. - Treffsicherer und kraftvoller.
   Korpustyp: Untertitel
Věda a technika se rozvíjely obrovskou rychlostí, a zdálo se přirozené předpokládat, že se tak budou rozvíjet i nadále.
Wissenschaft und Technik entwickelten sich mit wunderbarer Geschwindigkeit, und die Annahme schien natürlich, daß sie sich immer weiterentwickeln würden.
   Korpustyp: Literatur
Naše užší partnerství se Spojenými státy by se mělo rozvíjet ve vazbě na nové výzvy a nový hlubší pohled.
Unsere Partnerschaft mit den USA sollte vor dem Hintergrund der neuen Herausforderungen und der neuen Erkenntnisse intensiviert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bychom se měli soustředit na LNG, rozvíjet technologie, budovat terminály LNG a dovážet plyn z celého světa.
Ich denke, wir sollten uns auf LNG, die Entwicklung von Technologien, den Bau von LNG-Kopfstationen und die Lieferung von Gas aus der ganzen Welt konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnikatelé potřebují čelit konkurenci, aby se mohli rozvíjet, zatímco propuštěným jednotlivcům může činit potíže zařadit se zpět do pracovního procesu.
Unternehmer müssen mit dem Wettbewerb konfrontiert werden, um sich weiterzuentwickeln, während Einzelne, die entlassen werden, unter Umständen Schwierigkeiten haben, wieder eine produktive Arbeit zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poznamenáváme také, že probíhající politický proces se může dále rozvíjet, pouze pokud se zlepší míra vzájemné důvěry.
Ferner weisen wir darauf hin, dass sich der in Gang befindliche politische Prozess nur fortentwickeln kann, wenn verstärkt vertrauensbildende Maßnahmen vor Ort ergriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeví se jako nezbytné předvídat, jak se bude železniční nákladní doprava rozvíjet, a spolupracovat v této souvislosti s provozovateli infrastruktury.
Offenbar muss die Entwicklung des Schienengüterverkehrs als Zusammenarbeit zwischen den Infrastrukturbetreibern geplant werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se těší na to, že s tímto Parlamentem bude nadále rozvíjet spolupráci, i co se týče této problematiky.
Die Kommission freut sich auf die Entwicklung besonderer Beziehungen zum Parlament auch bei diesem Dossier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu s jinými obory se musí rozvíjet také systémy sociálních dávek, dovolených a důchodů v malých podnicích.
Die Sozialleistungen, Urlaubs- und Rentensysteme kleiner Unternehmen müssen auch im Einklang mit anderen Sektoren entwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také důležité zajistit, aby mladí lidé Evropy nebyli zbaveni možnosti rozvíjet se a přispívat k prosperitě Evropské unie.
Es ist ebenso wichtig zu gewährleisten, dass die jungen Menschen Europas nicht der Möglichkeit beraubt werden, sich weiterzuentwickeln und einen Beitrag zum Wohlstand der Europäischen Union zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte