Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvětvení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozvětvení Abzweigung 4 Verzweigung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvětveníAbzweigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výchozí a koncové body mohou zahrnovat rozvětvení přepravní sítě a vnitrostátní hranice.
Die Anfangs- und Endpunkte können auch Abzweigungen der Transportnetze und Staatsgrenzen umfassen.
   Korpustyp: EU
Sleduj,…šimni si tady toho rozvětvení, tahle cesta vede přímo do Alamo Gordo.
Wenn du genau hinsiehst, stellst du fest, vor Alamogordo kommt eine Abzweigung.
   Korpustyp: Untertitel
Výchozí a koncové body mohou zahrnovat rozvětvení přepravní sítě a vnitrostátní hranice.
Die Anfangs- und Endpunkte können auch Abzweigungen der Transportnetze sein und Staatsgrenzen überschreiten.
   Korpustyp: EU
Požadovaná hladina emisí se určuje pro zatáčky, jejichž poloměr je menší nebo roven 500 m, a pro ostřejší zatáčky a rozvětvení výměn, jejichž úhel je menší než 300 m. Hlukové emise by měly být specifické pro každý typ kolejových vozidel, protože určitý typ kol nebo podvozků může být náchylný ke skřípění výrazně méně než jiný.
Der zu verwendende Emissionspegel wird für Bögen mit einem Radius von unter oder gleich 500 m sowie für engere Bögen und Abzweigungen von Weichen mit Radien unter 300 m bestimmt. Die Schallemission sollte sich konkret auf die einzelnen Arten von Fahrzeugen beziehen, da bestimmte Rad- und Drehgestelltypen deutlich weniger anfällig für Kreischen sind als andere.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvětvení"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K hlavnímu rozvětvení tepny byste měl dorazit za dvě minuty.
Wir müssten den Hauptarterien-Abzweig in zwei Minuten erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Uviděla jadérko, jehož zašpičatělý konec jasně směřoval k rozvětvení chodby napravo a vzlykla úlevou.
Sie sah den Kern, dessen spitzes Ende eindeutig nach rechts zeigte, und schluchzte vor Erleichterung.
   Korpustyp: Literatur
Výchozí a koncové body mohou zahrnovat rozvětvení přepravní sítě a vnitrostátní hranice.
Die Anfangs- und Endpunkte können auch Abzweigungen der Transportnetze sein und Staatsgrenzen überschreiten.
   Korpustyp: EU
Výchozí a koncové body mohou zahrnovat rozvětvení přepravní sítě a vnitrostátní hranice.
Die Anfangs- und Endpunkte können auch Abzweigungen der Transportnetze und Staatsgrenzen umfassen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho došlo k rozvětvení rybářských komunit do různých směrů, jedním z nichž je například „pescaturismo“ (rekreační rybolov), který podporuje turistický ruch a vytváří či zachovává pracovní místa.
Als Reaktion darauf haben Fischereigemeinden ihre Tätigkeit auf Bereiche wie „pescaturismo“ (Freizeitfischerei) ausgedehnt, womit der Fremdenverkehr gefördert und Arbeitsplätze geschaffen oder erhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho došlo k rozvětvení rybářských komunit do různých směrů, jedním z nichž je například „pescaturismo“ (rekreační rybolov), který podporuje turistický ruch a vytváří či zachovává pracovní místa.
Als Reaktion darauf haben Fischereigemeinden ihre Tätigkeit auf Bereiche wie die Freizeitfischerei (pescaturismo) ausgedehnt, womit der Fremdenverkehr gefördert und Arbeitsplätze geschaffen oder erhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadovaná hladina emisí se určuje pro zatáčky, jejichž poloměr je menší nebo roven 500 m, a pro ostřejší zatáčky a rozvětvení výměn, jejichž úhel je menší než 300 m. Hlukové emise by měly být specifické pro každý typ kolejových vozidel, protože určitý typ kol nebo podvozků může být náchylný ke skřípění výrazně méně než jiný.
Der zu verwendende Emissionspegel wird für Bögen mit einem Radius von unter oder gleich 500 m sowie für engere Bögen und Abzweigungen von Weichen mit Radien unter 300 m bestimmt. Die Schallemission sollte sich konkret auf die einzelnen Arten von Fahrzeugen beziehen, da bestimmte Rad- und Drehgestelltypen deutlich weniger anfällig für Kreischen sind als andere.
   Korpustyp: EU