Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvaha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozvaha Besonnenheit 3 Bedacht 1 Besinnung 1 Bilanz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


účetní rozvaha Bilanz 26
roční rozvaha Jahresbilanz 28
obchodní rozvaha Handelsbilanz 1
počáteční rozvaha Anfangsbilanz 1

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvaha"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato rozvaha zde chyběla.
Das wurde hier jedoch nicht getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková rozvaha (pro neregulované podniky)
Bilanzsumme (für nicht der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
   Korpustyp: EU
Celková rozvaha (u neregulovaných podniků)
Bilanzsumme (für nicht der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
   Korpustyp: EU
TISKOVÁ ZPRÁVA KONSOLIDOVANÁ ROZVAHA EUROSYSTÉMU k 1 .
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému k 6 .
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems zum 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Celková rozvaha (pro pojišťovny a zajišťovny)
Bilanzsumme (für (Rück-)Versicherungsunternehmen)
   Korpustyp: EU
Celková rozvaha (pro jiné regulované podniky)
Bilanzsumme (für andere der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
   Korpustyp: EU
odhady příjmů a výdajů a předpokládaná rozvaha;
eine Einnahmen- und Ausgabenschätzung und eine Bilanzprognose,
   Korpustyp: EU
TISKOVÁ ZPRÁVA KONSOLIDOVANÁ ROZVAHA EUROSYSTÉMU KE 4 .
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS ZUM 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Počáteční rozvaha BankCo a AssetCo po rozdělení
Anfangsbilanz von BankCo und AssetCo nach der Aufspaltung
   Korpustyp: EU
Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému k 24.12.2004 ( v mil .
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems zum 24 .
   Korpustyp: Allgemein
TISKOVÁ ZPRÁVA KONSOLIDOVANÁ ROZVAHA EUROSYSTÉMU k 26 . listopadu 2004
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 26 November 2004
   Korpustyp: Allgemein
Jsou tam záznamy transakcí, výpisy z účtu, rozvaha, prostě všechno.
Das sind Buchungseintragungen, Kontoauszüge, Bilanzen, der ganze Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám chybí soudnost, rozvaha, temperament tak jistě ne věrnost.
Ich habe an deinem Urteilsvermögen und deiner Weisheit gezweifelt, doch nie an deiner Loyalität.
   Korpustyp: Untertitel
Není žalostná rozvaha amerických domácností důvodem ke skutečným obavám?
Ist die verlustträchtige Situation der privaten Haushalte in den USA nicht ein wirkliches Alarmsignal?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
příloha V konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému zveřejňovaná po skončení čtvrtletí;
Anhang V der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems in der Form, wie er nach dem Quartalsende veröffentlicht wird;
   Korpustyp: EU
příloha VI konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému zveřejňovaná v průběhu čtvrtletí;
Anhang VI der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems in der Form, wie er während des Quartals veröffentlicht wird;
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že k vyřešení tohoto problému je třeba vyspělost, správný přístup a rozvaha.
Ich denke, beim Umgang mit diesem Problem brauchen wir Reife, die richtige Einstellung und Gelassenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reprodukce je povolena pouze s uvedením zdroje . Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému k 12.11.2004 ( v mil .
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems zum 12 . November 2004 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Reprodukce je povolena pouze s uvedením zdroje . Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému k 22.10.2004 ( v mil .
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems zum 22 . Oktober 2004 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 22 .
   Korpustyp: Allgemein
Roční závěrka a rozvaha za předcházející rok se předloží Účetnímu dvoru Evropských společenství
Der Jahresabschluss des abgelaufenen Jahres muss dem Rechnungshof der Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
Pohledávky uvnitř Eurosystému – pohledávky z převodu devizových rezerv (pouze rozvaha národních centrálních bank)
Intra-Eurosystem-Forderungen — Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven (nur Bilanzen der NZBen)
   Korpustyp: EU
Pohledávky uvnitř Eurosystému – podíl na základním kapitálu ECB (pouze rozvaha národních centrálních bank)
Intra-Eurosystem-Forderungen — Beteiligung an der EZB (nur Bilanzen der NZBen)
   Korpustyp: EU
konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému zveřejňovaná po skončení čtvrtletí v příloze V;
für den konsolidierten Wochenausweis des Eurosystems in der Form, wie er nach dem Quartalsende veröffentlicht wird, in Anhang V;
   Korpustyp: EU
konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému zveřejňovaná v průběhu čtvrtletí v příloze VI;
für den konsolidierten Wochenausweis des Eurosystems in der Form, wie er während des Quartals veröffentlicht wird, in Anhang VI;
   Korpustyp: EU
Rozvaha MFI je zároveň statistickým základem pro výpočet povinných minimálních rezerv , které musí úvěrové instituce držet .
MFI-Bilanzen liefern auch die statistische Grundlage für die Berechnung der von Kreditinstituten zu haltenden Mindestreserven .
   Korpustyp: Allgemein
Rozvaha exportní úvěrové agentury každého členského státu poskytuje celkový přehled o jejích aktivech a pasivech.
Die Bilanzen der Exportkreditagenturen der Mitgliedstaaten bieten einen umfassenden Überblick über die Aktiva und Passiva der Agenturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční účetní závěrka a rozvaha za předchozí rok se předkládá rozpočtovému orgánu.
Die Jahresabschlüsse und die Bilanzen des Vorjahres werden der Haushaltsbehörde vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření rezervy předpokládá účtování jednak tvorby rezerv (náklady), jednak rezervu na straně pasiv (rozvaha).
Die Bildung einer Rückstellung impliziert die Verbuchung einerseits der Zuführungen für Rückstellungen (Aufwandskonto) und andererseits einer Rückstellung auf der Passivseite (Bestandskonto).
   Korpustyp: EU
Roční kvantitativní šablony pro podávání zpráv za jednotlivé podniky – rozvaha a další obecné informace
Jährliche quantitative Meldebögen für einzelne Unternehmen — Bilanzinformationen und sonstige allgemeine Informationen
   Korpustyp: EU
Roční kvantitativní šablony pro podávání zpráv za skupiny – rozvaha a další obecné informace
Jährliche quantitative Meldebögen für Gruppen — Bilanzinformationen und sonstige allgemeine Informationen
   Korpustyp: EU
Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému: formát používaný pro zveřejňování po skončení čtvrtletí
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems: Ausweisformat zur Veröffentlichung nach Quartalsende
   Korpustyp: EU
Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému: formát používaný pro zveřejňování v průběhu čtvrtletí
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems: Ausweisformat zur Veröffentlichung während des Quartals
   Korpustyp: EU
Týdenní konsolidovaná rozvaha Eurosystému je odvozena z denního finančního výkazu ze dne vykazování
Der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet
   Korpustyp: EU
Závazky uvnitř Eurosystému – závazky z vlastních směnek ke krytí emise dluhopisů ECB (pouze rozvaha národní centrální banky)
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten — Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur Bilanzen der NZBen)
   Korpustyp: EU
Závazky uvnitř Eurosystému – závazky z vlastních směnek ke krytí emise dluhopisů ECB(pouze rozvaha národních centrálních bank)
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten — Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur Bilanzen der NZBen)
   Korpustyp: EU
Tabulka s názvem „Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému: formát používaný pro zveřejňování po skončení čtvrtletí“ v příloze V se nahrazuje tímto:
Die Tabelle mit der Überschrift „Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems: Ausweisformat zur Veröffentlichung nach Quartalsende“ in Anhang V erhält die folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Tabulka s názvem „Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému: formát používaný pro zveřejňování v průběhu čtvrtletí“ v příloze VI se nahrazuje tímto:
Die Tabelle mit der Überschrift „Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems: Ausweisformat zur Veröffentlichung während des Quartals“ in Anhang VI erhält die folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
I když rozvaha podniku uvádí účetní hodnotu aktiv, je málo pravděpodobné, že by odrážela i jejich skutečnou tržní hodnotu.
Die Unternehmensbilanz weise zwar den Buchwert der Vermögenswerte aus, aber es sei wenig wahrscheinlich, dass sie auch den Marktwert der Vermögenswerte widerspiegle.
   Korpustyp: EU
Výpočetní rozvaha – každý díl nebo montážní podskupinu lze počítat na jejich minimální odolnost proti setrvačnému zatížení v konkrétních směrech.
Mathematische Analyse — Für jedes Bauteil oder jede Unterbaugruppe kann der Mindestträgheitswiderstand in einer bestimmten Richtung berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Zároveň si však znovu a znovu připomínal, že mnohem lepší než zoufalé rozhodnutí je klidná a nejklidnější rozvaha.
Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.
   Korpustyp: Literatur
Aktiva a pasiva se zásadně musí oceňovat v běžných tržních cenách k datu, ke kterému se rozvaha vztahuje.
Aktiva und Passiva sind grundsätzlich zu den am Bilanzstichtag geltenden Marktpreisen zu bewerten.
   Korpustyp: EU
I když rozvaha podniku uvádí účetní hodnotu aktiv, je málo pravděpodobné, že by odrážela i jejich skutečnou tržní hodnotu.
Die Unternehmensbilanz weise zwar den Buchwert der Vermögenswerte aus, aber es sei wenig wahrscheinlich, dass sie auch den Marktwert der Vermögenswerte widerspiegele.
   Korpustyp: EU
buď jeho roční obrat nepřesahuje 50 milionů EUR, nebo jeho konečná roční rozvaha nepřesahuje 43 milionů EUR,
einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR oder eine Jahresbilanzsumme von höchstens 43 Mio. EUR hat;
   Korpustyp: EU
Formáty různých zveřejňovaných finančních výkazů musí splňovat požadavky uvedené v těchto přílohách : a ) konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému zveřejňovaná po skončení čtvrtletí v příloze V ;
Die Formate für die einzelnen veröffentlichten Finanzausweise entsprechen den folgenden Anhängen : ( a ) für den konsolidierten Wochenausweis des Eurosystems in der Form , wie er nach dem Quartalsende veröffentlicht wird , in Anhang V ;
   Korpustyp: Allgemein
Rozvaha ke konci prvního čtvrtletí ( března ) se tak použije k výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv pro udržovací období počínající v červnu , červenci a srpnu .
Zum Beispiel wären die Bilanzdaten am Ende des ersten Quartals , d. h. also Ende März , für die Berechnung der Reservebasis für die im Juni , Juli und August beginnenden Erfüllungsperioden maßgeblich .
   Korpustyp: Allgemein
Podle tohoto německého křesťanského demokrata je nezbytné "sebeovládání a rozvaha na obou stranách" , nicméně: "Násilí jako prostředek rozhořčení názory jiných je nepřípustné".
Die gewaltsamen Ausschreitungen seien keine spontane Reaktion gewesen, "sondern sie waren zum Teil von Regimes organisiert, die nicht auf die Meinungsfreiheit setzen, sondern die Menschen unterdrücken".
   Korpustyp: EU DCEP
Například auditovaná účetní rozvaha jednoho vývozce vždy nevykazovala skutečnou tržní hodnotu aktiv a pasiv, protože nebyly zaúčtovány v okamžiku pořízení (když byly zakoupeny), ale v okamžiku úhrady.
Die geprüften Abschlüsse eines Ausführers beispielsweise spiegelten nicht den echten Wert von Anlagen und Verbindlichkeiten zu jedem gegebenen Zeitpunkt wider, weil sie nicht zum Entstehungszeitpunkt (Zeitpunkt des Kaufes), sondern zum Zahlungszeitpunkt verbucht wurden.
   Korpustyp: EU
Rozvaha ke konci prvního čtvrtletí (března) se tak použije k výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv pro udržovací období počínající v červnu, červenci a srpnu.
Zum Beispiel wären die Bilanzdaten am Ende des ersten Quartals, d. h. also Ende März, für die Berechnung der Reservebasis für die im Juni, Juli und August beginnenden Mindestreserve-Erfüllungsperioden maßgeblich.
   Korpustyp: EU
Konkrétní rozvaha byla uvedena v listinných podkladech předložených TKMS a GNSH, a je popsána v poznámce pod čarou 128 tohoto rozhodnutí.
Dieser Jahresabschluss geht aus den Dokumenten hervor, die TKMS und GNSH eingereicht haben und die in Anmerkung Nr. 128 dieser Entscheidung beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
10 % v každém členském státě eurozóny, kde národní rozvaha fondů peněžního trhu představuje více než 15 % celkové rozvahy fondů peněžního trhu eurozóny;
10 % in jedem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets, in dem die nationale Geldmarktfondsbilanz mehr als 15 % der Gesamtbilanz der Geldmarktfonds des Euro-Währungsgebiets beträgt;
   Korpustyp: EU
10 % v každém zúčastněném členském státě, kde národní rozvaha fondů peněžního trhu představuje více než 15 % celkové rozvahy fondů peněžního trhu eurozóny,
10 % in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat, in dem die nationale Geldmarktfondsbilanz mehr als 15 % der Gesamtbilanz der Geldmarktfonds des Euro-Währungsgebiets beträgt;
   Korpustyp: EU
Kromě údajů o stavech aktiv a pasiv poskytuje tedy konsolidovaná rozvaha také měsíční údaje o přecenění a o dalších úpravách , například o snížení hodnoty úvěrů .
Bestimmte Daten sind für die Berechnung von monetären Aggregaten für den Euroraum nicht unbedingt erforderlich , werden aber für die eingehendere Analyse der monetären EntEZB Statistiken der EZB : ein Überblick April 2006
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k tomu, že kategorii mikropodniků a malých a středních podniků tvoří podniky, které zaměstnávají méně než 250 osob a jejichž obrat nepřesahuje 50 milionů EUR a roční celková účetní rozvaha nepřesahuje 43 milionů EUR,
in der Erwägung, dass sich die Größenklasse der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) aus Unternehmen zusammensetzt, die weniger als 250 Personen beschäftigen, die einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen und deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvaha mimo jiné potvrdí, že v souladu s prověřením podle čl. 18 odst. 2 a čl. 19 odst. 2 se mohou veškeré výdaje považovat za způsobilé v souladu s podmínkami smlouvy.
Die Abrechnung bescheinigt außerdem, dass nach den Prüfungen gemäß Artikel 18 Absatz 2 und Artikel 19 Absatz 2 alle Ausgaben nach den Vertragsbedingungen als zuschussfähig anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
Prokažte, že vlastní přispění má srovnatelné účinky na solventnost či likviditu příjemce jako přidělená podpora [113], a pokud nikoli, objasněte důvod a případně uveďte odkaz na doklady (např. rozvaha, výkazy peněžních toků):
Belegen Sie bitte, dass der Eigenbeitrag in Bezug auf die Auswirkungen auf die Solvenz oder Liquiditätsposition des Beihilfeempfängers [113] mit der gewährten Beihilfe vergleichbar ist; sollte dies nicht der Fall sein, nennen Sie bitte die Gründe, gegebenenfalls unter Bezugnahme auf Belege (zum Beispiel Bilanzen oder Kapitalflussrechnungen).
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby oddělené výkazy zisků a ztrát a rozvaha byly vedeny a zveřejňovány na jedné straně pro činnosti spojené s provozováním železniční přepravy zboží a na straně druhé pro činnosti spojené s provozováním přepravy cestujících.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass getrennte Gewinn- und Verlustrechnungen und Bilanzen für die Erbringung von Schienengüterverkehrsleistungen einerseits und Schienenpersonenverkehrsleistungen andererseits aufgestellt und veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Zátěž výkaznictví může být snížena tím , že se zefektivní sesta - vování rozvah úvěrových institucí a fondů peněžního trhu , tj . že se rozvaha úvěrových institucí bude sestavovat jako rozdíl údajů ostatních měnových finančních institucí a údajů fondů peněžního trhu .
Die Berichtslast kann verringert werden , indem die Erstellung der Bilanzen der Kreditinstitute ( KI ) und Geldmarktfonds effizienter ausgestaltet wird , d. h. indem die Bilanzen der KI als Differenz zwischen den Daten der sonstigen monetären Finanzinstitute ( MFI ) und den Daten der Geldmarktfonds erstellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Akciové fondy ( 27 řad ) , dluhopisové fondy ( 27 řad ) , smíšené fondy ( 27 řad ) , fondy nemovitostí ( 15 řad ) , ostatní fondy ( 27 řad ) : rozvaha pro investiční fondy podle druhu investice členěné podle sektoru měnové finanční instituce / instituce jiné než měnové finanční instituce .
Aktienfonds ( 27 Zeitreihen ) , Anleihefonds ( 27 Zeitreihen ) , gemischte Fonds ( 27 Zeitreihen ) , Immobilienfonds ( 15 Zeitreihen ) , sonstige Fonds ( 27 Zeitreihen ) : Bilanzen der nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds werden nach Sektor "MFI / Nicht-MFI " aufgegliedert ;
   Korpustyp: Allgemein
C. vzhledem k tomu, že kategorii mikropodniků a malých a středních podniků tvoří podniky, které zaměstnávají méně než 250 osob a jejichž obrat nepřesahuje 50 milionů EUR a roční celková účetní rozvaha nepřesahuje 43 milionů EUR,
C. in der Erwägung, dass sich die Größenklasse der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) aus Unternehmen zusammensetzt, die weniger als 250 Personen beschäftigen, die einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen und deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvaha mimo jiné potvrdí že, v souladu s kontrolami provedenými podle čl. 13 odst. 2 a čl. 14 odst. 2, se mohou veškeré výdaje považovat za způsobilé v souladu s podmínkami smlouvy.
Die Abrechnung bescheinigt außerdem, dass nach Durchführung der Kontrollen gemäß Artikel 13 Absatz 2 und Artikel 14 Absatz 2 alle Ausgaben als nach den Vertragsbedingungen zuschussfähig anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
Banka FB byla malá banka, jejíž celková rozvaha činila v době, kdy byla řešena její krizová situace, 1,4 miliardy EUR a tržní podíl byl menší než 1 % v úvěrech a vkladech.
Die FB Bank war eine kleine Bank mit einer Gesamtbilanzsumme von 1,4 Mrd. EUR zum Zeitpunkt ihrer Abwicklung und einem Marktanteil von weniger als 1 % bei Darlehen und Einlagen.
   Korpustyp: EU
Nejnovější finanční údaje ukazují na obnovení životaschopnosti, pokud by byla rozvaha ozdravena, Komise se však domnívá, že jeden rok je příliš krátké období na to, aby bylo obnovení životaschopnosti prokázáno.
Die letzten Unternehmenszahlen zeigten zwar eine Rückkehr zur Rentabilität für den Fall einer gesunden Unternehmensbilanz, doch hielt die Kommission die Dauer eines Jahres für zu kurz, um die Rückkehr zur Rentabilität nachweisen zu können.
   Korpustyp: EU
30 % ve všech ostatních členských státech eurozóny s výjimkou těch, kde národní rozvaha fondů peněžního trhu představuje méně než 1 % celkové rozvahy fondů peněžního trhu eurozóny; v takovém případě se neuplatňuje žádné zvláštní omezení, pokud jde o zařazení fondů peněžního trhu do zbytkové části.
30 % in allen anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets außer solchen, in denen die nationale Geldmarktfondsbilanz weniger als 1 % der Gesamtbilanz der Geldmarktfonds des Euro-Währungsgebiets beträgt; in diesem Fall gelten keine besonderen Beschränkungen bei der Einbeziehung von Geldmarktfonds in das „cutting-off-the-tail“-Verfahren.
   Korpustyp: EU
30 % ve všech ostatních zúčastněných členských státech s výjimkou těch, kde národní rozvaha fondů peněžního trhu představuje méně než 1 % celkové rozvahy fondů peněžního trhu eurozóny; v takovém případě se neuplatňuje žádné zvláštní omezení, pokud jde o zařazení fondů peněžního trhu do zbytkové části.
30 % in allen anderen Mitgliedstaaten außer solchen, in denen die nationale Geldmarktfondsbilanz weniger als 1 % der Gesamtbilanz der Geldmarktfonds des Euro-Währungsgebiets beträgt; in diesem Fall gelten keine besonderen Beschränkungen bei der Einbeziehung von Geldmarktfonds in das ‚cutting-off-the-tail‘-Verfahren.
   Korpustyp: EU