Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě vyzýváme všechny strany, Gruzii i Rusko, aby zachovaly rozvahu.
Selbstverständlich rufen wir alle Seiten zu Besonnenheit auf, sowohl Georgien als auch Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Málokdy se u mladých mužů shledáváme s takovou rozvahou a neuváženost ze strany našich návštěvníků přivodila nejednu trapnou mrzutost.
Bei jungen Leuten begegnet man sehr selten solcher Besonnenheit, und ich habe schon oft erfahren müssen, daß die Gedankenlosigkeit unserer Besucher sehr unangenehme Zwischenfälle verursachte.
Na posledním zasedání parlamentního shromáždění v Kigali jsme apelovali na rozvahu a na to, aby nebylo přijato další ukvapené usnesení o vztazích mezi EU a Afrikou.
Während der letzten Sitzung der Parlamentarischen Versammlung in Kigali haben wir zu Besonnenheit aufgerufen und gefordert und vor einer übereilten Neugestaltung der Beziehungen zwischen der EU und Afrika gemahnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je- li zaškrtnuto, soubory budou navždy odstraněny namísto přesunu do koše. Používejte tuto volbu s rozvahou: většina souborových systémů není schopna smazané soubory spolehlivě obnovit.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien unwiderruflich gelöscht, anstatt in den Mülleimer verschoben zu werden. Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě jsme byli to dopoledne raněni slepotou, ale že nám tehdy při všem tom zamlžení připadalo, jako bychom pozorovali něco z Amáliiny zamilovanosti, svědčí přece snad o jisté rozvaze. Vezmeme-li ale jedno s druhým, jaký je potom rozdíl mezi Frídou a Amálií?
Wir waren ja gewiß an jenem Nachmittag mit Blindheit geschlagen, aber daß wir damals durch allen Nebel etwas von Amalias Verliebtheit zu bemerken glaubten, zeigte doch wohl noch etwas Besinnung. Wenn man aber das alles zusammenhält, was bleibt dann für ein Unterschied zwischen Frieda und Amalia?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina ratingových agentur zaměstnává děti, které si stěží dokáží porozumět účetní rozvaze.
In den meisten Rating-Agenturen werden Kinder beschäftigt, die gerade mal eine Bilanz lesen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopad na spotřebu bude muset do značné míry počkat až do okamžiku, kdy se účetní rozvahy domácností i firem podaří kompletněji vyspravit.
Die Auswirkungen auf den Konsum werden überwiegend warten müssen, bis die Bilanzen sowohl der Haushalte als auch der Unternehmen in umfassenderem Maße repariert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto snížení závazků v její účetní rozvaze umožnilo společnosti France Télécom posílit solventnost a možnosti získat půjčky.
Durch diese Entlastung ihrer Bilanz von Pensionsverpflichtungen konnte France Télécom ihre Zahlungsfähigkeit und Kreditwürdigkeit verbessern.
Minimální reformou by bylo přinutit banky, aby si v účetních rozvahách ponechaly určitý podíl cenných papírů, které samy emitují.
Eine Minimalreform wäre, die Banken zu zwingen, einen gewissen Anteil der von ihnen ausgegebenen Wertpapiere in ihren Bilanzen zu behalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
účetní rozvahu za poslední finanční rok s uzavřeným účetnictvím.
eine Bilanz des letzten abgeschlossenen Haushaltsjahres.
Na základě tohoto rozpočtu byl stanoven prognostický model, který obsahuje i výpočty výsledků, účetní rozvahy a přehledy toků hotovosti.
Auf der Grundlage dieses Budgets wurde ein Prognosemodell aufgestellt, das auch Ergebnisrechnungen, Bilanzen und Cashflow-Übersichten umfasst.
Banky byly rekapitalizovány pouze do té míry, aby se udržely nad vodou, a jejich účetní rozvahy jsou proto stále slabé. V důsledku toho se zdráhají půjčovat, což omezuje investice.
Ihre Bilanzen sind aber weiterhin schwach, weshalb sie bei der Kreditvergabe zurückhaltend sind, was wiederum die Investitionen hemmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože už nyní využívá svou účetní rozvahu k tomu, aby pomohla snížit náklady na půjčky na okraji eurozóny, je ve svém přístupu k měnovému uvolňování opatrná.
Da die EZB ohnehin schon ihre Bilanz nützt, um die Kreditkosten in der Peripherie der Eurozone zu senken, ist man hinsichtlich einer geldpolitischen Lockerung vorsichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile se japonský suverénní dluhový trh stane nestabilním, problémy s refinancováním zasáhnou domácí finanční instituce, které ve svých účetních rozvahách drží mohutný objem veřejného dluhu.
Sobald Japans Staatsschuldenmarkt an Stabilität verliert, werden die Finanzinstitutionen des Landes, deren Bilanzen durch massive Mengen von Staatsschulden belastet sind, unter Refinanzierungsschwierigkeiten leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Zdroje domácího soukromého kapitálu jsou omezené, poněvadž recese a s ní související téměř zhroucení cen aktiv v kombinaci s prudkým zvýšením zdanění – zejména vysokých příjmů a kapitálu – značně oslabily účetní rozvahy.
· Inländisches Privatkapital ist begrenzt, da die Rezession und der damit verbundene Beinahe-Zusammenbruch der Vermögenspreise sowie drastische Steuererhöhungen – insbesondere auf hohe Einkommen und Kapital – die Bilanzen erheblich schwächten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
roční rozvaha
Jahresbilanz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Číslování ve druhém sloupci se vztahuje na formát rozvahy uvedený v příloze VIII ( roční rozvaha centrální banky ) .
Die Nummern in der zweiten Spalte verweisen auf das Ausweisformat für die Jahresbilanz einer Zentralbank ( Anhang VIII ) .
„Roční rozvaha centrální banky [9](v milionech EUR) [10]
„Jahresbilanz für eine Zentralbank [9](in Mio. EUR) [10]
Formát zveřejňované roční rozvahy ECB musí být v souladu s formátem uvedeným v příloze II.
Die Gliederung der veröffentlichten Jahresbilanz der EZB ist in Anhang II aufgeführt.
Pro následující roky hodnota v rozvaze za předchozí rok odpovídá hodnotě vkladu tichého společníka uvedené v roční rozvaze.
Für die folgenden Jahre entspricht der Wert in der Vorjahresbilanz dem in der Jahresbilanz genannten Wert der Stillen Einlage.
Tabulka s názvem "Roční rozvaha ECB " v příloze II se nahrazuje tímto :
Die Tabelle mit der Überschrift "Jahresbilanz der EZB " in Anhang II erhält die folgende Fassung :
Číslování ve druhém sloupci se vztahuje na formát rozvahy uvedený v příloze VIII ( roční rozvaha centrální banky ) .
Die Nummern in der zweiten Spalte verweisen auf das Ausweisformat des Anhangs VIII ( Jahresbilanz einer Zentralbank ) .
roční rozvaha a výsledovka za poslední účetní období,
die Jahresbilanz sowie die Gewinn- und Verlustrechnung für das letzte Geschäftsjahr;
Tabulka s názvem „Roční rozvaha centrální banky“ v příloze VIII se nahrazuje tímto:
Die Tabelle mit der Überschrift „Jahresbilanz für eine Zentralbank“ in Anhang VIII erhält die folgende Fassung:
Účetní výkaz stanovený v odst. 1 prvním pododstavci písm. c) musí být vypracován podle stejných metod a stejného členění jako poslední roční rozvaha.
Die Zwischenbilanz nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c ist nach denselben Methoden und in derselben Gliederung zu erstellen wie die letzte Jahresbilanz.
Tabulka s názvem „Konsolidovaná roční rozvaha Eurosystému“ v příloze VII se nahrazuje tímto:
Die Tabelle mit der Überschrift „Konsolidierte Jahresbilanz des Eurosystems“ in Anhang VII erhält die folgende Fassung:
obchodní rozvaha
Handelsbilanz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitálové zdroje se prokazují prostřednictvím ověřené obchodní rozvahy nebo daňové rozvahy.
Eigenkapital ist anhand einer testierten Handelsbilanz oder einer Steuerbilanz nachzuweisen.
počáteční rozvaha
Anfangsbilanz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počáteční rozvaha BankCo a AssetCo po rozdělení
Anfangsbilanz von BankCo und AssetCo nach der Aufspaltung
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvaha"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato rozvaha zde chyběla.
Das wurde hier jedoch nicht getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celková rozvaha (pro neregulované podniky)
Bilanzsumme (für nicht der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
Celková rozvaha (u neregulovaných podniků)
Bilanzsumme (für nicht der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
TISKOVÁ ZPRÁVA KONSOLIDOVANÁ ROZVAHA EUROSYSTÉMU k 1 .
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 1 .
Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému k 6 .
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems zum 6 .
Celková rozvaha (pro pojišťovny a zajišťovny)
Bilanzsumme (für (Rück-)Versicherungsunternehmen)
Celková rozvaha (pro jiné regulované podniky)
Bilanzsumme (für andere der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
odhady příjmů a výdajů a předpokládaná rozvaha;
eine Einnahmen- und Ausgabenschätzung und eine Bilanzprognose,
TISKOVÁ ZPRÁVA KONSOLIDOVANÁ ROZVAHA EUROSYSTÉMU KE 4 .
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS ZUM 4 .
Počáteční rozvaha BankCo a AssetCo po rozdělení
Anfangsbilanz von BankCo und AssetCo nach der Aufspaltung
Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému k 24.12.2004 ( v mil .
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems zum 24 .
TISKOVÁ ZPRÁVA KONSOLIDOVANÁ ROZVAHA EUROSYSTÉMU k 26 . listopadu 2004
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 26 November 2004
Jsou tam záznamy transakcí, výpisy z účtu, rozvaha, prostě všechno.
Das sind Buchungseintragungen, Kontoauszüge, Bilanzen, der ganze Kram.
Pokud vám chybí soudnost, rozvaha, temperament tak jistě ne věrnost.
Ich habe an deinem Urteilsvermögen und deiner Weisheit gezweifelt, doch nie an deiner Loyalität.
Není žalostná rozvaha amerických domácností důvodem ke skutečným obavám?
Ist die verlustträchtige Situation der privaten Haushalte in den USA nicht ein wirkliches Alarmsignal?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
příloha V konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému zveřejňovaná po skončení čtvrtletí;
Anhang V der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems in der Form, wie er nach dem Quartalsende veröffentlicht wird;
příloha VI konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému zveřejňovaná v průběhu čtvrtletí;
Anhang VI der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems in der Form, wie er während des Quartals veröffentlicht wird;
Domnívám se, že k vyřešení tohoto problému je třeba vyspělost, správný přístup a rozvaha.
Ich denke, beim Umgang mit diesem Problem brauchen wir Reife, die richtige Einstellung und Gelassenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reprodukce je povolena pouze s uvedením zdroje . Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému k 12.11.2004 ( v mil .
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems zum 12 . November 2004 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 12 .
Reprodukce je povolena pouze s uvedením zdroje . Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému k 22.10.2004 ( v mil .
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems zum 22 . Oktober 2004 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 22 .
Roční závěrka a rozvaha za předcházející rok se předloží Účetnímu dvoru Evropských společenství
Der Jahresabschluss des abgelaufenen Jahres muss dem Rechnungshof der Europäischen
Pohledávky uvnitř Eurosystému – pohledávky z převodu devizových rezerv (pouze rozvaha národních centrálních bank)
Intra-Eurosystem-Forderungen — Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven (nur Bilanzen der NZBen)
Pohledávky uvnitř Eurosystému – podíl na základním kapitálu ECB (pouze rozvaha národních centrálních bank)
Intra-Eurosystem-Forderungen — Beteiligung an der EZB (nur Bilanzen der NZBen)
konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému zveřejňovaná po skončení čtvrtletí v příloze V;
für den konsolidierten Wochenausweis des Eurosystems in der Form, wie er nach dem Quartalsende veröffentlicht wird, in Anhang V;
konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému zveřejňovaná v průběhu čtvrtletí v příloze VI;
für den konsolidierten Wochenausweis des Eurosystems in der Form, wie er während des Quartals veröffentlicht wird, in Anhang VI;
Rozvaha MFI je zároveň statistickým základem pro výpočet povinných minimálních rezerv , které musí úvěrové instituce držet .
MFI-Bilanzen liefern auch die statistische Grundlage für die Berechnung der von Kreditinstituten zu haltenden Mindestreserven .
Rozvaha exportní úvěrové agentury každého členského státu poskytuje celkový přehled o jejích aktivech a pasivech.
Die Bilanzen der Exportkreditagenturen der Mitgliedstaaten bieten einen umfassenden Überblick über die Aktiva und Passiva der Agenturen.
Roční účetní závěrka a rozvaha za předchozí rok se předkládá rozpočtovému orgánu.
Die Jahresabschlüsse und die Bilanzen des Vorjahres werden der Haushaltsbehörde vorgelegt.
Vytvoření rezervy předpokládá účtování jednak tvorby rezerv (náklady), jednak rezervu na straně pasiv (rozvaha).
Die Bildung einer Rückstellung impliziert die Verbuchung einerseits der Zuführungen für Rückstellungen (Aufwandskonto) und andererseits einer Rückstellung auf der Passivseite (Bestandskonto).
Roční kvantitativní šablony pro podávání zpráv za jednotlivé podniky – rozvaha a další obecné informace
Jährliche quantitative Meldebögen für einzelne Unternehmen — Bilanzinformationen und sonstige allgemeine Informationen
Roční kvantitativní šablony pro podávání zpráv za skupiny – rozvaha a další obecné informace
Jährliche quantitative Meldebögen für Gruppen — Bilanzinformationen und sonstige allgemeine Informationen
Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému: formát používaný pro zveřejňování po skončení čtvrtletí
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems: Ausweisformat zur Veröffentlichung nach Quartalsende
Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému: formát používaný pro zveřejňování v průběhu čtvrtletí
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems: Ausweisformat zur Veröffentlichung während des Quartals
Týdenní konsolidovaná rozvaha Eurosystému je odvozena z denního finančního výkazu ze dne vykazování
Der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet
Závazky uvnitř Eurosystému – závazky z vlastních směnek ke krytí emise dluhopisů ECB (pouze rozvaha národní centrální banky)
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten — Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur Bilanzen der NZBen)
Závazky uvnitř Eurosystému – závazky z vlastních směnek ke krytí emise dluhopisů ECB(pouze rozvaha národních centrálních bank)
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten — Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur Bilanzen der NZBen)
Tabulka s názvem „Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému: formát používaný pro zveřejňování po skončení čtvrtletí“ v příloze V se nahrazuje tímto:
Die Tabelle mit der Überschrift „Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems: Ausweisformat zur Veröffentlichung nach Quartalsende“ in Anhang V erhält die folgende Fassung:
Tabulka s názvem „Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému: formát používaný pro zveřejňování v průběhu čtvrtletí“ v příloze VI se nahrazuje tímto:
Die Tabelle mit der Überschrift „Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems: Ausweisformat zur Veröffentlichung während des Quartals“ in Anhang VI erhält die folgende Fassung:
I když rozvaha podniku uvádí účetní hodnotu aktiv, je málo pravděpodobné, že by odrážela i jejich skutečnou tržní hodnotu.
Die Unternehmensbilanz weise zwar den Buchwert der Vermögenswerte aus, aber es sei wenig wahrscheinlich, dass sie auch den Marktwert der Vermögenswerte widerspiegle.
Výpočetní rozvaha – každý díl nebo montážní podskupinu lze počítat na jejich minimální odolnost proti setrvačnému zatížení v konkrétních směrech.
Mathematische Analyse — Für jedes Bauteil oder jede Unterbaugruppe kann der Mindestträgheitswiderstand in einer bestimmten Richtung berechnet werden.
Zároveň si však znovu a znovu připomínal, že mnohem lepší než zoufalé rozhodnutí je klidná a nejklidnější rozvaha.
Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.
Aktiva a pasiva se zásadně musí oceňovat v běžných tržních cenách k datu, ke kterému se rozvaha vztahuje.
Aktiva und Passiva sind grundsätzlich zu den am Bilanzstichtag geltenden Marktpreisen zu bewerten.
I když rozvaha podniku uvádí účetní hodnotu aktiv, je málo pravděpodobné, že by odrážela i jejich skutečnou tržní hodnotu.
Die Unternehmensbilanz weise zwar den Buchwert der Vermögenswerte aus, aber es sei wenig wahrscheinlich, dass sie auch den Marktwert der Vermögenswerte widerspiegele.
buď jeho roční obrat nepřesahuje 50 milionů EUR, nebo jeho konečná roční rozvaha nepřesahuje 43 milionů EUR,
einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR oder eine Jahresbilanzsumme von höchstens 43 Mio. EUR hat;
Formáty různých zveřejňovaných finančních výkazů musí splňovat požadavky uvedené v těchto přílohách : a ) konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému zveřejňovaná po skončení čtvrtletí v příloze V ;
Die Formate für die einzelnen veröffentlichten Finanzausweise entsprechen den folgenden Anhängen : ( a ) für den konsolidierten Wochenausweis des Eurosystems in der Form , wie er nach dem Quartalsende veröffentlicht wird , in Anhang V ;
Rozvaha ke konci prvního čtvrtletí ( března ) se tak použije k výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv pro udržovací období počínající v červnu , červenci a srpnu .
Zum Beispiel wären die Bilanzdaten am Ende des ersten Quartals , d. h. also Ende März , für die Berechnung der Reservebasis für die im Juni , Juli und August beginnenden Erfüllungsperioden maßgeblich .
Podle tohoto německého křesťanského demokrata je nezbytné "sebeovládání a rozvaha na obou stranách" , nicméně: "Násilí jako prostředek rozhořčení názory jiných je nepřípustné".
Die gewaltsamen Ausschreitungen seien keine spontane Reaktion gewesen, "sondern sie waren zum Teil von Regimes organisiert, die nicht auf die Meinungsfreiheit setzen, sondern die Menschen unterdrücken".
Například auditovaná účetní rozvaha jednoho vývozce vždy nevykazovala skutečnou tržní hodnotu aktiv a pasiv, protože nebyly zaúčtovány v okamžiku pořízení (když byly zakoupeny), ale v okamžiku úhrady.
Die geprüften Abschlüsse eines Ausführers beispielsweise spiegelten nicht den echten Wert von Anlagen und Verbindlichkeiten zu jedem gegebenen Zeitpunkt wider, weil sie nicht zum Entstehungszeitpunkt (Zeitpunkt des Kaufes), sondern zum Zahlungszeitpunkt verbucht wurden.
Rozvaha ke konci prvního čtvrtletí (března) se tak použije k výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv pro udržovací období počínající v červnu, červenci a srpnu.
Zum Beispiel wären die Bilanzdaten am Ende des ersten Quartals, d. h. also Ende März, für die Berechnung der Reservebasis für die im Juni, Juli und August beginnenden Mindestreserve-Erfüllungsperioden maßgeblich.
Konkrétní rozvaha byla uvedena v listinných podkladech předložených TKMS a GNSH, a je popsána v poznámce pod čarou 128 tohoto rozhodnutí.
Dieser Jahresabschluss geht aus den Dokumenten hervor, die TKMS und GNSH eingereicht haben und die in Anmerkung Nr. 128 dieser Entscheidung beschrieben werden.
10 % v každém členském státě eurozóny, kde národní rozvaha fondů peněžního trhu představuje více než 15 % celkové rozvahy fondů peněžního trhu eurozóny;
10 % in jedem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets, in dem die nationale Geldmarktfondsbilanz mehr als 15 % der Gesamtbilanz der Geldmarktfonds des Euro-Währungsgebiets beträgt;
10 % v každém zúčastněném členském státě, kde národní rozvaha fondů peněžního trhu představuje více než 15 % celkové rozvahy fondů peněžního trhu eurozóny,
10 % in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat, in dem die nationale Geldmarktfondsbilanz mehr als 15 % der Gesamtbilanz der Geldmarktfonds des Euro-Währungsgebiets beträgt;
Kromě údajů o stavech aktiv a pasiv poskytuje tedy konsolidovaná rozvaha také měsíční údaje o přecenění a o dalších úpravách , například o snížení hodnoty úvěrů .
Bestimmte Daten sind für die Berechnung von monetären Aggregaten für den Euroraum nicht unbedingt erforderlich , werden aber für die eingehendere Analyse der monetären EntEZB Statistiken der EZB : ein Überblick April 2006
vzhledem k tomu, že kategorii mikropodniků a malých a středních podniků tvoří podniky, které zaměstnávají méně než 250 osob a jejichž obrat nepřesahuje 50 milionů EUR a roční celková účetní rozvaha nepřesahuje 43 milionů EUR,
in der Erwägung, dass sich die Größenklasse der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) aus Unternehmen zusammensetzt, die weniger als 250 Personen beschäftigen, die einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen und deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft,
Rozvaha mimo jiné potvrdí, že v souladu s prověřením podle čl. 18 odst. 2 a čl. 19 odst. 2 se mohou veškeré výdaje považovat za způsobilé v souladu s podmínkami smlouvy.
Die Abrechnung bescheinigt außerdem, dass nach den Prüfungen gemäß Artikel 18 Absatz 2 und Artikel 19 Absatz 2 alle Ausgaben nach den Vertragsbedingungen als zuschussfähig anzusehen sind.
Prokažte, že vlastní přispění má srovnatelné účinky na solventnost či likviditu příjemce jako přidělená podpora [113], a pokud nikoli, objasněte důvod a případně uveďte odkaz na doklady (např. rozvaha, výkazy peněžních toků):
Belegen Sie bitte, dass der Eigenbeitrag in Bezug auf die Auswirkungen auf die Solvenz oder Liquiditätsposition des Beihilfeempfängers [113] mit der gewährten Beihilfe vergleichbar ist; sollte dies nicht der Fall sein, nennen Sie bitte die Gründe, gegebenenfalls unter Bezugnahme auf Belege (zum Beispiel Bilanzen oder Kapitalflussrechnungen).
Členské státy zajistí, aby oddělené výkazy zisků a ztrát a rozvaha byly vedeny a zveřejňovány na jedné straně pro činnosti spojené s provozováním železniční přepravy zboží a na straně druhé pro činnosti spojené s provozováním přepravy cestujících.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass getrennte Gewinn- und Verlustrechnungen und Bilanzen für die Erbringung von Schienengüterverkehrsleistungen einerseits und Schienenpersonenverkehrsleistungen andererseits aufgestellt und veröffentlicht werden.
Zátěž výkaznictví může být snížena tím , že se zefektivní sesta - vování rozvah úvěrových institucí a fondů peněžního trhu , tj . že se rozvaha úvěrových institucí bude sestavovat jako rozdíl údajů ostatních měnových finančních institucí a údajů fondů peněžního trhu .
Die Berichtslast kann verringert werden , indem die Erstellung der Bilanzen der Kreditinstitute ( KI ) und Geldmarktfonds effizienter ausgestaltet wird , d. h. indem die Bilanzen der KI als Differenz zwischen den Daten der sonstigen monetären Finanzinstitute ( MFI ) und den Daten der Geldmarktfonds erstellt werden .
Akciové fondy ( 27 řad ) , dluhopisové fondy ( 27 řad ) , smíšené fondy ( 27 řad ) , fondy nemovitostí ( 15 řad ) , ostatní fondy ( 27 řad ) : rozvaha pro investiční fondy podle druhu investice členěné podle sektoru měnové finanční instituce / instituce jiné než měnové finanční instituce .
Aktienfonds ( 27 Zeitreihen ) , Anleihefonds ( 27 Zeitreihen ) , gemischte Fonds ( 27 Zeitreihen ) , Immobilienfonds ( 15 Zeitreihen ) , sonstige Fonds ( 27 Zeitreihen ) : Bilanzen der nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds werden nach Sektor "MFI / Nicht-MFI " aufgegliedert ;
C. vzhledem k tomu, že kategorii mikropodniků a malých a středních podniků tvoří podniky, které zaměstnávají méně než 250 osob a jejichž obrat nepřesahuje 50 milionů EUR a roční celková účetní rozvaha nepřesahuje 43 milionů EUR,
C. in der Erwägung, dass sich die Größenklasse der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) aus Unternehmen zusammensetzt, die weniger als 250 Personen beschäftigen, die einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen und deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft,
Rozvaha mimo jiné potvrdí že, v souladu s kontrolami provedenými podle čl. 13 odst. 2 a čl. 14 odst. 2, se mohou veškeré výdaje považovat za způsobilé v souladu s podmínkami smlouvy.
Die Abrechnung bescheinigt außerdem, dass nach Durchführung der Kontrollen gemäß Artikel 13 Absatz 2 und Artikel 14 Absatz 2 alle Ausgaben als nach den Vertragsbedingungen zuschussfähig anzusehen sind.
Banka FB byla malá banka, jejíž celková rozvaha činila v době, kdy byla řešena její krizová situace, 1,4 miliardy EUR a tržní podíl byl menší než 1 % v úvěrech a vkladech.
Die FB Bank war eine kleine Bank mit einer Gesamtbilanzsumme von 1,4 Mrd. EUR zum Zeitpunkt ihrer Abwicklung und einem Marktanteil von weniger als 1 % bei Darlehen und Einlagen.
Nejnovější finanční údaje ukazují na obnovení životaschopnosti, pokud by byla rozvaha ozdravena, Komise se však domnívá, že jeden rok je příliš krátké období na to, aby bylo obnovení životaschopnosti prokázáno.
Die letzten Unternehmenszahlen zeigten zwar eine Rückkehr zur Rentabilität für den Fall einer gesunden Unternehmensbilanz, doch hielt die Kommission die Dauer eines Jahres für zu kurz, um die Rückkehr zur Rentabilität nachweisen zu können.
30 % ve všech ostatních členských státech eurozóny s výjimkou těch, kde národní rozvaha fondů peněžního trhu představuje méně než 1 % celkové rozvahy fondů peněžního trhu eurozóny; v takovém případě se neuplatňuje žádné zvláštní omezení, pokud jde o zařazení fondů peněžního trhu do zbytkové části.
30 % in allen anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets außer solchen, in denen die nationale Geldmarktfondsbilanz weniger als 1 % der Gesamtbilanz der Geldmarktfonds des Euro-Währungsgebiets beträgt; in diesem Fall gelten keine besonderen Beschränkungen bei der Einbeziehung von Geldmarktfonds in das „cutting-off-the-tail“-Verfahren.
30 % ve všech ostatních zúčastněných členských státech s výjimkou těch, kde národní rozvaha fondů peněžního trhu představuje méně než 1 % celkové rozvahy fondů peněžního trhu eurozóny; v takovém případě se neuplatňuje žádné zvláštní omezení, pokud jde o zařazení fondů peněžního trhu do zbytkové části.
30 % in allen anderen Mitgliedstaaten außer solchen, in denen die nationale Geldmarktfondsbilanz weniger als 1 % der Gesamtbilanz der Geldmarktfonds des Euro-Währungsgebiets beträgt; in diesem Fall gelten keine besonderen Beschränkungen bei der Einbeziehung von Geldmarktfonds in das ‚cutting-off-the-tail‘-Verfahren.