Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj úkol je jednoduchý: pozdravit je, prohodit s nimi pár slov, zeptat se jich, jestli potřebují jídlo, vodu nebo oblečení, rozveselit děti a vysvětlit, co bude dál.
Meine Aufgabe ist einfach: Begrüßung, ein bisschen mit ihnen reden, fragen, ob sie essen, Wasser oder Kleidung brauchen, die Kinder ein bisschen aufmuntern und erklären, was als nächstes geschieht.
Ty foťáky byly jediná věc, která mohla Moniku rozveselit.
Diese Kameras sind das Einzige, was Monica aufgemuntert hätte.
Proto jsem trhala ty kytky, chtěla jsem se rozveselit.
Darum habe ich die Blumen gepflückt. Um mich aufzumuntern.
Chtěl jsem vám dát něco, co by vás rozveselilo.
Ich wollte euch etwas geben, was euch aufmuntern soll.
Samozřejmě o ničem složitém. Chceme je rozveselit.
Wir bevorzugen heitere Themen, um sie aufzumuntern.
Vím, co by tě mohlo rozveselit.
Hey, ich weiß, was dich aufmuntern wird.
Denise se dneska vrací po třech týdnech do práce, tak jsem si říkal, že bych ji něčím rozveselil.
Nach 3 Wochen Pause arbeitet Denise heute wieder. Die Blumen sollen sie aufmuntern.
Hej, Bendere, mrkej, kdo tě přišel rozveselit.
Hey Bender, schau mal wer hier ist um dich aufzumuntern.
To je způsob, jak všechny trochu rozveselit, nemyslíš?
Das ist eine Möglichkeit alle ein bisschen aufzumuntern, meinst du nicht?
Když jsi mě chtěl rozveselit, tak jsi mi mohl říct vtip.
Wenn du mich hättest aufmuntern wollen, hättest du mir einen Witz erzählen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jako by sice patřil do mé rodiny, ale nadto ještě do nějaké jiné, pro něho navždy ztracené rodiny, bývá často posmutnělý a nic ho nerozveselí.
als gehöre er zwar zu meiner Familie, aber überdies noch zu einer andern, ihm für immer verlorenen, ist er oft unlustig und nichts kann ihn aufheitern.
Dítě, není způsob, jak bys mě rozveselil.
Kleiner, es gibt nichts was mich aufheitern könnte.
Až K. jej znovu rozveselil, když řekl, že ví, proč mu Jeník závidí, je prý to kvůli jeho krásné sukovici, která leží na stole a s níž si Jeník během rozhovoru roztržitě pohrával.
Erst K. heiterte ihn wieder auf, als er sagte, er wisse, worum ihn Hans beneide, es handle sich um seinen schönen Knotenstock, der auf dem Tisch lag und mit dem Hans, zerstreut im Gespräch, gespielt hatte.
Horníci si často zpívají, aby se rozveselili.
Bergarbeiter singen oft Bergwerkerlieder, um sich aufzuheitern.
Oh, vím o něčem, co mě vždycky rozveselí.
Okay, ich weiß etwas, was mich immer aufheitert.
Doufejme, že jeho zítřejší návštěva ji trochu rozveselí.
Hoffentlich wird sie der Besuch von ihm morgen aufheitern.
Vím, co by tě teď rozveselilo.
Ich weiß, was Sie aufheitern könnte.
Kdykoliv jsem byla smutná, tak mě chtěla rozveselit.
Wenn ich traurig war, wollte sie mich immer aufheitern.
Promiň, jen se snažím rozveselit svého kamaráda.
Entschuldige, ich versuche hier nur, einen Kumpel aufzuheitern.
Pamatujš si, jak jsme se ho snažili rozveselit, po jeho první soutěži v krasobruslení?
Erinnerst du dich, als wir versuchten ihn aufheitern, nach seinem ersten Eislaufkampf?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad nás chtěli trochu rozveselit v této těžké době, anebo jsou to prachobyčejní podvodníci?
Vielleicht wollten sie uns erheitern, in dieser schwierigen Zeit. Oder sind sie Betrüger?
- Tak mě rozveselte, Dr. Yangová.
Dann erheitern Sie mich, Dr. Yang.
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozveselit"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vy potřebujete rozveselit.
Sie sind derjenige, der aufgeheitert werden muss.
Ich will nur ein Lächeln von dir.
Nepřišla jsem tě rozveselit.
Um dich aufzumuntern bin ich nicht hier.
Vypadám, že potřebuju rozveselit?
Sehe ich aus, als bräuchte ich Aufheiterung?
Snažíme se Joeyho rozveselit.
Wir versuchen, Joey ein bisschen aufzumuntern.
(Pat) Ich komm jetzt vorbei.
Někdo tady potřebuje rozveselit..
Jemand sieht eine Schlange in ihrem Briefkasten.
- Mohla by mě rozveselit.
- Die heitert mich vielleicht auf.
Nechcete to trochu rozveselit?
Noch eine kleine Zugabe gefällig?
Chtěl jsem tě rozveselit.
Ich habe versucht dich aufzumuntern!
Můžu tě něčím rozveselit?
Kann ich irgendwas tun, um dich aufzumuntern?
Naštěstí mě chodí rozveselit Debbie.
Aber Debbie kommt vorbei und heitert mich auf.
Tohle by vás mohlo rozveselit.
Aber das hier dürfte Sie freuen.
Podívejte, kdo vás přišel rozveselit.
Hier ist jemand, um Sie aufzumuntern.
- Jo, chtěl jsem vás rozveselit.
- Ich habe dich aufgemuntert.
- Tammy, přišel jsem tě rozveselit.
- T. Tammy, ich bin hier um dich aufzumuntern.
Chtěl by jsem tě rozveselit.
Du willst deinen Spaß haben.
No tak. Musíš se rozveselit.
Komm schon, lach mal wieder.
Snažila jsem se tě rozveselit.
Ich habe versucht, dich wieder hochzukriegen!
- Chtěl jsem tě jenom trochu rozveselit. - Dobře.
- Ich wollte, dass du dich gut fühlst, wenn du das trotzdem sagst.
Myslel jsem, že by tě mohly rozveselit.
Vielleicht heitern sie dich ein wenig auf.
Zkouším ho rozveselit, ale moc to nefunguje.
Um ihm einen Gefallen zu tun. Es klappt nicht!
Jak vidíš, přišli jsme tě rozveselit!
Wie du sehen kannst, sind wir hier, um dich aufzumuntern.
Promiň, jen se snažím rozveselit svého kamaráda.
Entschuldige, ich versuche hier nur, einen Kumpel aufzuheitern.
Jen se to tu snažím trochu rozveselit.
Ich möchte nur, dass es hier etwas gemütlicher wird.
Snažím se vás rozveselit, pane Bachu.
Ich versuche, Sie aufzuheitern, Mr. Bach.
Samozřejmě o ničem složitém. Chceme je rozveselit.
Wir bevorzugen heitere Themen, um sie aufzumuntern.
Larry, vím, že nás chceš rozveselit.
Larry, ich weiß, du willst uns nur trösten.
Ty víš přesně, jak rozveselit kámošku.
Du weißt genau was du sagen musst, um eine bankrotte Schwester aufzumuntern!
Ale tohle by vás asi mohlo rozveselit.
Aber ich dachte das muntert dich auf.
Vsadím se, že bych vás dokázala rozveselit.
Ich wette, ich könnte dafür sorgen, dass es Ihnen besser geht.
Myslím, že vím, jak tě rozveselit, Joe.
Ich glaube, ich hab genau das Richtige, um dich aufzuheitern, Joe.
Hej, Bendere, mrkej, kdo tě přišel rozveselit.
Hey Bender, schau mal wer hier ist um dich aufzumuntern.
Možná bych ji tím mohla rozveselit.
Ich dachte, das heitert sie auf.
Potom ho teprve budete muset rozveselit.
Dann musst du zum Cheerleader avancieren.
- Moc se ti nedaří mě rozveselit.
Sie klingen nicht gerade optimistisch.
Říkám vám, jen jsem chtěla rozveselit Vernu.
Wie schon gesagt, ich hab nur versucht, Verna aufzumuntern.
Já tě nemlátím, snažím se tě rozveselit.
Ich schlag' dich doch nicht, ich versuche dich aufzuheitern!
Třeba nám pomůže svého bratra trochu rozveselit.
Vielleicht kann er helfen, seinen Bruder aufzumuntern.
Myslela jsem, že bych ho mohla rozveselit.
Ich dachte, ich könnte ihn zufrieden stellen.
Je to zábavný příběh a jeden z nás potřebuje rozveselit.
Es ist eine lustige Geschichte und einer von uns muss aufgeheitert werden.
Proto jsem trhala ty kytky, chtěla jsem se rozveselit.
Darum habe ich die Blumen gepflückt. Um mich aufzumuntern.
Pokud mě chceš rozveselit, tak ti to moc nejde.
Wenn du mir die Laune noch mehr versauen willst, mach nur weiter so.
Teď je maličká. Každý s lahví mléka ji dokáže rozveselit.
Schau, noch ist sie klein.
Jsem si jistý, že budeš muset přijít rozveselit cizince.
Sicher viel, wenn du herkommst für jemanden, den du nicht kennst.
Že se mě nesnažíš rozveselit víc, než bych měla být.
Dass Sie nicht versuchen, mich glücklicher zu machen, als ich sein sollte.
To je způsob, jak všechny trochu rozveselit, nemyslíš?
Das ist eine Möglichkeit alle ein bisschen aufzumuntern, meinst du nicht?
Jenom se jí snažím rozveselit, ty blbej skopčáku!
Ich versuche sie aufzuheitern, du dummer Krautfresser!
Jestli se mě snažíš rozveselit, tak to funguje.
Wenn du versuchst mich aufzuheitern, klappt es.
Je tohleto nějaký pokus o to, mě rozveselit?
- Ist das ein getarnter Versuch mich aufzuheitern?
Snažil jsem se ji rozveselit, ale ona chtěla jen Davida.
Ich versuchte alles, um sie aufzuheitern, aber sie wollte nur David.
Nechci vás zklamat bez přítomnosti podívané, ale naopak rozveselit.
In diesem Moment nähern sie sich Spartacus!
Ty foťáky byly jediná věc, která mohla Moniku rozveselit.
Diese Kameras sind das Einzige, was Monica aufgemuntert hätte.
Ale oceňuji to, že jsi se mě snažil rozveselit.
Aber ich finde es nett, dass du mich aufmunterst.
Jdu tady k vám, mladým, trochu se rozveselit.
Ich komme zu euch jungen Leuten, um mich etwas aufzumuntern.
Měl byste svou pacientku rozveselit, aby přestala myslet na svou neodvratnou smrt.
Es ist Zeit, dass Sie Ihre Patientin von ihrem bevorstehenden Ende ablenken.
Když se mě někdy snažíš rozveselit, tak mám ještě větší pocit viny.
Hör auf, ich fühl mich nur noch schuldiger.
Věc, která tam, odkud pocházím, dokáže rozveselit i ten nejsmutnější den.
Etwas, das da, wo ich herkomme, den traurigsten Tag in einen glücklichen verwandeln kann.
Možná bychom ji měly zkusit rozveselit s další populární aktivitou na pyžamové párty.
Vielleicht sollten wir davon ablenken mit einer anderen beliebten Pyjamaparty-Aktivität.
Třeba jen rozveselit starého muže který vám jednou přinesl příběh, který vás učinil slavným.
Wenigstens, um dem seinen Willen zu lassen, der Ihnen einmal die Top-Schlagzeile geliefert hat.
Ráno jsme se sotva pozdravili a vypadal jsi tak vystresovaně, tak jsem tě chtěla přijít rozveselit.
Wir hatten kaum eine Chance, uns heute Morgen zu begrüßen und du schienst recht gestresst, also dachte ich, ich komme einfach mal vorbei, um dich aufzumuntern.
No, nic o tom nevím, ale myslim si, že bysme to tady měli trochu rozveselit, jo?
Naja, ich weiß nichts von alldem, aber ich denke, wir sollten Stimmung rein bringen, ja?
Říkal jsem si, že by tě to mohlo rozveselit, když si s tím budeš chvilku hrát.
Das gehörte mir, als ich ein kleines Kind war.
Přemýšlím o tom, že půjdu v sobotu na párty. Víš co, rozveselit se.
Ich dachte, ich geb am Samstag 'ne Party, um die Leute aufzuheitern.
- Zlato, vím že se mě snažíš rozveselit a za to tě zbožňuju, ale cítím se pak ještě hůř a nesnáším tě.
Schätzchen, ich weiß, dass du nur versuchst mich aufzumuntern und dafür liebe ich dich, aber dadurch fühle ich mich nur noch schlechter und ich fange an dich dafür zu hassen.
- Justin je můj přítel. A když je sklíčený a já cítím, že ho musím rozveselit, udělám to. To je moje práce.
Justin ist mein Freund, und wenn es ihm nicht gut geht und ich Lust habe, ihn aufzumuntern, dann ist das meine Sache.
Ale hele, s kamarádem Edem jsme u stánku s nápoji. Jestli potřebuješ rozveselit nebo se budeš nudit, stav se a pokecáme.
Wir sind am Getränkestand, falls du aufgemuntert werden musst, komm vorbei und häng ab!