Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozveselit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozveselit aufmuntern 60 aufheitern 53 erheitern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozveselitaufmuntern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj úkol je jednoduchý: pozdravit je, prohodit s nimi pár slov, zeptat se jich, jestli potřebují jídlo, vodu nebo oblečení, rozveselit děti a vysvětlit, co bude dál.
Meine Aufgabe ist einfach: Begrüßung, ein bisschen mit ihnen reden, fragen, ob sie essen, Wasser oder Kleidung brauchen, die Kinder ein bisschen aufmuntern und erklären, was als nächstes geschieht.
   Korpustyp: Zeitung
Ty foťáky byly jediná věc, která mohla Moniku rozveselit.
Diese Kameras sind das Einzige, was Monica aufgemuntert hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem trhala ty kytky, chtěla jsem se rozveselit.
Darum habe ich die Blumen gepflückt. Um mich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vám dát něco, co by vás rozveselilo.
Ich wollte euch etwas geben, was euch aufmuntern soll.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě o ničem složitém. Chceme je rozveselit.
Wir bevorzugen heitere Themen, um sie aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co by tě mohlo rozveselit.
Hey, ich weiß, was dich aufmuntern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Denise se dneska vrací po třech týdnech do práce, tak jsem si říkal, že bych ji něčím rozveselil.
Nach 3 Wochen Pause arbeitet Denise heute wieder. Die Blumen sollen sie aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Bendere, mrkej, kdo tě přišel rozveselit.
Hey Bender, schau mal wer hier ist um dich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
To je způsob, jak všechny trochu rozveselit, nemyslíš?
Das ist eine Möglichkeit alle ein bisschen aufzumuntern, meinst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi mě chtěl rozveselit, tak jsi mi mohl říct vtip.
Wenn du mich hättest aufmuntern wollen, hättest du mir einen Witz erzählen können.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozveselit"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To vy potřebujete rozveselit.
Sie sind derjenige, der aufgeheitert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tě chci rozveselit.
Ich will nur ein Lächeln von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišla jsem tě rozveselit.
Um dich aufzumuntern bin ich nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám, že potřebuju rozveselit?
Sehe ich aus, als bräuchte ich Aufheiterung?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se Joeyho rozveselit.
Wir versuchen, Joey ein bisschen aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdu tě rozveselit.
(Pat) Ich komm jetzt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tady potřebuje rozveselit..
Jemand sieht eine Schlange in ihrem Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla by mě rozveselit.
- Die heitert mich vielleicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete to trochu rozveselit?
Noch eine kleine Zugabe gefällig?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě rozveselit.
Ich habe versucht dich aufzumuntern!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě něčím rozveselit?
Kann ich irgendwas tun, um dich aufzumuntern?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí mě chodí rozveselit Debbie.
Aber Debbie kommt vorbei und heitert mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by vás mohlo rozveselit.
Aber das hier dürfte Sie freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, kdo vás přišel rozveselit.
Hier ist jemand, um Sie aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, chtěl jsem vás rozveselit.
- Ich habe dich aufgemuntert.
   Korpustyp: Untertitel
- Tammy, přišel jsem tě rozveselit.
- T. Tammy, ich bin hier um dich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by jsem tě rozveselit.
Du willst deinen Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Musíš se rozveselit.
Komm schon, lach mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se tě rozveselit.
Ich habe versucht, dich wieder hochzukriegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem tě jenom trochu rozveselit. - Dobře.
- Ich wollte, dass du dich gut fühlst, wenn du das trotzdem sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že by tě mohly rozveselit.
Vielleicht heitern sie dich ein wenig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším ho rozveselit, ale moc to nefunguje.
Um ihm einen Gefallen zu tun. Es klappt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíš, přišli jsme tě rozveselit!
Wie du sehen kannst, sind wir hier, um dich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, jen se snažím rozveselit svého kamaráda.
Entschuldige, ich versuche hier nur, einen Kumpel aufzuheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se to tu snažím trochu rozveselit.
Ich möchte nur, dass es hier etwas gemütlicher wird.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vás rozveselit, pane Bachu.
Ich versuche, Sie aufzuheitern, Mr. Bach.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě o ničem složitém. Chceme je rozveselit.
Wir bevorzugen heitere Themen, um sie aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, vím, že nás chceš rozveselit.
Larry, ich weiß, du willst uns nur trösten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš přesně, jak rozveselit kámošku.
Du weißt genau was du sagen musst, um eine bankrotte Schwester aufzumuntern!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle by vás asi mohlo rozveselit.
Aber ich dachte das muntert dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že bych vás dokázala rozveselit.
Ich wette, ich könnte dafür sorgen, dass es Ihnen besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vím, jak tě rozveselit, Joe.
Ich glaube, ich hab genau das Richtige, um dich aufzuheitern, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Bendere, mrkej, kdo tě přišel rozveselit.
Hey Bender, schau mal wer hier ist um dich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych ji tím mohla rozveselit.
Ich dachte, das heitert sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Potom ho teprve budete muset rozveselit.
Dann musst du zum Cheerleader avancieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc se ti nedaří mě rozveselit.
Sie klingen nicht gerade optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, jen jsem chtěla rozveselit Vernu.
Wie schon gesagt, ich hab nur versucht, Verna aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě nemlátím, snažím se tě rozveselit.
Ich schlag' dich doch nicht, ich versuche dich aufzuheitern!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nám pomůže svého bratra trochu rozveselit.
Vielleicht kann er helfen, seinen Bruder aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že bych ho mohla rozveselit.
Ich dachte, ich könnte ihn zufrieden stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zábavný příběh a jeden z nás potřebuje rozveselit.
Es ist eine lustige Geschichte und einer von uns muss aufgeheitert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem trhala ty kytky, chtěla jsem se rozveselit.
Darum habe ich die Blumen gepflückt. Um mich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě chceš rozveselit, tak ti to moc nejde.
Wenn du mir die Laune noch mehr versauen willst, mach nur weiter so.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je maličká. Každý s lahví mléka ji dokáže rozveselit.
Schau, noch ist sie klein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že budeš muset přijít rozveselit cizince.
Sicher viel, wenn du herkommst für jemanden, den du nicht kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Že se mě nesnažíš rozveselit víc, než bych měla být.
Dass Sie nicht versuchen, mich glücklicher zu machen, als ich sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
To je způsob, jak všechny trochu rozveselit, nemyslíš?
Das ist eine Möglichkeit alle ein bisschen aufzumuntern, meinst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se jí snažím rozveselit, ty blbej skopčáku!
Ich versuche sie aufzuheitern, du dummer Krautfresser!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mě snažíš rozveselit, tak to funguje.
Wenn du versuchst mich aufzuheitern, klappt es.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohleto nějaký pokus o to, mě rozveselit?
- Ist das ein getarnter Versuch mich aufzuheitern?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se ji rozveselit, ale ona chtěla jen Davida.
Ich versuchte alles, um sie aufzuheitern, aber sie wollte nur David.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás zklamat bez přítomnosti podívané, ale naopak rozveselit.
In diesem Moment nähern sie sich Spartacus!
   Korpustyp: Untertitel
Ty foťáky byly jediná věc, která mohla Moniku rozveselit.
Diese Kameras sind das Einzige, was Monica aufgemuntert hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oceňuji to, že jsi se mě snažil rozveselit.
Aber ich finde es nett, dass du mich aufmunterst.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu tady k vám, mladým, trochu se rozveselit.
Ich komme zu euch jungen Leuten, um mich etwas aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste svou pacientku rozveselit, aby přestala myslet na svou neodvratnou smrt.
Es ist Zeit, dass Sie Ihre Patientin von ihrem bevorstehenden Ende ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mě někdy snažíš rozveselit, tak mám ještě větší pocit viny.
Hör auf, ich fühl mich nur noch schuldiger.
   Korpustyp: Untertitel
Věc, která tam, odkud pocházím, dokáže rozveselit i ten nejsmutnější den.
Etwas, das da, wo ich herkomme, den traurigsten Tag in einen glücklichen verwandeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom ji měly zkusit rozveselit s další populární aktivitou na pyžamové párty.
Vielleicht sollten wir davon ablenken mit einer anderen beliebten Pyjamaparty-Aktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jen rozveselit starého muže který vám jednou přinesl příběh, který vás učinil slavným.
Wenigstens, um dem seinen Willen zu lassen, der Ihnen einmal die Top-Schlagzeile geliefert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jsme se sotva pozdravili a vypadal jsi tak vystresovaně, tak jsem tě chtěla přijít rozveselit.
Wir hatten kaum eine Chance, uns heute Morgen zu begrüßen und du schienst recht gestresst, also dachte ich, ich komme einfach mal vorbei, um dich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
No, nic o tom nevím, ale myslim si, že bysme to tady měli trochu rozveselit, jo?
Naja, ich weiß nichts von alldem, aber ich denke, wir sollten Stimmung rein bringen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že by tě to mohlo rozveselit, když si s tím budeš chvilku hrát.
Das gehörte mir, als ich ein kleines Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím o tom, že půjdu v sobotu na párty. Víš co, rozveselit se.
Ich dachte, ich geb am Samstag 'ne Party, um die Leute aufzuheitern.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlato, vím že se mě snažíš rozveselit a za to tě zbožňuju, ale cítím se pak ještě hůř a nesnáším tě.
Schätzchen, ich weiß, dass du nur versuchst mich aufzumuntern und dafür liebe ich dich, aber dadurch fühle ich mich nur noch schlechter und ich fange an dich dafür zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Justin je můj přítel. A když je sklíčený a já cítím, že ho musím rozveselit, udělám to. To je moje práce.
Justin ist mein Freund, und wenn es ihm nicht gut geht und ich Lust habe, ihn aufzumuntern, dann ist das meine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hele, s kamarádem Edem jsme u stánku s nápoji. Jestli potřebuješ rozveselit nebo se budeš nudit, stav se a pokecáme.
Wir sind am Getränkestand, falls du aufgemuntert werden musst, komm vorbei und häng ab!
   Korpustyp: Untertitel