Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvinout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozvinout entwickeln 360 erläutern 281 entfalten 21 entrollen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvinoutentwickeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí existovat určité principy dobrého vládnutí, jež Čína rozvinula.
China muss also ein paar Prinzipien guter Staatsführung entwickelt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli se mu po operaci rozvinula D.I.C., i normální krvácení po biopsii by se vymklo kontrole.
- Wenn sich nach dem Eingriff ein DIC entwickelt hat, blutet sogar eine normale Biopsie unkontrollierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Indukční období: období nejméně jednoho týdne po indukční expozici, během něhož se může rozvinout stav přecitlivělosti.
Induktionsphase: Zeitraum von mindestens einer Woche nach einer Induktionsexposition, während dem sich eine Überempfindlichkeit entwickeln kann.
   Korpustyp: EU
Jinak řečeno, čip rozvinul svůj nervový systém podle vzoru hostitele.
Der Chip hat ein Nervensystem entwickelt, das genau das des Wirts kopiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko nebude schopné rozvinout tento region samo.
Russland kann diese Regionen nicht allein entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se takové povědomí nerozvine, přechod bude velmi bolestivý.
Falls sich das Bewusstsein nicht entwickelt, wird der Wandel schmerzlich.
   Korpustyp: Untertitel
EDF též rozvinula své aktivity na poli obnovitelných energií.
EDF hat seine Tätigkeiten auch auf dem Markt für erneuerbare Energien entwickelt.
   Korpustyp: EU
Dějinám trvalo 13, 7 miliardy let, aby se rozvinuly.
Die Geschichte entwickelte sich in 13, 7 Milliarden Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko by rádo rozvinulo více programů spolupráce mezi městy v Rumunsku a Moldávii.
Rumänien würde gern mehr Programme für die Zusammenarbeit zwischen Städten in Rumänien und der Republik Moldau entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V boji se lidem rozvine tunelové vidění.
Es gibt einen Tunnelblick, den Menschen in einem Kampf entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozvinout

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěla bys to rozvinout?
Kannst du darauf näher eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí svůj talent rozvinout.
Irgendwas muss sie doch mit ihrem Talent machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se to rozvinout.
Damit könnte man schon was anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- aby ti to pomohl rozvinout.
- um dir zu helfen, diese Sache auszuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se trochu rozvinout?
Sollten wir uns nicht weiter ausbreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě rozvinout křídla chlape.
Lass mich meine Flügel ausbreiten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvinout hospodářskou a sociální statistiku.
Aufbau von Unternehmens- und Sozialstatistiken.
   Korpustyp: EU
Letos máme novou příležitost tyto vztahy rozvinout.
In diesem Jahr haben wir eine neue Chance zur Verbesserung dieser Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně je nutné rozvinout společenskou toleranci.
Ebenso muss soziale Toleranz entwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že tento přístup potřebujeme rozvinout.
Es ist meine feste Überzeugung, dass wir den eingeschlagenen Weg fortsetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Líp se to může rozvinout jako "Výzva".
Das wäre was für Person To Person.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pomohlo staré infekci se zase rozvinout
Oder dadurch wird eine alte Infektion reaktiviert, Tuberkulose.
   Korpustyp: Untertitel
Popřemýšlejme jak bychom mohli tuto myšlenku rozvinout.
Und wir können uns Gedanken machen, wie man diese Idee weiterspinnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Opětovné zahájení činnosti TEC je pokusem tyto strategické vztahy rozvinout.
Die erneute Aktivierung des TWR ist ein Versuch, diese strategische Beziehung weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto programem se snažíme rozvinout hospodářské a politické záležitosti Evropy.
Mit dem Programm wird versucht, die wirtschaftlichen und politischen Angelegenheiten Europas voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se rozvinout vážná granulocytopenie , trombocytopenie , anemie nebo jejich kombinace .
Eine schwere Granulozytopenie , Thrombozytopenie und Anämie können alleine oder in Kombination auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Je také nezbytné rozvinout výzkum v rámci 7. rámcového programu.
Wichtig ist auch, dass die Forschung innerhalb des siebten Rahmenprogramms verstärkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypoglykémie se však může rozvinout přes následující stádia :
Eine Hypoglykämie kann je -doch grundsätzlich in verschiedenen Stufen/ Ausprägungen auftreten :
   Korpustyp: Fachtext
Zadruhé, potřebujeme rozvinout skutečnou solidaritu mezi 27 členskými státy.
Zweitens die Schaffung echter Solidarität zwischen den 27 Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné rozvinout kulturu vzájemné důvěry zahrnující všechny zainteresované strany.
Es muss unter Einbeziehung aller beteiligten Akteure eine Kultur des gegenseitigen Vertrauens geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete blíže rozvinout teorii, kterou jste prezentoval v Parlamentu?
Prof. Crutzen, können Sie uns Laien das Prinzip von "Geo-Engineering" erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musí Číňané tento kontrolní mechanismus výrazně rozvinout.
Insofern muss diese Kontrollfunktion von chinesischer Seite verstärkt aufgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se mohl rozvinout jeho potenciál, musí překonávat překážky.
Trotzdem muss auch er unzählige Hürden überwinden, um diese Begabung aufblühen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Program bylo samozřejmě nutné opakovat a koberec znovu rozvinout.
Natürlich musste das Besuchsprogramm wiederholt und der Rote Teppich nochmals ausgerollt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musel se rozvinout, když auto narazilo do sloupu.
Er muss ausgelöst worden sein, als er gegen den Pfeiler gefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přijít na to jak efektivně rozvinout Shaolinské kung fu.
Zu erlernen, wie effektiv Shaolin Kung-Fu sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, co takhle to zítra ještě trošku rozvinout?
Okay, lassen Sie uns morgen weiter darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se nepředpokládalo , že by jednotný trh mohl rozvinout svůj plný potenciál bez jednotné měny .
Darüber hinaus war nicht anzunehmen , dass der Binnenmarkt ohne eine gemeinsame Währung sein volles Potenzial würde ausschöpfen können .
   Korpustyp: Allgemein
V ojedinělých případech se tyto alergické reakce mohou rozvinout až v anafylaktický šok .
In Einzelfällen können diese Reaktionen bis zum anaphylaktischen Schock führen .
   Korpustyp: Fachtext
Za tímto účelem budou stanoveny oblasti , kde je zapotřebí odborné znalosti posílit a rozvinout .
Hierzu werden diejenigen Gebiete bestimmt , in denen das wissenschaftliche Fachwissen weiter ausgebaut und entwickelt werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Nacházíme se v krizi systému a tato krize systému se může rychle rozvinout v krizi společenskou.
Wir befinden uns in einer Systemkrise, und diese Systemkrise kann schnell zu einer gesellschaftlichen Krise werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jedněch zemích je procento dárců vysoké, zatímco v druhých se musí kultura dárcovství ještě rozvinout.
Einige Länder haben eine hohe Spendenrate, während die Spenderkultur in anderen noch entwickelt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakuji, že je důležité co nejdříve rozvinout veškeré technické aspekty iniciativy Mládež v pohybu.
- (RO) Ich möchte erneut betonen, wie wichtig eine baldmögliche Ausarbeitung der technischen Aspekte der "Jugend in Bewegung"Initiative ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá Komisi, aby prozkoumala možnost, jak podpořit a rozvinout využívání mikroúvěrů;
fordert die Kommission auf auszuloten, wie die Inanspruchnahme von Kleinkrediten adäquat unterstützt und ausgebaut werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, je třeba rozvinout mechanismy, díky nimž budou běžné účty přenosné.
Kurzum, es müssen Mechanismen entwickelt werden, durch die die Portabilität des Kontokorrentkontos ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově je třeba se separovaným masem důkladněji zabývat a rozvinout další diskusi.
Generell muss genau auf die Verwendung von Separatorenfleisch geachtet und die Frage eingehender diskutiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého názoru nejde o to, "zda", ale "jak", tedy jak můžeme dialog a spolupráci rozvinout.
Es geht meines Erachtens nicht um das Ob, sondern um die Ausgestaltung des Dialogs und der Zusammenarbeit, also um das Wie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto zásadní soustředit úsilí na vědecký výzkum a rozvinout plán na řešení těchto změn.
Es ist absolut erforderlich, sich auf die Arbeit der wissenschaftlichen Forschung zu konzentrieren und eine Strategie zum Umgang mit diesen Veränderungen zu entwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je rozvinout regionální spolupráci mezi EU a touto oblastí, jakož i spolupráci v rámci oblasti.
Ziel ist es, die regionale Zusammenarbeit zwischen der EU und der Region sowie innerhalb der Region auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to úspěch regionální politiky EU, jenž je v následujícím programovém období třeba rozvinout.
Dies ist eine Erfolgsgeschichte für die EU-Regionalpolitik, und dieser Bereich sollte für den kommenden Programmplanungszeitraum deutlich ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament podporuje stanovisko, že je třeba rozvinout vnější rozměr vnitřního trhu.
Unser Organ hat die Auffassung unterstützt, dass die externe Dimension des Binnenmarkts weiterentwickelt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Podepsáním dohody o partnerství a spolupráci chce Komise dále rozvinout hospodářské vztahy s Turkmenistánem.
Die Kommission strebt die Förderung der wirtschaftlichen Beziehungen zu Turkmenistan an, und zwar durch die Unterzeichnung eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommens (PKA).
   Korpustyp: EU DCEP
Druhý úkol: rozvinout celý potenciál zadávání veřejných zakázek – získat nejlepší poměr hodnoty k ceně
Zweites Ziel: Das volle Potenzial der öffentlichen Auftragsvergabe zur Entfaltung bringen – optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem slyšení je rozvinout mnohostranný politický dialog mezi kandidáty na komisaře a poslanci.
Bei der Durchführung der Anhörungen ist anzustreben, dass ein pluralistischer politischer Dialog zwischen dem designierten Kommissionsmitglied und den Mitgliedern des Parlaments entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře umístěný přístav nebude moci rozvinout svůj potenciál, pokud nebude mít k dispozici dobré spojení.
Auch ein Hafen an einem guten Standort kann sein Potential nicht ausschöpfen, wenn er über keine guten Verbindungen verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem zvláštního výboru je rozvinout ucelený přístup k problémům, který umožní přijímat přesvědčivá rozhodnutí.
Es geht um eine sehr umfassende Herangehensweise, die den Ausschuss in die Lage versetzen, konkrete Handlungsempfehlungen zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme přizpůsobit bydlení a rozvinout lékařskou péči a pečovatelské služby starších lidí.
Es besteht Bedarf an angepasstem Wohnraum und es müssen Gesundheitsfürsorge und Betreuungsdienste für ältere Menschen entwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření umožní organizacím v Nizozemsku - například výrobcům, jako jsou Nuon nebo Essent - rozvinout evropskou perspektivu.
Dadurch sind Organisationen in den Niederlanden, Produzenten wie Nuon und Essent, in der Lage, sich in Europa zu orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud tohoto nebude dosaženo, různé složky institucionálního rámce Evropské unie nebudou moci plně rozvinout svůj potenciál.
Solange dies nicht erreicht wird, werden die verschiedenen Zweige des institutionellen Systems der Europäischen Union nicht in der Lage sein, ihr Potential vollständig auszuschöpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při nebo po hormonální stimulaci ovárií se může rozvinout syndrom hyperstimulace ovárií ( OHSS ) .
Während oder nach der Ovarienstimulation kann ein ovarielles Hyperstimulationssyndrom ( OHSS ) auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
U jedinců s trombocytopenií se po vakcinaci může rozvinout vážnější trombocytopenie .
Eine bestehende Thrombozytopenie kann sich durch die Impfung möglicherweise verschlechtern .
   Korpustyp: Fachtext
4 Vzhledem k částečnému estrogennímu účinku toremifenu se v průběhu léčby může rozvinout hypertrofie endometria .
Während der Behandlung kann es aufgrund der teilweise östrogenen Wirkung von Toremifen zu einer Endometriumhypertrophie kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Vnímavé otvírání mi umožnilo dále rozvinout výzkum tvarů a přenést ho z listů na genitálie.
Dank meines sensiblen Türöffners konnte ich meine morphologischen Studien über Blätter auf Genitalien anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hned zítra začneme s novou lekcí chování. Rozvinout vaše "joie de vivre".
Morgen beginnen wir mit der Förderung Ihrer Lebenslust.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco motorická koordinace se zlepšila o 12 procent, reflexy se ještě potřebují rozvinout.
Während sich die Motorik verbessert, lassen die Reflexe zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvinout kapacitu bankovního sektoru za účelem zajištění konkurenceschopných bankovních služeb a dlouhodobého konkurenceschopného financování.
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor zur Bereitstellung wettbewerbsfähiger Bankdienstleistungen und langfristiger wettbewerbsfähiger Finanzierungen.
   Korpustyp: EU
Rozvinout kanály pro prosazování zájmů malých a středních podniků a jejich reprezentaci.
Bessere Beratung und Präsentation von KMU.
   Korpustyp: EU
Celková síť pro olefiny by měla jednotlivé systémy propojit a rozvinout.
Der Pipeline-Verbund für den Olefintransport soll die einzelnen Systeme miteinander verbinden und erweitern.
   Korpustyp: EU
V závislosti na hlasitosti a vzdálenosti se může rozvinout tinitus nebo ztráta sluchu.
Je nach Schalldruckpegel und Entfernung können Tinnitus und Hörverlust auftreten
   Korpustyp: EU
Nizozemsko a Belgie potřebují cenově efektivní způsob, jak rozvinout vlastní mořské zdroje.
Holland und Belgien brauchen eine kosteneffiziente Methode für die Erschließung ihrer eigenen Offshore-Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinou možností, jak plně naše akce rozvinout, je však jasné odhodlání libyjských orgánů.
Der einzige Weg jedoch, durch den wir den erforderlichen Handlungsspielraum erhalten, erfolgt durch eine klare Verpflichtungserklärung der libyschen Behörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk je víc než on sám, protože ryze lidské vlastnosti lze plně rozvinout jen ve společnosti.
Tatsächlich ist der Mensch sogar mehr als er selbst. Denn die eigentlich menschlichen Qualitäten kommen erst voll in der Gesellschaft zur Geltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme rozvinout tvůj potenciál, jako jsme to udělali u nespočetně světů v galaxii.
Wir sind hier, um euer volles Potenzial auszuschöpfen, wie wir es auf unzähligen Welten in der Galaxie getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si jeden druhého budeme vážit, náš vztah se může rozvinout.
Solange da gegenseitiger Respekt ist, können diese Dinge wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tehdy se mohou rozvinout přesvědčivé věcné postoje přesahující technické otázky.
Nur dann können über technische Fragen hinaus überzeugende Sachpositionen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je totiž třeba rozvinout infrastrukturu Společenství, měla by tedy být zahrnuta do této veřejné informační služby.
Angesichts der Tatsache, dass gemeinschaftliche Infrastrukturen entwickelt werden müssen, ist es sinnvoll, diese in den Informationsdienst für die Öffentlichkeit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit řádné fungování obchodních soudů a rozvinout fungování soudů při vyřizování a zpracovávání konkursních řízení.
Gewährleistung reibungsloser Abläufe bei den Handelsgerichten und Vorbereitung der Gerichtshöfe auf die Abwicklung von Konkursverfahren.
   Korpustyp: EU
Je dostatečně dlouhá, aby se provádění těchto funkcí mohlo náležitě rozvinout.
Die Mandatsdauer muss lang genug sein, damit bei der Durchführung dieser Funktionen eine Reifung erzielt werden kann.
   Korpustyp: EU
ab) rozvinout průhledné, objektivní, inkluzivní a včasné postupy a metody, které vyvažují všechny cíle;
ab) transparente, objektive, allen zugängliche und zügige Verfahren und Methoden, mit denen ein Gleichgewicht zwischen allen Zielen geschaffen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je třeba rozvinout a zlepšit excelenci evropských výzkumných institucí a vysokých škol.
Darüber hinaus sollte der hervorragende Leistungsstand der europäischen Forschungseinrichtungen und Hochschulen quantitativ und qualitativ ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Substituce dovozu pomohla rozvinout konkurenceschopná odvětví v Brazílii, ale ne v Argentině.
Einfuhr-Substitution führte in Brasilien zu konkurrenzfähigen Industriebetrieben, aber nicht in Argentinien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk je víc než on sám, protože ryze lidské vlastnosti lze plně rozvinout jen ve společnosti.
Denn die eigentlich menschlichen Qualitäten kommen erst voll in der Gesellschaft zur Geltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až budeš chtít náš vztah rozvinout i po fyzické stránce, dej mi vědět.
Wenn du bereit für die körperliche Seite unserer Beziehung bist,…ass es mich einfach wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš rozvinout svůj příští vztah se synem, aby vůbec věděl, kdo jsi, až tě propustí.
Baue eine dauerhafte Beziehung zu ihm auf, wenn du rauskommst, weiß er, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné spojenými silami na vnitrostátní a evropské úrovni rozvinout kampaně, které spotřebitele informují o přeshraničních finančních službách.
Es ist notwendig, das Bewusstsein der Verbraucher für grenzüberschreitende Finanzdienstleistungen mithilfe von Sensibilisierungskampagnen auf nationaler und europäischer Ebene zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je rozvinout tuto iniciativu nejméně v 10 členských státech a pak ji rozšířit do zbylých států Unie.
Ziel ist es, diese Initiative in mindestens zehn Mitgliedstaaten einzuführen und sie dann auf die übrigen 27 auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme uplatnit pružnou pracovní dobu, rozvinout poskytování služeb, které podporují ženy a poskytují možnosti výběru a seberealizace.
Wir müssen zum einen flexible Arbeitszeiten einführen, frauengerechte Leistungsangebote und Wahlmöglichkeiten schaffen, aber auch Raum für Selbstverwirklichung bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem zprávy o budoucnosti pro dopravu je podpořit a rozvinout účinný a udržitelný systém dopravy v Evropě.
Ziel des Berichts über die Zukunft des Verkehrs ist es, ein effizientes und nachhaltiges Verkehrssystem in Europa zu unterstützen und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedu jeden příklad za všechny - jako evropské orgány jsme doslova neschopni rozvinout jakýkoli program, pomoc či opatření v postkonfliktní situaci.
Um nur ein Beispiel zu nennen: Wir sind als europäische Institutionen außerstande, nach Beendigung eines Konflikts in allen Fällen Programme durchzuführen, Hilfe zu leisten oder Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že provádění tohoto nařízení umožní rozvinout potenciál těchto orgánů a že se při tom nenaskytnou překážky způsobené nadměrnou byrokracií.
Ich hoffe, dass die Implementierung dieser Verordnung ermöglichen wird, dass all das Potenzial dieser Organe entwickelt wird, ohne die Hindernisse, die gerne durch übermäßige Bürokratie verursacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy nyní musejí rozpoznat znamení doby a s ohledem na své vnitrostátní podmínky tato ustanovení dále individuálně rozvinout.
Jetzt ist es Sache der Mitgliedstaaten, die Zeichen der Zeit zu erkennen und entsprechend den eigenen nationalen Bedingungen die Regeln im Einzelnen weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské unii se podaří rozvinout dialog s iráckou společností jedině prostřednictvím společného uplatňování nástrojů pro rozvojové práce a bezpečnost.
Indem man die Instrumente der Entwicklungszusammenarbeit und der Sicherheit unter ein Dach bringt, könnte die EU den Dialog mit der irakischen Gesellschaft intensivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková je skutečnost života a obávám se, že hypotéza, kterou hodlám rozvinout, se brzy stane další skutečností života.
Das ist bereits eine Tatsache, und ich fürchte, dass die Hypothese, die ich im Begriff bin aufzustellen, bald ebenfalls eine Tatsache sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být posíleny pravomoci Parlamentu a Rady a musí se rozvinout výměna osvědčených postupů mezi členskými státy.
Das Parlament und die Eigenverantwortlichkeit des Rates müssen gestärkt und der Austausch guter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten muss ausgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám-li to shrnout, měli bychom rozvinout nový postoj k našemu hospodářskému trhu a přednost dát rozšiřování domácího trhu.
Kurz gesagt, in Bezug auf unseren Wirtschaftsmarkt sollten wir unseren Standpunkt ändern und der Erweiterung des Binnenmarktes Vorrang einräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takových případech se u Vás může rozvinout těžká hypoglykémie ( a dokonce mdloba ) , aniž byste si toho všimli včas .
In einem solchen Fall können Sie eine schwere Unterzuckerung ( auch mit Bewusstlosigkeit ) bekom -men , ohne die Gefahr rechtzeitig zu erkennen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve většině případů má onemocnění u člověka mírný průběh, u malého procenta pacientů se však může rozvinout mnohem vážnější forma.
Die meisten Erkrankungsfälle beim Menschen sind relativ leicht, aber ein kleiner Anteil der Patienten entwickelt eine schwerere Form der Krankheit.
   Korpustyp: Fachtext
I když užíváte přípravek Atripla , můžete se u Vás přesto rozvinout infekce nebo jiné onemocnění spojené s infekcí HIV .
Sie können während der Einnahme von Atripla weiterhin Infektionen oder andere mit der HIV-Infektion einhergehende Erkrankungen bekommen .
   Korpustyp: Fachtext
224 zčervenání , podlitina , otok a/ nebo podráždění ) nebo se u nich může rozvinout varikokéla ( zbytnění cév nad a za varlaty .
In einigen Fällen können unter GONAL-f-Behandlung lokale Reaktionen an der Injektionsstelle auftreten ( Schmerz , Rötung , Bluterguss , Schwellung und/ oder Reizung ) oder es kann zur Bildung einer Varikozele ( Anschwellen der Venen im Hodenbereich ) kommen .
   Korpustyp: Fachtext
PRCA se může rozvinout v náhlou a těžkou anémii , která se projevuje neobvyklou únavou , závratěmi nebo dušností .
Symptome einer Anämie sind ungewöhnliche Müdigkeit , Schwindel und Atemnot .
   Korpustyp: Fachtext
Gasperi patřil mezi politiky, kteří ačkoliv se narodili v devatenáctém století, byli schopni rozvinout vize pro Evropu století jedenadvacátého.
Er gehörte zu den Staatsmännern, die obwohl im 19. Jahrhundert geboren, die Gabe hatten, eine Vision des Europa des 21. Jahrhunderts zu entwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po opakovaném podávání přípravku NeuroBloc se může rozvinout imunitní reakce , která je dána tvorbou neutralizačních protilátek proti botulotoxinu typu B .
Nach wiederholter Verabreichung von NeuroBloc kann es aufgrund der Produktion neutralisierender Antikörper gegen Clostridium botulinum Toxin Typ B zu einer Immunreaktion kommen .
   Korpustyp: Fachtext
V takových případech se u Vás může rozvinout těžká hypoglykémie (a dokonce mdloba), aniž byste si toho všimli včas.
813 In einem solchen Fall können Sie eine schwere Unterzuckerung (auch mit Bewusstlosigkeit) bekommen, ohne die Gefahr rechtzeitig zu bemerken.
   Korpustyp: Fachtext
Dnes totiž zdaleka není jasné, jak se vůbec měří rovnováha moci, natož jak rozvinout úspěšné strategie přežití.
Es ist heute alles andere als klar, wie sich das Gleichgewicht der Macht bemisst, und noch viel weniger, wie man erfolgreiche Überlebensstrategien entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise se rozhodla s vládami Sýrie a Jordánska, které nesou největší zátěž utečenecké krize, rozvinout programy pomoci.
Die Kommission hat sich mit den Regierungen von Syrien und Jordanien in Verbindung gesetzt, die den Löwenanteil der Belastung durch die Flüchtlinge tragen, um ein Hilfsprogramm zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím cílem bylo určit ty oblasti a odvětví, v kterých bychom s Brazílií měli rozvinout užší vztahy.
Sie hatte zum Ziel, die Gebiete und Bereiche zu ermitteln, in denen wir gerne engere Beziehungen zu Brasilien knüpfen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šance, kterou muselo Irsko rozvinout, musí být dána i zemím, které se nedávno připojily k EU, jako je Rumunsko.
Die Entwicklungschance, die Irland hatte, muss auch den Ländern gegeben werden, die erst kürzlich der EU beigetreten sind, wie z. B. Rumänien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpochyby potřebujeme rozvinout nové výukové programy pro obchodníky, kteří se budou věnovat nejen renovacím stávajících budov, ale zároveň pořizování nových.
Hier brauchen wir sicherlich noch Ausbildungskonzepte für die Handwerker, die dann diese Gebäude nicht nur sanieren, sondern auch neue errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda podněcuje reformní procesy, které přispějí k růstu srbské ekonomiky a pomohou Srbsku rozvinout plně fungující tržní hospodářství.
Das Abkommen fördert die Reformprozesse, die zum Wachstum der serbischen Wirtschaft beitragen und Serbien dabei helfen werden, eine voll funktionsfähige Marktwirtschaft aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom na stávající opatření pohlížet jako na opatření trvalé. Musíme být připraveni rozvinout tuto spolupráci do politiky Společenství.
Wir sollten die derzeitige Regelung nicht als dauerhaft ansehen, sondern bereit sein, diese Zusammenarbeit zur Gemeinschaftspolitik zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte