Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvinutý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozvinutý entwickelt 1.566 hochentwickelt 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvinutýentwickelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Campo de Gibraltar je v současnosti jedním z nejméně rozvinutých regionů Španělska.
Campo de Gibraltar gehört heute zu den am wenigsten entwickelten Regionen Spaniens.
   Korpustyp: EU
Nikdy jsem neviděla tak rozvinuté protézy, jako jsou tyto..
Ich habe noch nie so weit entwickelte Prothesen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo, Rakousko, Švýcarsko a další rozvinuté země za to právem sklízejí chválu.
Deutschland, Österreich, die Schweiz und andere entwickelte Länder werden dafür zurecht gelobt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi rozvinutá forma atomové energie, tak bych si to představoval.
Ich schätze, mit einer hoch entwickelten Form der Atomenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
   Korpustyp: EU DCEP
Zakázaný ve Státech a ve většině rozvinutých zemí.
Verboten in den USA und den meisten entwickelten Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Inovace však tvoří součást ekonomiky rozvinutého světa déle než dvě staletí.
Dabei ist Innovation seit über zwei Jahrhunderten Bestandteil der entwickelten Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očividně pochází z vysoce rozvinuté civilizace.
Es kommt aus einer hoch entwickelten Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nárok by měl být přiznán nejméně rozvinutým zemím do roku 2020.
Dieser Anspruch sollte den am wenigsten entwickelten Ländern bis 2020 zuerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, když odmítáte tetanovku, měl byste vědět, že rozvinutý tetanus vás může zabít.
Sir, es ist Ihre Entscheidung, das Tetanus-Toxoid abzulehnen, aber Sie sollten wissen, dass ein voll entwickelter Tetanus Sie töten kann.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvinutý"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento systém je poměrně podrobný a rozvinutý.
Dieses System ist recht ausgefeilt und modern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se Roku vrátil, byl plně rozvinutý Avatar.
Also Roku wiederkam, war ein kompletter Avatar.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj uvádí, že aktivní dialog s občany o Evropě není řádně rozvinutý.
Der Berichterstatter führt an, dass der aktive Dialog mit den Bürgern über Europa nicht sehr weit gediehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvinutý a integrovaný finanční trh umožňuje financování hospodářského růstu , a tím i vznik nových pracovních příležitostí .
Ein von Markttiefe und Qualität geprägter integrier ter Finanzmarkt erleichter t die Finanzierung des Wir tschaftswachstums und somit die Schaffung von Arbeitsplätzen .
   Korpustyp: Allgemein
Zemětřesení, které zničí Pákistán, nepronikne do tolika titulků; rozvinutý svět tedy poskytne mnohem méně.
Ein verheerendes Erdbeben in Pakistan schafft es nicht so oft in die Schlagzeilen, also gibt es auch viel weniger Geld aus den Industrieländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je velice politováníhodné, protože pokud se zmenšuje rozvinutý svět, největší škody utrpí svět rozvojový.
Dies ist sehr bedauerlich, weil Entwicklungsländer am stärksten darunter leiden, wenn man in den Industrieländern schlechtere Zahlen schreibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvukový paprsek čtyřikrát odražený v zahloubeném kolejišti: skutečný průřez (nahoře), rozvinutý průřez (dole)
Vierfachreflexion eines Schallstrahls in einer Bahn: tatsächlicher Querschnitt (oben), aufgefalteter Querschnitt (unten)
   Korpustyp: EU
Ve Spojených státech je tento proces nejvíce rozvinutý z celé řady důvodů.
Dieser Prozess ist in den USA aus einer Reihe von Gründen am weitesten fortgeschritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5 Estonsko nemá rozvinutý trh pro dlouhodobé dluhopisy v domácí měně .
5 Estland hat keinen entwickelten Markt für auf estnische Kronen lautende langfristige Anleihen .
   Korpustyp: Allgemein
Rozvinutý a integrovaný finanční trh umožňuje financování hospodářského růstu , a tím i vznik nových pracovních příležitostí .
-* Nationale und grenzüberschreitende Fusionen und Übernahmen zwischen Banken im Euro-Währungsgebiet haben zugenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Nebo je to rozvinutý vzor chování, co nás dělá sociálně akceptovatelnými?
Dass sie kein angelerntes Verhalten sind, um sozial akzeptiert zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pro rozvinutý svět je výzvou zajistit, aby kvalifikace přinášela vysoké zisky.
Für die Industrienationen besteht die Aufgabe darin, sicherzustellen, dass Kenntnisse und Fertigkeiten entsprechend hoch entlohnt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výše rozvinutý způsob uvažování o nezbytné povaze školení se jich tedy netýká.
Die oben in Bezug auf die Notwendigkeit von Ausbildungsmaßnahmen dargelegte Argumentation gilt für sie daher nicht.
   Korpustyp: EU
Hyperglykémie U pacientů , kteří dostávají inhibitory proteáz ( PI ) , byl popsán nově rozvinutý diabetes mellitus , hyperglykémie nebo exacerbace již přítomného diabetu .
Hyperglykämie Berichte liegen vor über neu aufgetretenen Diabetes mellitus , Hyperglykämie oder Verschlechterung eines vorbestehenden Diabetes mellitus bei Patienten unter Behandlung mit einem Protease-Hemmer ( PI ) .
   Korpustyp: Fachtext
Součástí podstaty reformních návrhů bylo posílení preventivního prvku Paktu o stabilitě, který byl málo rozvinutý a slabý.
Substanzteil der Reformvorschläge von 2005 war es, den präventiven Arm des Stabilitätspakts zu stärken, da er unterentwickelt und schwach war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich politiky se pozoruhodně podobají politikám jejich předchůdců a respekt k demokracii je u nich plně rozvinutý a upřímný.
Ihre jeweilige Politik ist der ihrer Vorgänger erstaunlich ähnlich. Ihr Respekt für Demokratie ist voll ausgeprägt und ehrlich empfunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technické školy často nedokážou poskytnout studentům znalosti ani pochopení výzev, před nimiž stojí lidé mimo rozvinutý svět.
Ingenieure lernen während ihrer Ausbildung oft nichts über die Probleme, die außerhalb der Industriestaaten auftreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Rozvinutý svět pomalu vybředává z velké recese, ale stále přetrvává otázka: Jak rychlé bude zotavení a jak daleko půjde?
LONDON – Die Industrieländer lassen die Große Rezession langsam hinter sich, doch eine Frage bleibt bestehen: Wie schnell wird sich diese Erholung vollziehen und wie weit wird sie gehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěrová instituce musí mít také dobře rozvinutý proces integrity údajů, aby údaje zbavila chybných a anomálních pozorování.
Ein Kreditinstitut verfügt ferner über ein erprobtes Verfahren, das die Aussagekraft der Daten sicherstellt und diese von unzutreffenden und/oder anormalen Kommentaren bereinigt.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Světová finanční a hospodářská krize zasáhla rozvinutý svět tak hluboce, že se nyní potýkáme i se sociální krizí a s nezaměstnaností.
schriftlich. - Die globale Wirtschafts- und Finanzkrise hat die Industrieländer so schwer getroffen, dass wir jetzt mit einer sozialen Krise und einer Krise der Arbeitsmärkte zu kämpfen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto služby jsou velkými finančními a technologickými výzvami, znamenají však, že Evropa má příležitost zajistit si rozvinutý sektor v oblasti satelitních služeb.
Denn diese Dienste stellen große finanzielle und technologische Herausforderungen dar, d. h. sie bieten Europa die Möglichkeit, sich einen erstklassigen Satellitendienstsektor zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Estonský finanční systém charakterizuje skutečnost , že zde neexistuje rozvinutý trh dlouhodobých dluhových cenných papírů v estonských korunách , což odráží nízkou úroveň veřejného dluhu a velmi rozšířené užívání eura .
Das estnische Finanzsystem ist durch das Fehlen eines gut entwickelten Markts für auf estnische Kronen lautende langfristige Schuldverschreibungen gekennzeichnet , was die geringe Staatsverschuldung und die weitverbreitete Nutzung des Euro widerspiegelt .
   Korpustyp: Allgemein
v eurech je vysoce integrovaný , rozvinutý a likvidní -* Trh s dluhopisy a umožňuje výběr ze širokého spektra investic a zdrojů financování .
Wegfall der Wechselkursrisiken und Transaktionskosten Integration der Finanzmärkte eine hohe Markttiefe und Liquidität und bietet vielfältige Anlage - und Finanzierungsmöglichkeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Na světě je 33 milionů lidí, kteří mají rozvinutý AIDS nebo jsou HIV pozitivní a celkem 25 milionů lidí na nemoc zemřelo.
Weltweit sind 33 Millionen Menschen an AIDS erkrankt bzw. HIV positiv und bislang insgesamt 25 Millionen Menschen an der Immunschwächekrankheit gestorben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu chtěl rozvinutý svět už dávno nahradit „neprostupnou zeď“ mezi oběma historickými skupinami takovou formou diferenciace, která bude lépe vystihovat současný svět.
Daher ist es seit langem der Wunsch der klassischen Industriestaaten, die strikte Grenze zwischen den beiden traditionellen Gruppen durch eine Art von Unterscheidung zu ersetzen, die den aktuellen Zustand besser widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby rozvinutý svět vyřešil problém nedostatečného vývoje, musí odhodlaně bojovat proti daňovým rájům a nedovolenému pohybu kapitálu, které zbavují rozvojové země nutně potřebných zdrojů.
Um die Unterentwicklung anzugehen, müssen die Industrieländer Steueroasen und illegale Kapitalflucht, die den Entwicklungsländern die dringend benötigten Ressourcen entziehen, entschieden bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva však zdůrazňuje, že kulturní rozměr vnějších aktivit stále není dostatečně rozvinutý a koordinovaný a že je nezbytné v této oblasti přijmout společnou a soudržnou strategii.
Dieser Bericht betont jedoch, dass die kulturelle Dimension in der auswärtigen Politik nach wie vor unterentwickelt und unterkoordiniert ist, und dass es nötig ist, auf diesem Gebiet eine gemeinsame und kohärente Strategie anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Financování nezbytné pro boj se změnou klimatu a přizpůsobování se této změně je další odpovědností, z níž se rozvinutý svět nemůže vykroutit.
Die Finanzierung, die zur Bekämpfung des Klimawandels und den diesbezüglichen Anpassungen benötigt wird, stellt eine zusätzliche Verantwortung dar, aus der die Industrienationen sich es nicht leisten können sich rauszumogeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, tato rozprava je velmi zajímavá, protože právě docházíme k závěru, že ztráta biologické rozmanitosti je problémem pro rozvinutý svět a v rozvojovém světě.
Frau Präsidentin, dies war eine sehr interessante Aussprache, weil wir jetzt zu dem Ergebnis gekommen sind, dass der Verlust der Artenvielfalt ein Problem für die Industrieländer und die Entwicklungsländer darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argumentovali také tím, že Tchaj-wan je jedním z největších producentů jízdních kol na světě a má rozvinutý domácí trh, na kterém aktivně soutěží mnoho domácích výrobců.
Außerdem sei Taiwan einer der größten Fahrradhersteller in der Welt und habe einen Inlandsmarkt ausgebildet, auf dem viele taiwanische Hersteller aktiv miteinander konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Pochopitelně se tím nevyřeší takové extrémní případy, kdy jsou veškerá obydlí obývaná vlastníky nebo kdy chybí rozvinutý trh s nájemním bydlením.
In dem Extremfall, dass alle Wohnungen von den Eigentümern selbst genutzt werden oder es gar keinen entwickelten Mietwohnungsmarkt gibt, hilft dies natürlich nicht weiter.
   Korpustyp: EU
Od roku 1998 uplatňovali rovněž vysoce rozvinutý monitorovací a vynucovací mechanismus (včetně pravidelné výměny informací a povinných převodů tabáku) týkající se jejich jednání při dodání.
Seit 1998 haben die Verarbeiter einen ausgeklügelten Überwachungs- und Durchsetzungsmechanismus (mit regelmäßigem Informationsaustausch und Zwangstausch von Tabakmengen) errichtet, der ein bestimmtes Verhalten bei der Lieferung vorschreibt.
   Korpustyp: EU
Tyto toky odrážejí rostoucí nedostatek kvalifikovaných pracovních sil a klesající počet obyvatel (zvláště v Evropě), jež začínají pomalu a jistě postihovat rozvinutý svět.
Diese Ströme spiegeln eine Situation wider, die sich in der entwickelten Welt (und besonders in Europa) langsam zu einem großen Problem auswächst: der Mangel an ausgebildeten Fachkräften bei gleichzeitig sinkenden Bevölkerungszahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že někde mezi zelenou revolucí a biotechnologickou revolucí označil rozvinutý svět bitvu o potravinovou bezpečnost za vyhranou a upřel pozornost jinam.
Es scheint so, als hätten die Industrieländer irgendwo zwischen der Grünen Revolution und der Biotechnologierevolution den Kampf um die Nahrungsmittelsicherheit für gewonnen erklärt und sich anderem zugewandt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tolik diskutované blogy, které nabízejí na síti vysoce rozvinutý progresivní prostor pro zveřejňování poznámek a názorů, představují nejnovější formu virtuální komunikace.
Blogs sind mittlerweile in aller Munde, denn sie bieten hoch entwickelten Online-Raum für Kommentare und Meinungen und sind der Inbegriff virtueller Gespräche.
   Korpustyp: EU DCEP
(4f) Krize zdůraznila potřebu urychlit vyvážený, trvalý a plně rozvinutý proces ekonomického sbližování a koordinace politik, který by překročil současný rámec, a tím přispěl k posílení metody Unie.
(4f) Die Krise hat die Notwendigkeit einer rascheren Verwirklichung eines ausgewogenen, nachhaltigen und weitreichenden wirtschaftlichen Konvergenzprozesses und einer politischen Koordinierung, die über den derzeitigen Rahmen hinausgeht und damit zur Stärkung der Unionsmethode beiträgt, vor Augen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
U měn, pro které neexistuje rozvinutý trh takových vysoce kvalitních podnikových dluhopisů, se použijí tržní výnosy (k rozvahovému dni) ze státních dluhopisů denominovaných v uvedené měně.
Für Währungen ohne liquiden Markt für solche hochwertigen, festverzinslichen Unternehmensanleihen sind stattdessen die (am Abschlussstichtag geltenden) Marktrenditen für auf diese Währung lautende Staatsanleihen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Kromě ekonomických reforem musí rozvinutý svět vyvinout větší úsilí na podporu globálních veřejných statků, jako je výzkum v zemědělství nebo výzkum nakažlivých chorob, jež postihují rozvojový svět.
Über diese wirtschaftlichen Reformen hinausgehend, muss es von Seiten der Industrieländer auch verstärkte Bestrebungen geben, universelle öffentliche Güter wie Forschung in den Bereichen Landwirtschaft und ansteckende Krankheiten, von denen die Entwicklungsländer betroffen sind, zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké konkrétní nové možnosti na posílení Evropské politiky sousedství ve vztahu s Izraelem má pan komisař na mysli, především s ohledem na vysoce rozvinutý politický a hospodářský status židovského státu?
Welche konkreten neuen Möglichkeiten erwägt das Kommissionsmitglied für den Ausbau der Europäischen Nachbarschaftspolitik hinsichtlich Israel, natürlich in Anbetracht des hoch entwickelten politischen und wirtschaftlichen Status des jüdischen Staats?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomínejme, že na jedné straně chceme zabezpečit důvěru spotřebitelů, jak to ve svém vystoupení zdůraznila i paní komisařka, dát jim pocit, že mají k dispozici rozvinutý systém práv, která jsou skutečně smysluplná.
Wir dürfen ja nicht vergessen, dass wir einerseits das Vertrauen der Verbraucher sichern wollen - wie die Kommissarin in ihrem Redebeitrag betont hat - und den Verbrauchern das Gefühl geben wollen, dass sie über einen ausgestalteten Rahmen von Rechten verfügen, die wirklich etwas bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvinutý a integrovaný peněžní trh je pro účinnou měnovou politiku nezbytný , neboť zajišťuje rovnoměrné rozdělení likvidity poskytované centrální bankou a homogenní úroveň krátkodobých úrokových sazeb na celém území , kde se používá jednotná měna .
Eine effiziente Geldpolitik setzt einen tiefen und integrier ten Geldmarkt voraus , da dieser eine gleichmäßige Ver teilung der Zentralbankliquidität und ein homogenes Niveau der kurzfristigen Zinsen im gesamten einheitlichen Währungsraum gewährleistet .
   Korpustyp: Allgemein
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, obchod s lidmi je, jak jsme slyšeli, zločinem proti lidskosti, zaměřeným zejména na ženy - novou formou otroctví a velmi ziskovým obchodem, který je velmi rozvinutý a podle OBSE dosahuje ročního obratu 44 miliard EUR.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Menschenhandel, wie wir gehört haben, ist ein Verbrechen an der Menschheit, speziell an den Frauen - eine neue Form der Sklaverei und ein sehr gewinnträchtiges Geschäft, vielfältig ausgeprägt mit 44 Milliarden Euro Umsatz pro Jahr laut OSZE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fotografie, výkresy a/nebo rozvinutý pohled na vnitřní výbavu zobrazující části prostoru pro cestující a použité materiály (kromě vnitřních zpětných zrcátek), uspořádání ovladačů, střechy a střešního okna, opěradel, sedadel a zadní části sedadel: …
Fotos, Zeichnungen und/oder Explosionsdarstellung der Innenausstattung, die die Teile im Insassenraum und die verwendeten Werkstoffe — mit Ausnahme der Innenrückspiegel —, die Anordnung der Betätigungseinrichtungen, Dach und Schiebedach, Rückenlehne, Sitze und den hinteren Teil der Sitze zeigen: …
   Korpustyp: EU
Fotografie, výkresy a/nebo rozvinutý pohled na vnitřní výbavu zobrazující části prostoru pro cestující a užité materiály (kromě vnitřních zpětných zrcátek), uspořádání ovladačů, střechy a střešního okna, opěradel, sedáků a zadní části sedadel: …
Fotos, Zeichnungen und/oder Explosionsdarstellung der Innenausstattung, die die Teile im Insassenraum und die verwendeten Werkstoffe — mit Ausnahme der Innenrückspiegel —, die Anordnung der Betätigungseinrichtungen, Dach und Schiebedach, Rückenlehne, Sitze und den hinteren Teil der Sitze zeigen: …
   Korpustyp: EU
Tuto otázku je slyšet stále častěji, neboť čínský hospodářský růst se překotně žene kupředu tempem přesahujícím 8% ročně, zatímco rozvinutý svět se dál utápí v recesi nebo stavu blížícímu se recesi.
Angesichts dessen, dass Chinas Wirtschaft jährlich über 8% wächst und die sonstige industrialisierte Welt am Rand der Rezession steht, rückt diese Frage immer mehr in den Mittelpunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plně rozvinutý bojový plán na potlačení AIDS v Africe může vyžadovat až kolem 5 miliard amerických dolarů ročně finanční podpory ze strany bohatých zemí, aby bylo možné postupovat načrtnutou třístrannou strategií prevence, léčby a výzkumu.
Ein ernsthafter Kampf gegen AIDS in Afrika im Rahmen dieser Drei-Komponenten-Strategie - Vorbeugung, Behandlung, Forschung - dürfte eine jährliche finanzielle Unterstützung in Höhe von ungefähr 5$ Mrd. seitens der reichen Länder erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvojové země mohou dokonce přeskočit rozvinutý svět tím, že přejdou přímo na mobilní rychlý internet, a vyhnou se tak potřebě drahých optických kabelů na „poslední míli“ sítě – tedy k přístupovému bodu.
Tatsächlich können die Entwicklungsländer die Stadien des Ausbaus, wie sie in den Industrieländern erforderlich waren, überspringen und sofort mobiles Breitbandinternet einführen – und sich damit auch die Verlegung kostspieliger Glasfaserkabel für die „letzte“ Meile – oder den Zugangspunkt – des Netzwerkes ersparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do důsledků rozvinutý nouzový plán – důmyslná směsice obojživelných, leteckých a pozemních průniků s cílem dostat se rychle a hluboko za frontu, poté se vrátit a zezadu ničit jednu pozici Hizballáhu za druhou až k izraelské hranici – nebyl nikdy uplatněn.
Ein vollständig ausgearbeiteter Krisenplan – eine ausgeklügelte Mischung aus amphibischen, Luft- und Bodenvorstößen, um schnell und tief hinter die Front einzudringen, um dann zurückzudrängen und die Hisbollah-Stützpunkte einen nach dem anderen aus dem Hinterland zu zerstören, bis ganz an die israelische Grenze – wurde niemals umgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu , že neexistuje rozvinutý trh dluhopisů v estonských korunách , a s ohledem na nízkou úroveň veřejného dluhu není k dispozici žádná harmonizovaná dlouhodobá úroková sazba , což komplikuje proces hodnocení konvergence před přijetím eura .
Aufgrund des Fehlens eines entwickelten Markts für auf estnische Kronen lautende Anleihen und der geringen Staatsverschuldung liegen für Estland keine harmonisierten langfristigen Zinssätze vor , was die Konvergenzbeurteilung vor Einführung des Euro erschwert .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu , že v Estonsku neexistuje rozvinutý trh dluhopisů v estonských korunách , a s ohledem na nízkou úroveň veřejného dluhu není k dispozici žádná harmonizovaná dlouhodobá úroková sazba .
In Estland liegen aufgrund des Fehlens eines entwickelten Markts für auf estnische Kronen lautende Anleihen und der geringen Staatsverschuldung keine harmonisierten langfristigen Zinssätze vor .
   Korpustyp: Allgemein
Různé stupně integrace lze pozorovat ve všech částech finanční struktury : -* Mezibankovní peněžní trh eurozóny je plně propojen . v eurech je vysoce integrovaný , rozvinutý a likvidní -* Trh s dluhopisy a umožňuje výběr ze širokého spektra investic a zdrojů financování .
Beispiele für die verbesserte Integration sind -- in unterschiedlichem Maße -- in allen Teilen der Finanzstruktur zu finden : -* Der Interbanken-Geldmarkt des Euroraums ist voll integrier t. -* Der in Euro denominier te Anleihemarkt ist gut integrier t , verfügt über Wegfall der Wechselkursrisiken und Transaktionskosten
   Korpustyp: Allgemein
V roce 1958 napsal ekonom John Kenneth Galbraith bestseller Společnost hojnosti , v němž tvrdil, že rozvinutý svět ztělesňovaný Spojenými státy se toho roku konečně vymanil z „ponuré nouze“, v níž naše životy diktuje zoufalá potřeba, a vstoupil do „světa hojnosti“.
Im Jahre 1958 argumentierte der Ökonom John Kenneth Galbraith in seinem Bestseller The Affluent Society (Gesellschaft im Überfluss), dass die fortschrittlichen Länder – wie die USA sie verkörperten – endlich dem „grimmigen Mangel“ entkommen seien, bei dem dringende Notwendigkeiten unser Leben bestimmen, und „eine Welt des Überflusses“ erreicht hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Jde zřejmě o první známku toho, že sebeobětování by mohlo být přirozenou lidskou vlastností! ) Poškozená sluncem, avšak neschopná sebezničení, mutovaná buňka se množí na úkor normálních okolních buněk, čímž vzniká předrakovinné bujení, jež může vyústit v rozvinutý spinocelulární karcinom.
) Die von der UV-Strahlung geschädigte und mutierte Zelle ist nicht ganz imstande, Selbstmord zu begehen, und beginnt auf Kosten der gesunden Zellen, die sie unmittelbar umgeben, Wucherungen auszubilden, was zu einem Wachstum der Präkanzerose (Krebs im Vorstadium) führt und zu einem voll ausgebildeten Plattenepithelkarzinom fortschreiten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední pětileté hodnotící konference Organizace spojených národů se v roce 2005 nezúčastnili pouze Izrael, Indie, Pákistán a Severní Korea - první tři země již mají rozvinutý jaderný arzenál, zatímco u čtvrté je tento arzenál v zárodku.
Auf der letzten der alle fünf Jahre stattfindenden Konferenzen zur Überprüfung des Vertrages, die 2005 im UNO-Hauptquartier stattfand, waren nur Israel, Indien, Pakistan und Nordkorea nicht vertreten. Die drei Erstgenannten verfügen über moderne Kernwaffenarsenale;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instituce se mohou odchýlit od odst. 2 písm. b) v případě expozic plně a zcela zajištěných obytnými nemovitostmi, které se nacházejí na území členského státu, pokud příslušný orgán dotyčného členského státu zveřejnil důkazy o tom, že na daném území existuje rozvinutý a zavedený trh s obytnými nemovitostmi se ztrátovostí, která nepřekračuje tyto limity:
Bei Risikopositionen, die durch Grundpfandrechte auf in einem Mitgliedstaat belegene Wohnimmobilien vollständig besichert sind, dürfen Institute von Absatz 2 Buchstabe b abweichen, wenn die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats Nachweise dafür veröffentlicht hat, dass es im Gebiet dieses Mitgliedstaats einen gut entwickelten, seit langem etablierten Wohnimmobilienmarkt gibt, dessen Verlustraten folgende Obergrenzen nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU
Byla vzata v úvahu rovněž skutečnost, že obecnou podmínkou Veřejné správy silnic při uzavírání dohod s výrobním oddělením bylo to, aby ceny odrážely tržní ceny a aby za tímto účelem výrobní oddělení získalo zkušenosti se stanovením ceny vyplývající z veřejných nabídkových řízení na stavebním trhu, což je dobře fungující a rozvinutý trh.
Auch wurde der Sachverhalt berücksichtigt, dass eine grundlegende Vorbedingung der Straßenverwaltung für Vereinbarungen mit der Produktionsabteilung darin bestand, dass die Preise den Marktpreisen entsprechen mussten, und dass sich die Produktionsabteilung zu diesem Zweck anhand öffentlicher Ausschreibungen im Markt für Bauvorhaben — einem gut funktionierenden und entwickelten Markt — einen Überblick über die Preissituation verschafft hatte.
   Korpustyp: EU
Klamné naděje optimistů na rychlé zotavení ve tvaru písmene V se tedy vypaří a rozvinutý svět zažije přinejlepším dlouhé zotavování ve tvaru písmene U, které může být v některých případech – eurozóna a Japonsko – tak dlouhé, že se změní ve stav blížící se depresi ve tvaru písmene L.
Nun, da die trügerische Hoffnung der Optimisten auf eine V-förmige Erholung schwindet, wird die Welt im besten Fall in eine lange U-förmige Erholungsphase eintreten, die in manchen Fällen – in der Eurozone und Japan – auch die Form einer L-förmigen Beinahe-Depressionen annehmen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instituce se mohou odchýlit od odst. 2 písm. b) v případě expozic zajištěných obytnými nemovitostmi, které se nacházejí na území členského státu, pokud příslušný orgán dotyčného členského státu zveřejnil důkazy o tom, že na daném území existuje rozvinutý a zavedený trh s obytnými nemovitostmi se ztrátovostí, která nepřekračuje tyto limity:
Bei Forderungen, die durch in einem Mitgliedstaat belegene Wohnimmobilien besichert sind, können die Institute von Absatz 2 Buchstabe b abweichen, wenn die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats Nachweise dafür veröffentlicht hat, dass es im Gebiet dieses Mitgliedstaats einen gut entwickelten, seit langem etablierten Wohnimmobilienmarkt gibt, dessen Verlustraten folgende Obergrenzen nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU
Instituce se mohou odchýlit od odst. 2 písm. b) pro obchodní nemovitosti nacházející se na území členského státu, pokud příslušný orgán dotyčného členského státu zveřejnil důkazy o tom, že na daném území existuje rozvinutý a zavedený trh s obchodními nemovitostmi se ztrátovostí, která nepřekračuje žádný z těchto limitů:
Bei Forderungen, die durch in einem Mitgliedstaat belegene Gewerbeimmobilien besichert sind, können die Institute von Absatz 2 Buchstabe b abweichen, wenn die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats Nachweise dafür veröffentlicht hat, dass es im Gebiet dieses Mitgliedstaats einen gut entwickelten, seit langem etablierten Gewerbeimmobilienmarkt gibt, dessen Verlustraten folgende Obergrenzen nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU
Ve Spojených státech je tento proces nejvíce rozvinutý z celé řady důvodů. Příslib konkrétní formy individualizace osvětluje, proč má americká populární kultura takový ozvuk v jiných společnostech, jež ovládla téměř bez odporu (větsinou díky podpoře mladé generace, která se snaží vymanit z tradic ).
Das Versprechen einer speziellen Form der Individualisierung ist die Erklärung, warum die amerikanische Populärkultur in vielen Gesellschaften so großen Anklang gefunden und fast widerstandslos Fuß gefasst hat (zumeist getragen von einer jungen Generation auf der Flucht vor der Tradition ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar