Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by nemělo bránit manželům usilovat o rozvod na základě jiných pravidel stanovených v tomto nařízení.
Dadurch werden die Ehegatten nicht daran gehindert, eine Ehescheidung aufgrund anderer Regelungen dieser Verordnung anzustreben.
Možnost volby rozhodného práva pro rozvod a rozluku nesmí být na újmu nejlepšího zájmu dítěte.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende Recht zu bestimmen, darf nicht dem Kindeswohl zuwiderlaufen.
Návrh Komise se týká pouze stanovení soudní příslušnosti a práva rozhodného v případě žádosti o rozvod nebo rozluky manželství.
Der Vorschlag der Kommission betrifft lediglich die Festlegung der gerichtlichen Zuständigkeit und des anwendbaren Rechts im Falle eines Antrags auf Ehescheidung oder Ehetrennung.
Manželé se mohou dohodnout, že si ve věcech rozvodu a rozluky určí rozhodné právo.
Die Ehegatten können bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes einvernehmlich das anwendbare Recht bestimmen.
Možností volby práva rozhodného ve věcech rozvodu a rozluky by neměl být dotčen nejvyšší zájem dítěte.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anwendbare Recht zu bestimmen, sollte nicht den vorrangigen Interessen des Kindes zuwiderlaufen.
Ve věcech týkajících se rozvodu, rozluky nebo prohlášení manželství za neplatné jsou příslušné soudy členského státu,
Für Entscheidungen über die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder die Ungültigerklärung einer Ehe, sind die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig,
V případě, že nedojde k volbě podle článku 3, rozvod a rozluka se řídí právem státu:
Mangels einer Rechtswahl gemäß Artikel 3 unterliegen die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes
V případě, že nedojde k volbě podle článku 5, řídí se rozvod a rozluka právem státu:
Mangels einer Rechtswahl gemäß Artikel 5 unterliegen die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes:
kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky
zur Durchführung einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts
kterým se potvrzuje účast Řecka na posílené spolupráci v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky
zur Bestätigung der Teilnahme Griechenlands an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plochy využívané pro rozvod elektrické energie, plynu a tepelné energie, včetně potrubí využívaného pro přepravu ropy a zemního plynu.
Flächen für die Verteilung von Elektrizität, Gas und Wärme, einschließlich der Pipelines für den Transport von Öl und Gas.
V Evropě tedy musíme přebudovat náš systém energetiky s ohledem na výrobu, rozvod a spotřebu.
Wir müssen also unser Energiesystem in Europa im Hinblick auf Erzeugung, Verteilung und Verbrauch umbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostrov nemá infrastrukturu pro rozvod zemního plynu.
Auf der Insel existiert keine Infrastruktur zur Verteilung von Erdgas.
Podle zprávy Komise jsou velkou částí problému ztráty během výroby a rozvodu elektřiny.
Im Grünbuch der Kommission heißt es, dass ein Großteil des Problems auf Verluste bei der Erzeugung und Verteilung von Elektrizität zurückzuführen ist.
SI: Bez závazků, s výjimkou služeb souvisejících s rozvodem plynu, a žádné pro rozvod plynu.
SI: Ungebunden außer für Dienstleistungen im Bereich der Verteilung von Gas. Für die Verteilung von Gas: Keine.
Uspořádání rozvodu vody, dodávka, rozvod, obsluha systému a vypouštění vody
Wassersystem-Layout, Versorgung, Verteilung, Wartung und Abfluss;
kotle určené k ohřevu a rozvodu plynných teplonosných médií, jako je pára nebo vzduch;
Kessel zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft,
Je třeba připomenout, že zakázky zadané na provádění jiných činností, jako je rozvod elektřiny a plynu, nadále podléhají ustanovením směrnice 2004/17/ES.
Aufträge für die Ausübung anderer Tätigkeiten, z. B. die Verteilung von Strom und Erdgas, fallen weiterhin unter die Richtlinie 2004/17/EG.
kotle pro ohřev a rozvod plynných teplonosných médií, např. páry nebo vzduchu;
Kessel zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft,
Plochy využívané pro čerpání, shromažďování, čištění, skladování a rozvod vody, odvádění a čištění odpadních vod (včetně potrubí).
Flächen für die Entnahme, Sammlung, Reinigung, Lagerung und Verteilung von Wasser, die Sammlung und Behandlung von Abwasser (einschließlich der Rohrleitungen).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak plyne čas, Izraelci a Palestinci si stále více přejí vzájemný rozvod.
Je mehr Zeit vergeht, desto stärker wollen Israelis und Palästinenser die Trennung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozvod může být pro děti těžký.
Ich denke, eine Trennung kann schwer für die Kinder werden.
A konečně by vystoupení přinutilo evropské politiky formalizovat dosud nepsaná, ba dokonce i nespecifikovaná pravidla rozvodu.
Abschließend würde ein Exit europäische Entscheidungsträger zwingen, ihre bisher ungeschriebenen und nicht einmal näher definierten Regeln für eine Trennung zu formalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvili jsme o rozvodu, ale nikdy jsme do toho nešli.
Wir haben über Trennung gesprochen, aber wir haben es nie durchgezogen.
Toto nařízení se nepoužije na následující otázky, i když vyvstanou pouze jako předběžná otázka v souvislosti s řízením o rozvodu nebo rozluce:
Diese Verordnung gilt nicht für die folgenden Angelegenheiten, selbst wenn sie lediglich als Vorfrage im Zusammenhang mit einem Ehescheidungsverfahren oder einem Verfahren zur Trennung ohne Auflösung des Ehebandes auftreten:
Protože nejde o rozvod a nikdo nezvrací.
Und zwar weil's diesmal ohne Trennungen abgelaufen ist und plötzliches Erbrechen.
Mimo obecných zásad mezinárodního práva – například že při rozhodování o měnové denominaci aktiva po rozvodu jsou relevantní ty zákony, které upravují daný kontrakt, a s nimi související jurisdikce – neexistují žádná dohodnutá pravidla pro rozhodování o otázce, jak by se přechod na novou měnu uskutečnil.
Jenseits weit gefasster Grundsätze des internationalen Rechts – so etwa, dass für die Entscheidung, auf welche Währung ein Vermögenswert nach einer Trennung lauten wird, das auf den Vertrag anwendbare Recht und die entsprechende Zuständigkeit ausschlaggebend sind – existieren keine vereinbarten Regelungen, wie die Umstellung auf eine neue Währung durchgeführt würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekla jsem jí, že jsem zaslechla její mámu, jak mluví v supermarketu o rozvodu.
Ich sagte ihr, dass ich ihre Mom zufällig im Supermarkt hörte, als sie über die Trennung sprach.
Není žádný rozvod, chápeš to?
Es gibt Keine Trennung, alles klar?
Dnes ráno jsem ho kontaktovala a on mě ujistil, že bych mohla dosáhnout rozvodu velmi rychle.
Ich war heute Morgen bei ihm. Er versicherte mir, eine Trennung wäre schnell möglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujete rozvody energie, abyste popohnal vpřed energetickou změnu.
Sie haben sicherlich auch Erfahrung in diesem Bereich. Da braucht man Leitungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby ta oprava rozvodů nesnížila ztráty, čas už by nám dávno vypršel.
Hey, wenn die Reparaturen an den Leitungen nicht den Energieverlust minimiert hätten, hätten wir schon die deadline überschritten.
elektrických rozvodů a zařízení,
elektrischen Leitungen und Armaturen,
Poškozené rozvody jsou u okraje města, což je bohužel vně ochranného štítu.
Die beschädigten Leitungen sind am äußeren Rand der Stadt, also leider außerhalb des Schilds.
investovaly do infrastruktury, sítí a rozvodů pro výrobu, přepravu a skladování elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů a vodíku;
in Infrastruktur, Netze und Leitungen für die Herstellung, den Transport und die Speicherung von aus erneuerbaren Energieträgern gewonnener Energie und Wasserstoff zu investieren;
Bude mi to chvíli trvat. Ty rozvody jsou úplná džungle.
Das wird etwas länger dauern, die Leitungen sind hinüber.
.5.2 Všechny elektrické kabely a rozvody mimo zařízení musí být přinejmenším nehořlavé a instalovány tak, aby se nenarušily jejich původní nehořlavé vlastnosti.
.5.2 Alle elektrischen Kabel und Leitungen außerhalb der Geräte müssen zumindest schwer entflammbar und so verlegt sein, dass diese Eigenschaft nicht beeinträchtigt wird.
Když opravíme tenhle rozvod plazmy, nezbude pak čas na jádro počítače.
Wenn wir diese Leitung reparieren, bleibt keine Zeit mehr für den Kern.
– investovaly do infrastruktury, sítí a rozvodů pro výrobu, přepravu a skladování solární energie a vodíku;
– in Infrastruktur, Netze und Leitungen für die Herstellung, den Transport und die Speicherung von Solarenergie und Wasserstoff zu investieren;
Aby se to mohlo uskutečnit, musím pozměnit určité rozvody. K otevření přenosového kanálu, ale to není něco, co můžu udělat odsud.
Damit das aber klappt, muss ich einige Leitungen abändern um einen Übertragungskanal öffnen zu können, aber das kann ich nicht von hier aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontroloval jsem rozvody v Segmentu 22.
Ich habe die Verteiler in Segment 22 überprüft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale musím obejít hlavní rozvod, ten se úplně roztavil.
Aber ich muss am Leitungsnetz vorbei, was total weggeschmolzen ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozvod energie
Energieverteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DP 03 – Vybudování rozvodu energie na kolejích č. 4 a 5: koleje 4 a 5 se v současnosti využívají při stavbě sekcí lodního tělesa a při stykování lodního tělesa; loděnice postaví šest nových odběrných míst (pro acetylén, kyslík a stlačený vzduch), čímž toto zařízení zmodernizuje.
TP 03 — Installation der Energieverteilung auf den Gleisen 4 und 5: die Gleise 4 und 5 werden zurzeit für Teilebau und -montage verwendet; die Werft wird sechs neue Energieanschlusspunkte (für Azetylen, Sauerstoff und Druckluft) bauen, die diese Einrichtung modernisieren werden.
rozvod vody
Wasserverteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet a rozmístění rozstřikovacích trysek musí zajišťovat účinný rozvod vody do místností určených k ochraně.
Anzahl und Anordnung der Sprühdüsen müssen eine wirksame Wasserverteilung in den zu schützenden Räumen gewährleisten.
.2 Počet a uspořádání trysek musí být takové, aby se v chráněných prostorách zajistil účinný průměrný rozvod vody nejméně 5 l/m2 za minutu.
.2 Anzahl und Verteilung der Düsen müssen eine wirksame durchschnittliche Wasserverteilung von mindestens 5 Litern je Quadratmeter in der Minute in den zu schützenden Räumen gewährleisten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozvod
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist eine Kabel-Anschlussdose.
Takovej je prostě rozvod.
Darum geht's bei Scheidungen.
Vypadl jim rozvod energie.
Ihr Energiegitter ist ausgefallen.
Dann eben nicht, mich kümmert das nicht!
- Myslíš žádost o rozvod?
Rozvod plasmy prostě bouchnul.
Die Waffenphalanx ist explodiert.
- Kde je rozvod klimatizace?
Der Belüftungsschacht, wo ist er?
Scheidungsangelegenheiten sind in Gang 43.
- Loslassen bedeutet zum Anwalt gehen.
- Nedovolil by mi rozvod.
Elektřina, přenos a rozvod
Elektrischer Strom und Dienstleistungen der Elektrizitätsversorgung
Alláhovi se rozvod nelíbí.
Ich will Ihre Ehegeschichte nicht wirklich hören.
písemně. - Rozvod je vážnou záležitostí.
schriftlich. - Scheidungen sind eine ernste Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je tvůj třetí rozvod.
Das ist schon das 3. Mal.
- Podepsal jsem žádost o rozvod.
- Ich bekam die Scheidungspapiere.
- Musíme spravit ten rozvod energie.
- Reparieren wir das Energienetz.
hlavní rozvod tam stále je.
Dort ist die Hauptenergieversorgung.
Vypadl rozvod energie i maskování.
Wir haben Hauptenergie verloren.
Náčelníku, chci ten rozvod energie.
Chief, bringen Sie das Energienetz in Gang.
- Podepíšu tu žádost o rozvod.
Ich unterschreibe die Scheidungspapiere.
Rozvod hyper plazmy je nestabilní.
Das Warpplasmanetz ist instabil.
Složili ji spolu. Ten rozvod.
Und sie haben es zusammen repariert.
Sakra, to je hlavní rozvod.
Verdammt, die Hauptleitung.
Díky za radu, doktore Rozvode.
Danke für den Tipp, geschiedener Kerl.
- Musím vyměnit ten rozvod plasmy.
- Die Energiekupplung ist hin.
Rozvod elektřiny, plynu a ropy
Bereitstellung von Strom, Gas und Öl
Dalším příkladem je rozvod energií.
Ein weiteres Beispiel ist die Energieversorgung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proto nechci rozvod, Irvingu.
Und deshalb mag ich Scheidungen nicht, Irving.
Rozvod zabere jen několik dní.
In ein paar Tagen bin ich geschieden.
Teď se jí nepodaří rozvod.
Die Scheidungskosten spart sie jetzt.
Rozvod, svatba, máme co oslavovat.
Jedenfalls bin ich geschieden, da hätten wir was zu feiern!
Víceméně chodící reklama na rozvod.
Mehr oder weniger eine wandelnde Werbetafel für einverständliche Scheidungen.
-Ano. Byl to bleskový rozvod.
-Ja, Blitzscheidung nach Blitzheirat.
Rozvod plynných paliv prostřednictvím sítí
Dienstleistungen der Gasversorgung durch Rohrleitungen
Ne, je to olejový rozvod.
Nein, es ist die Ölzuleitung!
Vás rozvod, kvůli vaší aférce.
Ist Ihre Affäre der Scheidungsgrund?
Žádost paní Blaneyové o rozvod.
Sie können es in Mrs. Blaneys Scheidungsklage nachlesen.
V muzeu opravovali rozvod elektřiny.
Das Museum rüstet seine Elektronik auf.
Tak jim zkuste odpojit rozvod energie.
Versuchen Sie es beim Energiesystem.
Já nevím, odvykačka je lepší než rozvod.
Ich weiß nicht, ich denke, eine Entziehungskur ist besser als das Scheidungsgericht.
- Patricia mě opustila a požádala o rozvod.
Patricia hat mich verlassen.
Zatím nemáme ani kód ani hlavní rozvod.
Wir konnten die nicht anpeilen.
Rozvod je bombardován antineutriny z trajektorového pole.
Er wird von Antineutrinos aus dem Trajektorfeld bombardiert.
- Podváděla jsi ho a chtěla jsi rozvod!
- Haben Sie das Ihrem Vater erzählt? - Dass sie eine Betrügerin sei?
Já za to neručím. Ona chce rozvod.
Wir haben das Brautgeld, das normalerweise gezahlt wird, nicht erhalten.
Chystá se rozvod, sehnal jsem si právníka.
Sie zieht es durch. Sie hat schon einen Anwalt und das alles.
Protože nejde o rozvod a nikdo nezvrací.
Und zwar weil's diesmal ohne Trennungen abgelaufen ist und plötzliches Erbrechen.
Žádost o rozvod Jak k tomu došlo?
Už jsi podepsala tu žádost o rozvod?
Hast du die Scheidungspapiere schon unterschrieben?
Připomíná mi to rozvod mých rodičů.
Daran sind nur meine lieben Eltern schuld.
rozvod na základě domněnky trvalého rozvratu manželství
- Rozvod energie na pravoboku byl zničen.
- Die Energiekopplung ist zerstört.
Jen dokud se nevyřeší můj rozvod.
Nur bis ich mit dieser Scheidungssache zurechtkomm.
Je úžasné vidět rozvod bez hranic.
Es ist herzerwärmend, Geschiedene zu sehen, die keine Grenzen kennen.
Já Randymu a Jackie radila rozvod.
Gehören Randy und Jackie nicht mir?
Protože já zahájím žádost o rozvod.
Weil ich damit beginne, einen Scheidungsprozess zu führen.
Jen bych teď rád vyměnil ten rozvod.
Es ist nur so, dass ich diese Kupplung ersetzen muss.
Je to vedlejší vedení pro hoření rozvod.
Das ist nur eine Nebenleitung.
Dva z těch manažerů požádali o rozvod.
Plazmový rozvod byl asi také zasažen.
Die EPS-Sammelleitung wurde getroffen.
Pane, při útoku se přetížil rozvod plasmy.
Als du zur Ausscheidungsextraktion gingst, sah ich mich um.
Můžeme to převést přes rozvod 14B.
Wir können Sie über Knotenpunkt 14B umleiten.
Pořád se snažím nahodit hlavní rozvod energie.
Ich versuche immer noch, das Hauptenergienetz zu aktivieren.
Výroba a rozvod elektřiny, plynu a vody
Strom-, Gas- und Wasserversorgung
Vyrobený plyn; rozvod plynných paliv prostřednictvím sítí
Industriell erzeugte Gase; Dienstleistungen der Gasversorgung
Přírodní voda; úprava a rozvod vody
Wasser; Dienstleistungen der Wasserversorgung sowie des Wasserhandels durch Rohrleitungen
Musíš přestat, nebo usmažíš hlavní rozvod.
Du musst sie runterfahren. Du wirst noch den Hauptstrang durchschmoren.
Chci, aby mě sám požádal o rozvod.
Und ich will, dass er mich bittet, ihn freizugeben.
Máš staromódní názor, že rozvod je navěky.
Wie altmodisch. Scheidungen sind fürs Leben.
Má ho napojený na rozvod plynu.
Er hat es an das Gassystem angeschlossen.
Na prvním místě bude asi rozvod elektřiny.
Zunächst einmal das landesweite Stromnetz.
Potřebuju ze skladu náhradní energetickej rozvod.
Ich muss eine Ersatz-Energiekupplung aus dem Laderaum holen.
Na palubě 6 začal kolísat rozvod energie.
- Energieschwankungen auf Deck 6.
Ten poslední blesk zasáhl warpový rozvod!
Der letzte Blitz traf den Warpverteiler.
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Gleichbehandlung und gleiches Entgelt für gleiche Arbeit sollten stets Grundprinzipien darstellen .
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Herausforderungen für Tarifverträge in der EU
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehen
Jeden z techniků na Cloud 9 dvakrát prošel rozvod kyslíku.
Ich ließ einen Techniker der Cloud 9 die Sauerstoffversorgung überprüfen.
Žádná poradna, žádný dočasný odloučení, prachsprostej rozvod, rozumíš?
Verpiß dich, bevor sie zurückkommt. Das ist cool.
Vlastně jsem si ten rozvod nikdy moc nepřipouštěla.
Ich weiß auch nicht, aber für mich waren wir nie richtig geschieden.
Máš dost peněz. Teda než se dořeší váš rozvod.
Du bist erst arm, wenn du geschieden bist.
Náčelník O'Brien spravil rozvod energie a ovládání kormidla.
Chief O'Brien hat die Hauptenergie und die Steuerkontrolle wiederhergestellt.
Calebe, mám doručit žádost o rozvod právníkovi příští týden.
Ich werde die Scheidungspapiere nächste Woche meinem Anwalt geben.
Musím uzavřít hlavní rozvod energie, nebo přijdeme o Promenádu.
Ich schalte den Energiefluss ab, sonst geht das Promenadendeck hoch.
Nejprve bych si chtěla prohlédnout potrubí pro rozvod energie.
Zunächst möchte ich die Energie-leitungen inspizieren.
Neznám vašeho tátu ani mámu, ale rozvod znám.
Schon gut, ich kenne Ihren Vater nicht, ich kenne Ihre Mutter nicht, aber ich kenne Scheidungen.
Koho zajímá rozvod, když je sada s polštářem za 499$?
Ja, schon, aber 499 für eine Matratze mit Kissen ist wirklich sehr billig.
Daň a náklady na rozvod jsou rozděleny mezi obě strany.
Es standen beiderseits keinerlei Abgaben aus.
Hlavní rozvod energie a systémy podpory života stále fungují.
Die Energieversorgung und die Lebenserhaltungssysteme sind aus.
Jestli vypadne rozvod energie, tak to moc nepomůže.
Ein Ausfall der Energiewellenleiter-Auslassventile bedeutet nichts.
Krátce poté k nám domů přišel návrh rozvod.
Eines Tages kamen dann die Scheidungspapiere.
To je oprávněný důvod k rozvod v Texasu!
Das ist ein Scheidungsgrund in Texas!
Podepiš žádost o rozvod a pošli ji mému advokátovi.
Lieber Heinrich, bitte unterzeichne die beiliegenden Scheidungspapiere und schicke sie an meinen Anwalt zurück.
Sekce K: Zbývající atributy pro rozvod energie a vody
Abschnitt K: Übrige Attribute für Energie und Wasserversorgung
Skupina A: Atributy pro rozvod energie a vody
Gruppe A: Attribute für Energie und Wasserversorgung