Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozvod Ehescheidung 146 Verteilung 34 Trennung 14 Leitung 12 Steuerung 1 Verteiler 1 Leitungsnetz 1 Scheidung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvodEhescheidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by nemělo bránit manželům usilovat o rozvod na základě jiných pravidel stanovených v tomto nařízení.
Dadurch werden die Ehegatten nicht daran gehindert, eine Ehescheidung aufgrund anderer Regelungen dieser Verordnung anzustreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost volby rozhodného práva pro rozvod a rozluku nesmí být na újmu nejlepšího zájmu dítěte.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende Recht zu bestimmen, darf nicht dem Kindeswohl zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise se týká pouze stanovení soudní příslušnosti a práva rozhodného v případě žádosti o rozvod nebo rozluky manželství.
Der Vorschlag der Kommission betrifft lediglich die Festlegung der gerichtlichen Zuständigkeit und des anwendbaren Rechts im Falle eines Antrags auf Ehescheidung oder Ehetrennung.
   Korpustyp: EU DCEP
Manželé se mohou dohodnout, že si ve věcech rozvodu a rozluky určí rozhodné právo.
Die Ehegatten können bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes einvernehmlich das anwendbare Recht bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možností volby práva rozhodného ve věcech rozvodu a rozluky by neměl být dotčen nejvyšší zájem dítěte.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anwendbare Recht zu bestimmen, sollte nicht den vorrangigen Interessen des Kindes zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve věcech týkajících se rozvodu, rozluky nebo prohlášení manželství za neplatné jsou příslušné soudy členského státu,
Für Entscheidungen über die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder die Ungültigerklärung einer Ehe, sind die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že nedojde k volbě podle článku 3, rozvod a rozluka se řídí právem státu:
Mangels einer Rechtswahl gemäß Artikel 3 unterliegen die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že nedojde k volbě podle článku 5, řídí se rozvod a rozluka právem státu:
Mangels einer Rechtswahl gemäß Artikel 5 unterliegen die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes:
   Korpustyp: EU
kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky
zur Durchführung einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts
   Korpustyp: EU
kterým se potvrzuje účast Řecka na posílené spolupráci v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky
zur Bestätigung der Teilnahme Griechenlands an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozvod energie Energieverteilung 1
rozvod elektřiny Stromversorgung
rozvod vody Wasserverteilung 2 Wasserversorgung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozvod

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ventilový rozvod
Ventilsteuerung
   Korpustyp: Wikipedia
Desmodromický rozvod
Desmodromik
   Korpustyp: Wikipedia
Šoupátkový rozvod
Schiebermotor
   Korpustyp: Wikipedia
Je to kabelový rozvod.
Es ist eine Kabel-Anschlussdose.
   Korpustyp: Untertitel
Takovej je prostě rozvod.
Darum geht's bei Scheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadl jim rozvod energie.
Ihr Energiegitter ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě ten rozvod.
Dann eben nicht, mich kümmert das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš žádost o rozvod?
Die Scheidungspapiere?
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod plasmy prostě bouchnul.
Die Waffenphalanx ist explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je rozvod klimatizace?
Der Belüftungsschacht, wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod je na 43.
Scheidungsangelegenheiten sind in Gang 43.
   Korpustyp: Untertitel
-Znamenalo by to rozvod.
- Loslassen bedeutet zum Anwalt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedovolil by mi rozvod.
- Das macht er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Elektřina, přenos a rozvod
Elektrischer Strom und Dienstleistungen der Elektrizitätsversorgung
   Korpustyp: EU
Alláhovi se rozvod nelíbí.
Allah ist nicht dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě váš rozvod.
Ich will Ihre Ehegeschichte nicht wirklich hören.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Rozvod je vážnou záležitostí.
schriftlich. - Scheidungen sind eine ernste Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je tvůj třetí rozvod.
Das ist schon das 3. Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Podepsal jsem žádost o rozvod.
- Ich bekam die Scheidungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme spravit ten rozvod energie.
- Reparieren wir das Energienetz.
   Korpustyp: Untertitel
hlavní rozvod tam stále je.
Dort ist die Hauptenergieversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadl rozvod energie i maskování.
Wir haben Hauptenergie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníku, chci ten rozvod energie.
Chief, bringen Sie das Energienetz in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
- Podepíšu tu žádost o rozvod.
Ich unterschreibe die Scheidungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod hyper plazmy je nestabilní.
Das Warpplasmanetz ist instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Složili ji spolu. Ten rozvod.
Und sie haben es zusammen repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to je hlavní rozvod.
Verdammt, die Hauptleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za radu, doktore Rozvode.
Danke für den Tipp, geschiedener Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím vyměnit ten rozvod plasmy.
- Die Energiekupplung ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod elektřiny, plynu a ropy
Bereitstellung von Strom, Gas und Öl
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším příkladem je rozvod energií.
Ein weiteres Beispiel ist die Energieversorgung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proto nechci rozvod, Irvingu.
Und deshalb mag ich Scheidungen nicht, Irving.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod zabere jen několik dní.
In ein paar Tagen bin ich geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jí nepodaří rozvod.
Die Scheidungskosten spart sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod, svatba, máme co oslavovat.
Jedenfalls bin ich geschieden, da hätten wir was zu feiern!
   Korpustyp: Untertitel
Víceméně chodící reklama na rozvod.
Mehr oder weniger eine wandelnde Werbetafel für einverständliche Scheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano. Byl to bleskový rozvod.
-Ja, Blitzscheidung nach Blitzheirat.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod plynných paliv prostřednictvím sítí
Dienstleistungen der Gasversorgung durch Rohrleitungen
   Korpustyp: EU
Ne, je to olejový rozvod.
Nein, es ist die Ölzuleitung!
   Korpustyp: Untertitel
Vás rozvod, kvůli vaší aférce.
Ist Ihre Affäre der Scheidungsgrund?
   Korpustyp: Untertitel
Žádost paní Blaneyové o rozvod.
Sie können es in Mrs. Blaneys Scheidungsklage nachlesen.
   Korpustyp: Untertitel
V muzeu opravovali rozvod elektřiny.
Das Museum rüstet seine Elektronik auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod proudu je v háji.
Dieses Ding ist Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jim zkuste odpojit rozvod energie.
Versuchen Sie es beim Energiesystem.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, odvykačka je lepší než rozvod.
Ich weiß nicht, ich denke, eine Entziehungskur ist besser als das Scheidungsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Patricia mě opustila a požádala o rozvod.
Patricia hat mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nemáme ani kód ani hlavní rozvod.
Wir konnten die nicht anpeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod je bombardován antineutriny z trajektorového pole.
Er wird von Antineutrinos aus dem Trajektorfeld bombardiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Podváděla jsi ho a chtěla jsi rozvod!
- Haben Sie das Ihrem Vater erzählt? - Dass sie eine Betrügerin sei?
   Korpustyp: Untertitel
Já za to neručím. Ona chce rozvod.
Wir haben das Brautgeld, das normalerweise gezahlt wird, nicht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se rozvod, sehnal jsem si právníka.
Sie zieht es durch. Sie hat schon einen Anwalt und das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejde o rozvod a nikdo nezvrací.
Und zwar weil's diesmal ohne Trennungen abgelaufen ist und plötzliches Erbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o rozvod Jak k tomu došlo?
Wie kann das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi podepsala tu žádost o rozvod?
Hast du die Scheidungspapiere schon unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi to rozvod mých rodičů.
Daran sind nur meine lieben Eltern schuld.
   Korpustyp: Untertitel
rozvod na základě domněnky trvalého rozvratu manželství
Zerrüttungsscheidung
   Korpustyp: EU IATE
- Rozvod energie na pravoboku byl zničen.
- Die Energiekopplung ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dokud se nevyřeší můj rozvod.
Nur bis ich mit dieser Scheidungssache zurechtkomm.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné vidět rozvod bez hranic.
Es ist herzerwärmend, Geschiedene zu sehen, die keine Grenzen kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Já Randymu a Jackie radila rozvod.
Gehören Randy und Jackie nicht mir?
   Korpustyp: Untertitel
Protože já zahájím žádost o rozvod.
Weil ich damit beginne, einen Scheidungsprozess zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych teď rád vyměnil ten rozvod.
Es ist nur so, dass ich diese Kupplung ersetzen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vedlejší vedení pro hoření rozvod.
Das ist nur eine Nebenleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Dva z těch manažerů požádali o rozvod.
Oh, mach drei daraus
   Korpustyp: Untertitel
Plazmový rozvod byl asi také zasažen.
Die EPS-Sammelleitung wurde getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, při útoku se přetížil rozvod plasmy.
Als du zur Ausscheidungsextraktion gingst, sah ich mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to převést přes rozvod 14B.
Wir können Sie über Knotenpunkt 14B umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snažím nahodit hlavní rozvod energie.
Ich versuche immer noch, das Hauptenergienetz zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba a rozvod elektřiny, plynu a vody
Strom-, Gas- und Wasserversorgung
   Korpustyp: EU
Vyrobený plyn; rozvod plynných paliv prostřednictvím sítí
Industriell erzeugte Gase; Dienstleistungen der Gasversorgung
   Korpustyp: EU
Přírodní voda; úprava a rozvod vody
Wasser; Dienstleistungen der Wasserversorgung sowie des Wasserhandels durch Rohrleitungen
   Korpustyp: EU
Musíš přestat, nebo usmažíš hlavní rozvod.
Du musst sie runterfahren. Du wirst noch den Hauptstrang durchschmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby mě sám požádal o rozvod.
Und ich will, dass er mich bittet, ihn freizugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš staromódní názor, že rozvod je navěky.
Wie altmodisch. Scheidungen sind fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Má ho napojený na rozvod plynu.
Er hat es an das Gassystem angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Na prvním místě bude asi rozvod elektřiny.
Zunächst einmal das landesweite Stromnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ze skladu náhradní energetickej rozvod.
Ich muss eine Ersatz-Energiekupplung aus dem Laderaum holen.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě 6 začal kolísat rozvod energie.
- Energieschwankungen auf Deck 6.
   Korpustyp: Untertitel
Ten poslední blesk zasáhl warpový rozvod!
Der letzte Blitz traf den Warpverteiler.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Gleichbehandlung und gleiches Entgelt für gleiche Arbeit sollten stets Grundprinzipien darstellen .
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Herausforderungen für Tarifverträge in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehen
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z techniků na Cloud 9 dvakrát prošel rozvod kyslíku.
Ich ließ einen Techniker der Cloud 9 die Sauerstoffversorgung überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná poradna, žádný dočasný odloučení, prachsprostej rozvod, rozumíš?
Verpiß dich, bevor sie zurückkommt. Das ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem si ten rozvod nikdy moc nepřipouštěla.
Ich weiß auch nicht, aber für mich waren wir nie richtig geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dost peněz. Teda než se dořeší váš rozvod.
Du bist erst arm, wenn du geschieden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník O'Brien spravil rozvod energie a ovládání kormidla.
Chief O'Brien hat die Hauptenergie und die Steuerkontrolle wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Calebe, mám doručit žádost o rozvod právníkovi příští týden.
Ich werde die Scheidungspapiere nächste Woche meinem Anwalt geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uzavřít hlavní rozvod energie, nebo přijdeme o Promenádu.
Ich schalte den Energiefluss ab, sonst geht das Promenadendeck hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve bych si chtěla prohlédnout potrubí pro rozvod energie.
Zunächst möchte ich die Energie-leitungen inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám vašeho tátu ani mámu, ale rozvod znám.
Schon gut, ich kenne Ihren Vater nicht, ich kenne Ihre Mutter nicht, aber ich kenne Scheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho zajímá rozvod, když je sada s polštářem za 499$?
Ja, schon, aber 499 für eine Matratze mit Kissen ist wirklich sehr billig.
   Korpustyp: Untertitel
Daň a náklady na rozvod jsou rozděleny mezi obě strany.
Es standen beiderseits keinerlei Abgaben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní rozvod energie a systémy podpory života stále fungují.
Die Energieversorgung und die Lebenserhaltungssysteme sind aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vypadne rozvod energie, tak to moc nepomůže.
Ein Ausfall der Energiewellenleiter-Auslassventile bedeutet nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce poté k nám domů přišel návrh rozvod.
Eines Tages kamen dann die Scheidungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
To je oprávněný důvod k rozvod v Texasu!
Das ist ein Scheidungsgrund in Texas!
   Korpustyp: Untertitel
Podepiš žádost o rozvod a pošli ji mému advokátovi.
Lieber Heinrich, bitte unterzeichne die beiliegenden Scheidungspapiere und schicke sie an meinen Anwalt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Sekce K: Zbývající atributy pro rozvod energie a vody
Abschnitt K: Übrige Attribute für Energie und Wasserversorgung
   Korpustyp: EU
Skupina A: Atributy pro rozvod energie a vody
Gruppe A: Attribute für Energie und Wasserversorgung
   Korpustyp: EU