Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvoj&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rozvojEntwicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnost a rozvoj tedy musí postupovat ruku v ruce.
Sicherheit und Entwicklung müssen daher Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heather řídí rozvoj mojí společnosti, tak jsem si říkal, že bych vás mohl seznámit.
Heather kümmert sich in meiner Firma um die Entwicklung und ich fand, ihr zwei solltet euch kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj zeme a modernizace života není všem po chuti.
Die Entwicklung unseres Landes und der technische Fortschritt haben die Bevölkerung in zwei Lager gespalten.
   Korpustyp: Untertitel
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje životní práce byla rozvoj a integrace robotů.
Die Entwicklung und Integration von Robotern ist Ihr Lebenswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
   Korpustyp: EU
Druhá fáze projektu rozvoje, zvelebení údolí Noma, začne za tři týdny.
Zweite Phase unseres Expansionsprojektes, die Entwicklung des Nomatals, wird wie geplant in drei Wochen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvoj a hospodářský růst nyní podporují řádné fungování země.
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadace spravuje 480 miliónů dolarů v charitativních fondech - pro rozvoj lékařství.
Die Stiftung verwaltet 480 Mio. Dollar an karitativen Geldern für die Entwicklung der Medizin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozvoje Entwicklung 7.545
otázky rozvoje Entwicklungsfragen 1
technický rozvoj technische Entwicklung 7
hospodářský rozvoj wirtschaftliche Entwicklung 483
nedostatečný rozvoj Unterentwicklung 3
rozvoj hospodářství Wirtschaftsentwicklung 2
osobnostní rozvoj persönliche Entwicklung 1
regionální rozvoj regionale Entwicklung 1.278
rozvoj lesnictví Anbau des Waldes
rozvoj průmyslu industrielle Entwicklung 33
rozvoj venkova ländliche Entwicklung 842
společenský rozvoj soziale Entwicklung 15
těžiště rozvoje Wachstumsschwerpunkt
integrovaný rozvoj integrierte Entwicklung 9
překážka rozvoje Entwicklungshindernis
další rozvoj Fortentwicklung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozvoj

989 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezivládní úřad pro rozvoj
Intergovernmental Authority on Development
   Korpustyp: Wikipedia
Pokrok a rozvoj
Kidma wePituach
   Korpustyp: Wikipedia
Strana spravedlnosti a rozvoje
Adalet ve Kalkınma Partisi
   Korpustyp: Wikipedia
STANOVISKO Výboru pro rozvoj (*)
Verfasser der Stellungnahme (*):
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme připravení na rozvoj.
Wir sind so was von bereit.
   Korpustyp: Untertitel
vědecký a technologický rozvoj;
Entwicklungen in Wissenschaft und Technik;
   Korpustyp: EU
Index lidského rozvoje
Human Development Index
   Korpustyp: Wikipedia
Plán rozvoje sítě zejména:
Der Netzentwicklungsplan erfüllt insbesondere folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Fond urbanistického rozvoje je řízen správcem fondu urbanistického rozvoje;
Ein SEF wird von einem Stadtentwicklungsfondsmanager verwaltet;
   Korpustyp: EU
protože kladou důraz na rozvoj mozku a nepotřebují fyzický rozvoj.
Da ihr Gehirn hoch entwickelt ist, ist der Körper unwichtig. Und sie sind Vegetarier.
   Korpustyp: Untertitel
Tento region velice potřebuje rozvoj.
In dieser Region wird Entwicklungshilfe am meisten benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný důkaz rozvoje tolerance .
Es gibt keine Belege für eine Toleranzentwicklung .
   Korpustyp: Fachtext
Google sází na rozvoj družic
Konkrete Schritte der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké jsou plány územního rozvoje?
Wie sehen die Raumordnungspläne aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestátní subjekty v oblasti rozvoje
Nichtstaatliche Akteure in der Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
· Mezinárodní konferenci o financování rozvoje,
· Internationale Konferenz über Entwicklungsfinanzierung,
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO VÝBORU PRO ROZVOJ ...............................................................................67
STELLUNGNAHME des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten ........67
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro rozvoj ...............................................................................25
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............28
   Korpustyp: EU DCEP
Nevyhnutelnou podmínkou úspěchu je rozvoj.
Sich vorwärts zu bewegen ist eine Voraussetzung für Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ve škole je Den rozvoje.
- Heute ist Lehrerweiterbildungs-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr bydlení a rozvoje měst.
Minister für Wohnungswesen und Städtebau.
   Korpustyp: EU
Ochrana a rozvoj dědictví venkova
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
   Korpustyp: EU
Desetiletý plán rozvoje sítě zejména:
Zweck des zehnjährigen Netzentwicklungsplans ist es insbesondere,
   Korpustyp: EU
a tím podporují rozvoj systému.
und tragen so zur Verbreitung der Regelung bei.
   Korpustyp: EU
MINISTERSTVO ZEMĚDĚLSTVÍ A ROZVOJE VENKOVA
MINISTERIUM FÜR LANDWIRTSCHAFT UND LÄNDLICHE
   Korpustyp: EU
Ochrana a rozvoj přírodního dědictví
Schutz und Aufwertung des natürlichen Erbes
   Korpustyp: EU
Název programu pro rozvoj venkova
Titel des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum
   Korpustyp: EU
Záchrana a rozvoj dědictví venkova
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
   Korpustyp: EU
Strana svazové soudržnosti a rozvoje
Union Solidarity and Development Party
   Korpustyp: Wikipedia
opatření představující rozvoj schengenského acquis
Maßnahme, die eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstellt
   Korpustyp: EU IATE
v rámci programů hospodářského rozvoje.
im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Náš způsob rozvoje nenaplnil očekávání.
Unsere Entwicklungsmethode hat ihr Versprechen nicht erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektivy financování spolupráce a rozvoje
Aussichten für die Zusammenarbeit und die Entwicklungsfinanzierung
   Korpustyp: EU DCEP
Místní orgány v oblasti rozvoje
Lokale Behörden in der Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU
Projekty v pokročilé fázi rozvoje
Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium
   Korpustyp: EU
STANOVISKO Výboru pro rozvoj .................................................................................34
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz Error!
   Korpustyp: EU DCEP
zajištění rozvoje drůbežářského odvětví a
und der Schutzes der Tiergesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro rozvoj (34 členů)
Dies sei ein entscheidender Punkt für die Sozialdemokraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetnictví programů pro rozvoj venkova
Buchführung für die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum
   Korpustyp: EU
zapojování obyvatelstva do procesu rozvoje;
die Beteiligung der Bevölkerung am Entwicklungsprozess,
   Korpustyp: EU
STŘEDISKO PRO ROZVOJ PODNIKÁNÍ (SRP)
ZENTRUM FÜR UNTERNEHMENSENTWICKLUNG (ZUE)
   Korpustyp: EU
Za Středisko pro rozvoj podnikání
Für das Zentrum für Unternehmensentwicklung
   Korpustyp: EU
středisko: Středisko pro rozvoj podnikání,
„Zentrum“ das Zentrum für Unternehmensentwicklung,
   Korpustyp: EU
Vztah k programům rozvoje venkova
Beziehung zu den Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum
   Korpustyp: EU
Chci říct, rozvoj je dobrý.
Ich meine, Ausdehnung ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ministr pro místní rozvoj.
Ich bin Agent Shin. Speziallist für Nordkorea.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení dluhu a rozvoj trhu.
Schuldenmanagement und neue Märkte.
   Korpustyp: Untertitel
Zasadily se o rozvoj obchodování na internetu?
Haben sie den Online-Handel gefördert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedeme také monitorovací systém pro rozvoj důvěry.
Wir werden auch ein Überwachungssystem einrichten, um das Vertrauen zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FI) Rozvoj evropských politických stran je důležitý.
Es ist wichtig, die europäischen politischen Parteien weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikajícími zisky se financoval další rozvoj.
Erzielte Gewinne sorgten für Expansion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan komisař hovořil o motoru rozvoje.
Der Kommissar sprach von einer Entwicklungsmaschinerie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fungování a rozvoje společné zemědělské politiky;
Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Amt
   Korpustyp: EU DCEP
Padlo několik dotazů ohledně mechanismu čistého rozvoje.
Es gab einige Fragen zum CDM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světová podnikatelská rada pro udržitelný rozvoj
World Business Council for Sustainable Development
   Korpustyp: Wikipedia
Agentura Spojených států amerických pro mezinárodní rozvoj
United States Agency for International Development
   Korpustyp: Wikipedia
Zachovali jsme metodu a priority rozvoje Společenství.
Wir haben die Gemeinschaftsmethode und Entwicklungsprioritäten bewahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zahájeno posuzování dopadu na udržitelný rozvoj.
Die Nachhaltigkeitsprüfung ist angelaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danuta Hübner: Regionální rozvoj s Lisabonem posílí
Danuta Hübner über Regionalpolitik in den Zeiten des Lissabon-Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
fungování a rozvoje společné zemědělské politiky;
Der Geheimhaltungsgrad hängt allein vom Inhalt dieser Information ab.
   Korpustyp: EU DCEP
zahrnuje nový technologický rozvoj a doplňuje
integriert die neuen technologischen Entwicklungen und ergänzt
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský rozvoj je hlavním cílem EU.
Ein wichtiges Ziel der EU ist das Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Udržitelný rozvoj a ochrana přírodních zdrojů
Nachhaltige Bewirt­schaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj soustavy a pravomoci činit investiční rozhodnutí
Netzausbau und Befugnisse für das Fällen von Investitionsentscheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
Desetiletý plán rozvoje sítě musí zejména:
Zweck des zehnjährigen Netzentwicklungsplans ist es insbesondere,
   Korpustyp: EU DCEP
a možností technologického rozvoje v konvergenčních regionech
und technologischen Entwicklungskapazitäten in den Konvergenzregionen
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................32
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Wirtschaft und Währung ...........32
   Korpustyp: EU DCEP
Lze si představit rozvoj dobrého partnerství.
Ich kann mir vorstellen, dass sich eine gute Partnerschaft entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale teď k TDI, indexu rozvoje obchodu.
Nun aber zum TDI, dem Handels- und Entwicklungsindex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................65
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR BINNENMARKT UND VERBRAUCHERSCHUTZ 63
   Korpustyp: EU DCEP
a rozvoj historického a kulturního dědictví,
Inwertsetzung des historischen und kulturellen Erbes,
   Korpustyp: EU DCEP
, „Ženy a rozvoj“ A/RES/64/217.
, „Frauen im Entwicklungsprozess“ A/RES/64/217.
   Korpustyp: EU DCEP
A/RES/64/223 , „Ženy a rozvoj“
A/RES/64/223. , „Frauen im Entwicklungsprozess“
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................49
STELLUNGNAHME des Haushaltskontrollausschusses ...................49
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní zpráva o financování rozvoje (rozprava)
Bericht über die Rechenschaftspflicht im Bereich der Entwicklungsfinanzierung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní zpráva o financování rozvoje (hlasování)
Bericht über die Rechenschaftspflicht im Bereich der Entwicklungsfinanzierung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé (rozvoj dovedností a budování úspěšné kariéry);
Menschen (Berufliche Fertigkeiten und Laufbahnentwicklung);
   Korpustyp: EU DCEP
o zprávě o odpovědnosti při financování rozvoje
zum Rechenschaftsbericht über die Entwicklungsfinanzierung
   Korpustyp: EU DCEP
ii) pomoci v oblasti rozvoje obchodu;
ii) Unterstützung für Handelsentwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora finančního inženýrství v oblasti rozvoje měst .
Unterstützt die Finanzierung von Projekten zur Stadtentwicklung. .
   Korpustyp: EU DCEP
Biologická rozmanitost je základem pro udržitelný rozvoj.
Ihre Ökosystemleistungen bilden die Grundlage für jedwede wirtschaftliche Tätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoje a s ohledem na požadavky Společenství.
ihren jeweiligen Bedarf für die Errichtung von Forschungsinfrastrukturen zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně úrovně investic do udržitelného rozvoje měst,
, einschließlich des Investitionsniveaus für nachhaltige Stadtentwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoj v úvahu sedmý rámcový program a
den Zielen des siebten Rahmenprogramms Rechnung und
   Korpustyp: EU DCEP
řetězci a zachovaly hodnotu udržitelného rozvoje venkova.
Das Abkommen hat keine Auswirkungen auf den Haushalt.
   Korpustyp: EU DCEP
1. úroveň: Rozvoj kapacit a infrastruktury
Erste Ebene: Kapazitätsaufbau und Infrastruktur
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO VÝBORU PRO REGIONÁLNÍ ROZVOJ....................................................145
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr .145
   Korpustyp: EU DCEP
o financování rozvoje ( B6-0121/2006 ) ,
zur Entwicklungsfinanzierung ( B6-0121/2006 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
a rozvoj evropských interoperabilních systémů železniční signalizace
und der Einführung europäischer interoperabler Zugsicherungs-/Zugsteuerungs- und Signalgebungssysteme
   Korpustyp: EU DCEP
DOPIS VÝBORU PRO REGIONÁLNÍ ROZVOJ....................................................................25
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR VERKEHR UND FREMDENVERKEHR..............24
   Korpustyp: EU DCEP
a) rozvoj komunikace mezi Komisí a agenturami,
a) eine Verstärkung der Kommunikation zwischen Kommission und Agenturen,
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria 2003 – Evropská agentura pro rozvoj
Entlastung 2003 – Europäische Agentur für Wiederaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora finančního inženýrství v oblasti městského rozvoje. .
Fördert finanztechnische Maßnahmen im Bereich der Stadtentwicklung. .
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................20
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 20
   Korpustyp: EU DCEP
Perspektivy rozvoje pro ženy ve venkovských oblastech
Frauenspezifische Entwicklungsaussichten für den ländlichen Raum
   Korpustyp: EU DCEP
b) v rámci programů hospodářského rozvoje.
(b) im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
10. Účetní zpráva o financování rozvoje (
10. Bericht über die Rechenschaftspflicht im Bereich der Entwicklungsfinanzierung (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Madison 25 je centrem toho rozvoje.
Madison 25 ist das Herzstück des ganzen Bauprojekts.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura pro regionální rozvoj Chorvatské republiky,
Agentur für Regionalentwicklung in der Republik Kroatien;
   Korpustyp: EU
institucionální investoři včetně fondů pro regionální rozvoj;
institutionelle Anleger einschließlich regionaler Entwicklungsfonds;
   Korpustyp: EU