Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvoj hospodářství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozvoj hospodářství Wirtschaftsentwicklung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvoj hospodářstvíWirtschaftsentwicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

35. domnívá se, že průmysl cestovního ruchu hraje v rozvoji hospodářství středomořských zemí velmi důležitou úlohu a představuje nástroj pro sbližování v rámci kulturního dialogu; žádá, aby byla prověřena možnost vytvořit v rámci barcelonského procesu program výměny a dalšího vzdělávání pro pracovníky v cestovním ruchu obou regionů;
35. ist der Ansicht, dass das Fremdenverkehrsgewerbe für die Wirtschaftsentwicklung der Länder des Mittelmeerraums eine herausragende Rolle spielt und ein Instrument für die Annäherung im Rahmen des Kulturdialogs darstellt; fordert, dass die Möglichkeit geprüft wird, im Rahmen des Barcelona-Prozesses ein Weiterbildungsaustauschprogramm für die im Fremdenverkehr Beschäftigten beider Regionen zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že průmysl cestovního ruchu hraje v rozvoji hospodářství středomořských zemí velmi důležitou úlohu a představuje nástroj pro sbližování v rámci kulturního dialogu; žádá, aby byla prověřena možnost vytvořit v rámci barcelonského procesu program výměny a dalšího vzdělávání pro pracovníky v regionech Středomoří;
ist der Ansicht, dass das Tourismusgewerbe für die Wirtschaftsentwicklung der Länder des Mittelmeerraums eine herausragende Rolle spielt und ein Instrument für die Annäherung im Rahmen des Kulturdialogs darstellt; fordert, dass die Möglichkeit geprüft wird, im Rahmen des Barcelona-Prozesses ein Weiterbildungsaustauschprogramm für die Beschäftigten beider Regionen zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozvoj hospodářství

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, rozvoj digitálního hospodářství a
die Entwicklung der digitalen Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
strategie rozvoje nízkouhlíkového hospodářství
Strategie für eine Entwicklung mit geringen CO2-Emissionen
   Korpustyp: EU IATE
Rozvoj evropského hospodářství vyžaduje právě technologickou inovaci.
Die Entwicklung der europäischen Wirtschaft braucht eben diese technologische Innovation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajištění podmínek pro rozvoj hospodářství venkova.
die Voraussetzungen für die Entwicklung der ländlichen Wirtschaft schaffen.
   Korpustyp: EU
Paní předsedající, rozvoj infrastruktury je pro obnovu našeho hospodářství klíčový.
Frau Präsidentin, die infrastrukturelle Entwicklung ist ein entscheidender Faktor für unseren Wirtschaftsaufschwung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie rozvoje pro ženy ve venkovském hospodářství a v zemědělství
Entwicklungsstrategien für Frauen im ländlichen Raum in Wirtschaft und Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že další rozvoj námořního hospodářství je zásadní.
Die weitere Entwicklung der maritimen Wirtschaft ist meines Erachtens maßgeblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znáte obrovský potenciál pro hospodářství prostřednictvím rozvoje turismu.
Sie wissen um das große Wirtschaftspotenzial durch die Entwicklung des Tourismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že inovace je klíčem budoucího rozvoje evropského hospodářství
Ich glaube, dass Innovation der Schlüssel für die zukünftige Entwicklung der europäischen Wirtschaft sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
právního statusu strategie rozvoje nízkouhlíkového hospodářství a její aktualizace;
dem Rechtsstatus der Strategie für eine kohlenstoffarme Entwicklung und ihrer Aktualisierungen;
   Korpustyp: EU
Udržitelný rozvoj nabízí novou koncepci světového hospodářství v jedenadvacátém století.
Die nachhaltige Entwicklung bietet der Weltwirtschaft des 21. Jahrhunderts ein neues Konzept.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
počáteční situaci zemědělského hospodářství a specifické milníky a cíle pro rozvoj činností nového hospodářství;
die Ausgangssituation des landwirtschaftlichen Betriebs und die spezifischen Zwischen- und Endziele im Hinblick auf die Entwicklung der Tätigkeiten des neuen Betriebs;
   Korpustyp: EU
„zachováním in situ v hospodářství“ rozumí zachování a rozvoj na úrovni hospodářství;
„In-situ-/On-farm-Erhaltung“: In-situ-Erhaltung und -Entwicklung in landwirtschaftlichen Betrieben;
   Korpustyp: EU
Dobrovolnická práce je dobrá pro vás, vaši komunitu, hospodářský rozvoj vašeho regionu a vaše národní hospodářství.
Freiwilligentätigkeit nützt dem Einzelnen, der Gemeinschaft und der wirtschaftlichen Entwicklung auf regionaler und nationaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnikatelé budou mít možnost nabídnout nové kvalitní služby, které oživí rozvoj společného evropského hospodářství.
Unternehmer werden ihrerseits die Möglichkeit haben, neue hochwertige Dienste anzubieten, welche der Entwicklung der gesamteuropäischen Wirtschaft Impulse geben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o dlouhodobě udržitelný rozvoj a směřuje správným směrem, pokud usilujeme o nízkouhlíkovou hospodářství?
Ist es nachhaltig und geht es in die richtige Richtung, eine kohlenstoffarme Wirtschaft anzustreben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tyto investice by mohly vytvořit nové příležitosti pro rozvoj hospodářství a konkurenceschopnosti EU.
Ich glaube, dass diese Investitionen neue Chancen für die Entwicklung der Wirtschaft und der Wettbewerbsfähigkeit der EU mit sich bringen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Role patentů je důležitá pro rozvoj a růst moderního hospodářství a pro podporu vědeckého výzkumu.
Patente spielen bei der Entwicklung und dem Wachstum einer modernen Wirtschaft sowie bei der Förderung der wissenschaftlichen Forschung eine große Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmito cíli jsou: podpora konkurenceschopnosti, sociálně tržní hospodářství a udržitelný rozvoj.
Diese sind: die Förderung von Wettbewerbsfähigkeit, eine soziale Marktwirtschaft und nachhaltige Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech využily ženy svého vzdělání a odborných schopností k podpoře rozvoje tradičního venkovského hospodářství.
In den letzten Jahren haben Frauen ihre Ausbildung und beruflichen Fähigkeiten verwendet, um die Entwicklung der traditionellen ländlichen Wirtschaft zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvojové země by měly s pomocí rozvinutých zemí vypracovat strategie a plány rozvoje nízkouhlíkového hospodářství.
Mit Hilfe von entwickelten Ländern sollten Entwicklungsländer Strategien und Pläne für die Schaffung einer kohlenstoffarmen Wirtschaft entwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace byla především důsledkem nízkého rozvoje tohoto odvětví v rámci centrálně plánovaného hospodářství.
Das lag größtenteils daran, dass der Dienstleistungssektor in der zentralen Planwirtschaft unterentwickelt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat právní stát, chránit lidská práva a posílit rozvoj demokracie a hospodářství.
Die Rechtsstaatlichkeit muss vorangebracht, Menschenrechte geschützt und der Aufbau von Demokratie und Wirtschaft gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z využívání Galilea bude moci těžit řada odvětví hospodářství jako zemědělství, rybářství, životní prostředí a rozvoj.
Aus einer Anwendung von Galileo werden verschiedene Wirtschaftsbereiche wie die Landwirtschaft, die Fischerei, die Umweltpolitik, die Außenbeziehungen und die Entwicklung Nutzen ziehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ekologické hospodářství hraje důležitou roli v provádění politiky udržitelného rozvoje Společenství.
Die ökologische Landwirtschaft spielt eine erhebliche Rolle bei der Umsetzung der nachhaltigen Entwicklungspolitik der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve finančním výhledu na období 2007-2013 se na rozvoj malajského hospodářství vyčlenilo 17 milionů EUR.
In der finanziellen Vorausschau 2007-2013 wurden 17 Mio. EUR für die Entwicklung der malaysischen Wirtschaft vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí plánu a stanovení ctižádostivých cílů pro rozvoj nízkouhlíkového hospodářství nabízejí příležitost podnítit pokrok.
Die Annahme des Fahrplans und die Festlegung ehrgeiziger Ziele für die Schaffung einer CO 2 -armen Wirtschaft bieten eine Möglichkeit, Fortschritte herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
význam vývozu banánů pro hospodářství dotčené země AKT a úroveň rozvoje dotčené země.
die Bedeutung der Bananenexporte für die Wirtschaft des betreffenden AKP-Landes zusammen mit dem Entwicklungsniveau des Landes.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se proto zaměřit na udržitelný sociální a hospodářský rozvoj lesního hospodářství.
Der Schwerpunkt ist deshalb auf eine nachhaltige soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Waldwirtschaft zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) hospodářské reformy pro rozvoj inovativního, konkurenceschopného hospodářství založeného na znalostech,
c) Wirtschafsreformen zur Entwicklung einer innovativen, wissensbasierten und wettbewerbsfähigen Wirtschaft ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sociálně tržní hospodářství spočívá ve vytváření služeb pro rozvoj lidí, a tím vytváření většího blahobytu.
Bei der sozialen Marktwirtschaft geht es darum, den Menschen ein besseres Leben zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) význam vývozu banánů pro hospodářství dotčené země AKT a úroveň rozvoje dotčené země.
b) die Bedeutung der Bananenexporte für die Wirtschaft des betreffenden AKP-Landes zusammen mit dem Entwicklungsniveau des Landes.
   Korpustyp: EU DCEP
význam vývozu banánů pro hospodářství dotčené země AKT a úroveň rozvoje dotčené země.
die Bedeutung der Bananenexporte für die Wirtschaft des betreffenden AKP-Landes
   Korpustyp: EU DCEP
zvýšit konkurenceschopnost a dynamiku evropského sociálně tržního hospodářství na základě udržitelného rozvoje,
die Wettbewerbsfähigkeit und Dynamik von Europas sozialer Marktwirtschaft auf der Grundlage nachhaltiger Entwicklung zu steigern,
   Korpustyp: EU DCEP
Celková situace pákistánského hospodářství a úroveň jeho rozvoje tvoří další dvě části té samé analýzy.
Die allgemeine Lage der pakistanischen Wirtschaft und ihr Entwicklungsniveau bilden zwei weitere Bestandteile eben dieser Bewertung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě odvětví, která spadají do ETS, je zapotřebí vytvořit finanční mechanismy umožňující rozvoj nízkouhlíkového hospodářství.
Im Fall von Sektoren des Emissionshandelssystems sind Finanzierungsmechanismen für die kohlenstoffarme Wirtschaft vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšená podpora výzkumu rybného hospodářství je nevyhnutelnou součástí rozvoje plánů maximálního udržitelného výnosu.
Ein notwendiger Teil der Entwicklung von MSY-Plänen ist die stärkere Förderung der Fischereiforschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc pobřežní regiony očekávají výrazný rozvoj turistického průmyslu, což představuje důležitý sektor hospodářství.
Darüber hinaus erfahren die Küstenregionen eine erhebliche Entwicklung auf dem Gebiet des Fremdenverkehrssektors, eines bedeutenden Sektors der Volkswirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí 1/CP.16 také vyžaduje, aby rozvinuté země rozvíjely strategie nebo plány rozvoje nízkouhlíkového hospodářství.
Ferner wird in dem Beschluss 1/CP.16 gefordert, dass die Industrieländer Strategien oder Pläne für eine kohlenstoffarme Entwicklung ausarbeiten.
   Korpustyp: EU
Komise a členské státy své strategie rozvoje nízkouhlíkového hospodářství a jejich případné aktualizace neprodleně zveřejní.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten machen ihre jeweiligen Strategien für eine kohlenstoffarme Entwicklung und etwaige Aktualisierungen dieser Strategien umgehend öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU
plně přispívat k budování míru a k obnově palestinského hospodářství jako nedílné součásti rozvoje oblasti.
einen umfassenden Beitrag zur Friedenskonsolidierung sowie zur Erholung der palästinensischen Wirtschaft als integralem Bestandteil der Entwicklung der Region zu leisten.
   Korpustyp: EU
Podávání informací o aktualizacích týkajících se strategií členských států v oblasti rozvoje nízkouhlíkového hospodářství
Berichterstattung über die Aktualisierung der Strategien der Mitgliedstaaten für eine kohlenstoffarme Entwicklung
   Korpustyp: EU
změn a očekávaných dopadů aktualizace na provádění strategie rozvoje nízkouhlíkového hospodářství;
den Änderungen und erwarteten Auswirkungen der Aktualisierung auf die Umsetzung der Strategie für eine kohlenstoffarme Entwicklung;
   Korpustyp: EU
podpora hospodářské diverzifikace, rozvoje tržního hospodářství a začlenění partnerských zemí do Světové obchodní organizace;
Förderung einer Diversifizierung der Wirtschaft, der Entwicklung einer Marktwirtschaft und der Integration der Partnerländer in die WTO;
   Korpustyp: EU
2544 (dále jen „zákon o podpoře investic“) poskytuje pobídky pro rozvoj thajského hospodářství.
2544“ („IPA“) (Investitionsförderungsgesetz) schafft Anreize zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung Thailands.
   Korpustyp: EU
dosažení vyváženého územního rozvoje venkovských hospodářství a komunit, včetně vytváření a udržení pracovních míst.
Erreichung einer ausgewogenen räumlichen Entwicklung der ländlichen Wirtschaft und der ländlichen Gemeinschaften, einschließlich der Schaffung und des Erhalts von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU
Sdělení Komise Evropa 2020 [1] předkládá jako prioritu rozvoj hospodářství založeného na znalostech a inovacích.
In der Mitteilung „Europa 2020“ der Kommission [1] wird die Schaffung einer wissens- und innovationsgestützten Wirtschaft als Priorität genannt.
   Korpustyp: EU
Vysoké a nestálé ceny ropy jsou hrozbou pro rozvoj evropského hospodářství.
Hohe und instabile Ölpreise stellen die wirtschaftliche Entwicklung in Europa in Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
· se domnívá, že námořní doprava je nezbytná pro rozvoj hospodářství Evropské unie;
· vertritt die Auffassung, dass die Seeverkehrsdienste für die Entwicklung der Volkswirtschaft der Europäischen Union wesentlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zohlednění technologického rozvoje a strukturálních změn v hospodářství je třeba zavést aktuální CPA.
Um der technischen Entwicklung und dem Strukturwandel der Wirtschaft Rechnung zu tragen, ist eine aktuelle CPA aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Strany opakují svou oddanost zásadám volného tržního hospodářství, udržitelného rozvoje a účinného multilateralismu.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Bekenntnis zu den Grundsätzen der freien Marktwirtschaft, der nachhaltigen Entwicklung und des wirksamen Multilateralismus.
   Korpustyp: EU
plně přispívat k budování míru a k obnově palestinského hospodářství jako nedílné součásti rozvoje regionu.
einen umfassenden Beitrag zur Friedenskonsolidierung sowie zum Wiederaufbau der palästinensischen Wirtschaft als integralem Bestandteil der Entwicklung der Region zu leisten.
   Korpustyp: EU
Nedostatky v kontrolách opatření: 121 - Modernizace zemědělských hospodářství, 323 - Ochrana a rozvoj dědictví venkova
Mängel bei den Kontrollen der Maßnahmen: 121 — Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe, 323 — Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
   Korpustyp: EU
pokyny ministra hospodářství z července 2000 k centrálnímu plánu hospodářského rozvoje na období 2001–2006;
den Leitlinien des Wirtschaftsministers vom Juli 2000 zum Zentralplan für wirtschaftliche Entwicklung 2001-2006;
   Korpustyp: EU
podrobnosti o investicích, vzdělání, poradenství nebo jakékoli další činnosti vyžadované pro rozvoj činností zemědělského hospodářství.
Einzelheiten zu den erforderlichen Investitionen, Bildungsmaßnahmen, Beratungsdiensten und sonstigen Maßnahmen, die für die Entwicklung der Tätigkeiten des landwirtschaftlichen Betriebs erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
podnítit účinnou integraci ZZÚ do regionálního a světového hospodářství a rozvoj obchodu se zbožím a službami;
Förderung der wirksamen Integration der ÜLG in die regionale Wirtschaft und in die Weltwirtschaft sowie Entwicklung des Handels mit Waren und Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU
rozvoj a analýzy ukazatelů výzkumné činnosti a jejího dopadu na hospodářství.
die Entwicklung und Auswertung von Indikatoren zu Forschungsaktivitäten und deren Auswirkungen auf die Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Rozvoj využití družicové navigace s sebou nese velké výhody pro hospodářství, společnost i životní prostředí.
Der Ausbau der Nutzung der Satellitennavigation bringt der Wirtschaft, der Gesellschaft und der Umwelt größten Nutzen.
   Korpustyp: EU
Budoucí politika rozvoje venkova se zaměřuje na tři klíčové oblasti: zemědělskopotravinářské hospodářství , životní prostředí a obyvatelstvo a hospodářství venkova v širším smyslu.
Die künftige Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums konzentriert sich auf drei Hauptbereiche: die Agrar- und Lebensmittelindustrie , die Umwelt und die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung im weiteren Sinn.
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí politika rozvoje venkova se zaměřuje na tři klíčové oblasti zemědělsko-potravinářské hospodářství, životní prostředí a hospodářství a obyvatelstvo venkova v širším smyslu.
Die Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums konzentrieren sich künftig auf drei Hauptbereiche: die Agrarlebensmittelindustrie, die Umwelt und die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung im weiteren Sinn.
   Korpustyp: EU
Pro EU musí být prioritou podpora evropského hospodářství prostřednictvím investic do rozvoje online služeb, nových technologií, a zejména prostřednictvím rozvoje širokopásmových komunikací ve všech členských státech.
Die EU muss die Ankurbelung der europäischen Wirtschaft durch Investitionen in die Entwicklung von Onlinedienstleistungen und neuen Technologien in den Mitgliedstaaten, insbesondere der Breitbandkommunikation, zur Priorität erheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že vzhledem k tomu, že Čína je jednou z hnacích sil světového rozvoje, měla by přijmout plnou odpovědnost za zajištění udržitelného a vyváženého rozvoje světového hospodářství.
Meiner Meinung nach sollte China als einer der Antriebsmotoren des weltweiten Wachstums auch volle Verantwortung für eine nachhaltige und ausgewogene Entwicklung der Weltwirtschaft übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj venkova je pro rozvoj venkovského hospodářství to nejdůležitější, ale když byl před několika lety druhý pilíř připravován, aby podpořil venkovskou společnost, nebyl vybaven dostatečnými prostředky.
Die Entwicklung des ländlichen Raums ist entscheidend für die Entwicklung der ländlichen Wirtschaft, aber als vor einigen Jahren zur Stärkung der ländlichen Gesellschaft die zweite Säule geplant und eingeführt wurde, wurden für die Unterstützung dieser Säule nicht genügend Mittel bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato čísla zkrátka potvrzují vyjádření z lisabonské agendy o potřebě rozvoje evropského hospodářství založeného na vědomostech, kde velkou hybnou silou rozvoje jsou právě elektronické komunikace.
Kurz gesagt, bestätigen diese Zahlen die Feststellungen der Lissabon-Agenda zur Notwendigkeit, eine wissensbasierte europäische Wirtschaft zu entwickeln, deren große Entwicklungstriebkraft in Wirklichkeit die elektronische Kommunikation ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj tohoto druhu hospodářství formou projektů financovaných z fondu znamená tvorbu nových pracovních míst, rovných podmínek pro sociální rozvoj a vyloučení rozdílů.
Die Entwicklung einer solchen Wirtschaft mithilfe von aus dem Fonds finanzierten Projekten bedeutet die Schaffung neuer Arbeitsplätze, gleiche Bedingungen für die soziale Entwicklung und Beseitigung von Diskrepanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto důležité nebrzdit tento zdroj rozvoje a příjmu, nýbrž naopak se soustředit na to, jak v těchto zemích podpořit udržitelnější rozvoj lesního hospodářství.
Deshalb ist es wichtig, diese Entwicklung und diese Einkommensquelle nicht zu beeinträchtigen, sondern den Schwerpunkt bei den Möglichkeiten zu setzen, zu einer nachhaltigeren Entwicklung der Forstwirtschaft in den betreffenden Ländern beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika rozvoje venkova musí být chráněna především, neboť umožňuje rozvoj různých typů místních zemědělských hospodářství zastoupených v Evropě, od kterých se vyžaduje, aby splňovaly mnohem vyšší normy kvality.
Vorrangig geschützt werden muss die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums, denn sie erleichtert die Entwicklung der verschiedenen, in Europa vorhandenen Arten lokaler Landwirtschaft, die immer höheren Qualitätsstandards folgen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o rozvoj lidského kapitálu, měla by být podpora v rámci rozvoje venkova cílena na zemědělce a hospodářské subjekty podílející se na diverzifikaci hospodářství venkova.
Bei der Entwicklung der Humanressourcen würde die Förderung im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums auf die Landwirte und Wirtschaftsakteure abzielen, die in die Bemühungen zur Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft einbezogen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
podpora rozvoje tržního hospodářství včetně opatření na podporu soukromého sektoru a rozvoje malých a středních podniků, na povzbuzení investic a na podporu celosvětového obchodu;
Förderung der Marktwirtschaft einschließlich von Maßnahmen zur Unterstützung des Privatsektors und der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und zur Förderung von Investitionen und Außenhandel;
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto důležité nebrzdit tento zdroj rozvoje a příjmu, nýbrž naopak se soustředit na to, jak v těchto regionech podpořit udržitelnější rozvoj lesního hospodářství.
Deshalb ist es wichtig, diese Entwicklung und diese Einkommensquelle nicht zu beeinträchtigen, sondern den Schwerpunkt bei den Möglichkeiten zu setzen, zu einer nachhaltigeren Entwicklung der Nutzung der Wälder in den betreffenden Regionen beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
(k) podpora rozvoje tržního hospodářství včetně opatření na podporu soukromého sektoru a rozvoje malých a středních podniků, pro povzbuzení investic a na podporu celosvětového obchodu;
(k) Förderung der Marktwirtschaft einschließlich Maßnahmen zur Unterstützung des Privatsektors und der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und zur Förderung von Investitionen und Außenhandel;
   Korpustyp: EU DCEP
(k) podpora rozvoje tržního hospodářství včetně opatření na podporu soukromého sektoru a rozvoj malých a středních podniků , povzbuzení investic a podpora celosvětového obchodu;
(k) Förderung der Marktwirtschaft einschließlich Maßnahmen zur Unterstützung des Privatsektors , zur Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und zur Förderung von Investitionen und Außenhandel;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc přispívá k boji se sezónními vlivy, posiluje myšlenku evropského občanství, podporuje regionální rozvoj a zároveň umožňuje lepší rozvoj jednotlivých místních hospodářství.
Darüber hinaus erleichtert der Sozialtourismus nicht nur die Entwicklung spezifischer lokaler Wirtschaftstätigkeiten sondern kann auch zur Bekämpfung der Saisonabhängigkeit, zur Stärkung des Begriffs der Unionsbürgerschaft sowie zur Förderung der regionalen Entwicklung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Programy spolufinancované Evropským fondem pro regionální rozvoj by proto měly podporovat diverzifikaci venkovského hospodářství a kulturní rozvoj venkovských oblastí a oblastí závislých na rybolovu od tradičních činností.
Die aus dem EFRE kofinanzierten Programme sollten daher die Diversifizierung der Wirtschaft und die kulturelle Entwicklung des ländlichen Raums und der von der Fischerei abhängigen Gebiete weg von den traditionellen Tätigkeiten fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o rozvoj lidského kapitálu, měla by být podpora v rámci rozvoje venkova cílena na zemědělce a hospodářské subjekty podílející se na diverzifikaci hospodářství venkova.
Bei der Entwicklung des Humankapitals würde die Förderung im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums auf die Landwirte und Wirtschaftsakteure abzielen, die in die Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft involviert sind.
   Korpustyp: EU
Podpora regionálního rozvoje, turistiky, místního hospodářství nebo image regionu bude jen důsledkem této souvislé politiky, jejímž prvním úkolem je trvalý rozvoj letištních aktivit.
Die Folge dieser kohärenten Politik, die in erster Linie der nachhaltigen Entwicklung der Flughafentätigkeit dient, wird dann die Förderung der regionalen Entwicklung, des Fremdenverkehrs, der lokalen Wirtschaft oder des Images einer Region sein.
   Korpustyp: EU
V době krize musí politika Evropské komise vytvořit základ pro rozvoj hospodářství, a ne narychlo hasit dopady chybné strategie.
In Krisenzeiten muss die Politik der Europäischen Union die Grundlage für die Entwicklung der Wirtschaft schaffen und nicht übereilt versuchen, die Auswirkungen einer verfehlten Strategie aufzufangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj nových informačních a komunikačních technologií podpořil znalostní hospodářství, v němž duševní schopnosti a tvořivost zaujímají přední místo.
Die Entwicklung neuer Informations- und Kommunikationstechnologien hat das Entstehen einer wissensbasierten Wirtschaft gefördert, in der intellektuelle Fähigkeiten und Kreativität einen vorrangigen Platz einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes máme odlišení, které si bere prostředky navíc z jednotných plateb zemědělských podniků na rozvoj venkovské společnosti a venkovského hospodářství.
Jetzt gibt es die Modulation, die die zusätzlichen Mittel der Betriebsprämie der Landwirte in die Entwicklung der ländlichen Gesellschaft und der ländlichen Wirtschaft steckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdokonalování a rozvoj technologií pro zachycování a uchovávání oxidu uhličitého (CCS) je otázkou zásadní významnosti pro celé polské hospodářství.
Die Verbesserung und Entwicklung von Technologien für die Kohlenstoffdioxidbindung und -speicherung (CCS) ist eine Frage von entscheidender Bedeutung für die gesamte polnische Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý ví, že obchod je hybnou silou hospodářského rozvoje, a tato obchodní opatření oživí hospodářství západního Balkánu.
Jeder weiß, dass Handel die wirtschaftliche Entwicklung vorantreibt, und diese Handelsmaßnahmen werden die Wirtschaften der westlichen Balkanstaaten wiederbeleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento plán je kriticky důležitý pro trvale udržitelný rozvoj sektoru letecké přepravy, který je pro evropské hospodářství životně důležitý.
Dieser Plan ist ausschlaggebend für die nachhaltige Entwicklung des Luftfahrtsektors, der für die europäische Wirtschaft lebensnotwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vesele přijímáme další rozhodnutí - i dnes tu stále voláme po nových rozhodnutích, jež budou zasahovat do rozvoje hospodářství.
Wir fassen munter weiter Beschlüsse, fordern auch heute ständig neue Beschlüsse, die die Wirtschaft in ihren Entwicklungen stören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že takový přístup může příznivě ovlivnit vyvážený rozvoj hospodářství i společnosti ve střednědobém až dlouhodobém výhledu.
Es ist klar, dass ein solcher Ansatz sowohl die ausgewogene Entwicklung der Wirtschaft und der Gesellschaft als auch der insgesamten Wettbewerbsfähigkeit des Systems im mittel- bis langfristigen Bereich positiv beeinflussen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na přední místa programu se dostalo pokulhávající hospodářství a investice do udržitelného rozvoje, a to je dobře.
Die kränkelnde Wirtschaft und Investitionen in Nachhaltigkeit sind zu Recht weit oben auf die Tagesordnung gesetzt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to krátkodobá řešení, při kterých se nesmí ze zřetele ztratit dlouhodobý cíl hospodářského rozvoje palestinského hospodářství a finančního odvětví.
Das sind kurzfristige Lösungen, bei denen das langfristige Ziel der Entwicklung der Wirtschaft und der palästinensischen Finanzen nicht aus dem Blick geraten darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzavření hranic ze strany Izraele a nekonečné blokády cest znemožňují rozvoj zdravého hospodářství a dodržování pravidel EU o humanitární pomoci.
Die von Israel geschlossenen Grenzen und die zahllosen Straßensperren machen die Entwicklung einer gesunden Wirtschaft und ein Befolgen der EU-Regelungen für humanitäre Hilfe unmöglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuje nejen trvalý sociální, hospodářský a politický rozvoj, ale také postupné zapojení těchto zemí do světového hospodářství.
Es unterstützt nicht allein eine dauerhafte soziale, wirtschaftliche und politische Entwicklung, sondern auch die stufenweise Integration dieser Länder in die Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že účinné uplatňování směrnice je nutným předpokladem pro rozvoj jednotného trhu a rozhodujícím úkolem pro evropské hospodářství.
Deshalb glaube ich, dass eine effizient funktionierende Richtlinie eine wichtige Voraussetzung für die Entwicklung des Binnenmarktes und ein Schlüsselprojekt für die europäische Wirtschaft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude podporovat rozvoj energetické účinnosti a transevropských sítí, což následně napomůže k oživení evropského hospodářství a podpoří jeho udržitelný růst.
Sie unterstützt die Entwicklung energieeffizienter transeuropäischer Netze, die wiederum dazu beitragen werden, die europäische Wirtschaft wiederzubeleben und ihr nachhaltiges Wachstum fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakékoli rozhodnutí by měla zohlednit podněty získané z odvětví energetiky a jeho strategickou důležitost pro rozvoj moderních hospodářství.
Bei allen Entscheidungen sollten die im Energiesektor bewirkte Dynamik und deren strategische Bedeutung für die Entwicklung zeitgemäßer Volkswirtschaften berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o zachycování uhlíku a úložiště CO2, v Evropě existují značné možnosti rozvoje spojené s odvětvím lesního hospodářství.
Mit dem europäischen Forstsektor sind im Hinblick auf CO2-Abscheidung und Kohlenstoffspeicher erhebliche Entwicklungsmöglichkeiten verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma demokratických institucí země umožní mimo jiné další rozvoj hospodářství a rozšíření prosperity na všechny členy společnosti, včetně těch nejslabších.
Die Reform der demokratischen Institutionen des Landes wird unter anderem die weitere Entwicklung der Wirtschaft erlauben und die Möglichkeit bieten, alle Mitglieder der Gesellschaft, auch die schwächsten, am Wohlstand teilhaben zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciativa FLEGT je důležitá pro snižování chudoby i ochranu životního prostředí - pro kontrolu odlesňování i rozvoj diverzifikovaného hospodářství mnoha zemí.
Die FLEGT-Initiative ist sowohl im Hinblick auf die Reduzierung der Armut als auch auf den Umweltschutz wichtig, da sie das Phänomen der Entwaldung kontrolliert und eine diversifizierte Wirtschaft in vielen Ländern entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě nesmíme zapomenout ani na finanční prostředky určené pro rozvoj konkurenceschopnosti evropského hospodářství nebo finanční prostředky poskytované zemědělcům.
Wir dürfen natürlich auch nicht die Mittel vergessen, die für die Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft oder die Beihilfen an Landwirte eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh nařízení Rady vítám, protože představuje pobídku pro udržitelný rozvoj a integraci nejvzdálenějších regionů do světového hospodářství.
Ich begrüße den Vorschlag für eine Verordnung des Rates, da er einen Anreiz für nachhaltige Entwicklung und die Integration der Gebiete in äußerster Randlage in die Weltwirtschaft darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že jejich plný hospodářský rozvoj je omezen rysy jejich místních hospodářství a jejich zeměpisnou polohou.
Ihre volle wirtschaftliche Entwicklung wird durch die Besonderheiten ihrer lokalen Wirtschaft und ihrer geografischen Lage begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím cílem je vymýcení chudoby a postupné začlenění zemí AKT do celosvětového hospodářství při dodržování cíle udržitelného rozvoje.
Die Ziele dieses Abkommens sind die Beseitigung der Armut und die schrittweise Integration der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft im Einklang mit dem Ziel der nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to zejména problémů životního prostředí, ekonomiky a energetiky, které tvoří základ rozvoje a růstu evropského i mezinárodního hospodářství.
Das gilt vor allem für Umwelt-, Wirtschafts- und Energieprobleme, die die Grundlage für die Entwicklung und das Wachstum sowohl der europäischen als auch der internationalen Wirtschaft bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(k) podpora rozvoje tržního hospodářství včetně opatření na podporu soukromého sektoru, povzbuzení investic a podpora celosvětového obchodu;
(k) Förderung der Marktwirtschaft einschließlich Maßnahmen zur Unterstützung des Privatsektors und zur Förderung von Investitionen und Außenhandel;
   Korpustyp: EU DCEP