Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhá fáze projektu rozvoje, zvelebení údolí Noma, začne za tři týdny.
Zweite Phase unseres Expansionsprojektes, die Entwicklung des Nomatals, wird wie geplant in drei Wochen beginnen.
EU by se měla podstatně více zapojit do rozvoje v Africe.
Die EU sollte sich wesentlich mehr für die Entwicklung Afrikas einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu uvěřit, že holka z oddělení rozvoje mi dělá poznámky na mýho ptáka.
Ich kann nicht glauben, dass mir das Mädel aus der Entwicklung Tipps zu meinem Schwanz gibt.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Oslavy přelomu tisíciletí ve vašich vlastních domovských městech, fotografie rozvoje Cardiffu od padesátých let po současnost, plány moderních letadel.
Millenniumsfeiern in Ihren jeweiligen Heimatorten. Fotos, die die Entwicklung der Cardiff-Bucht von den 50er Jahren bis heute dokumentieren. Pläne von modernen Flugzeugen.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Ujišťuji vás, že do přirozeného rozvoje vaší planety nezasáhneme.
Ich versichere Ihnen, wir mischen uns nicht in die Entwicklung Ihres Planeten ein.
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
Tabulka č. 1 uvádí přehled postupného rozvoje dotčeného letiště v rozdělení na čtyři fáze.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die schrittweise Entwicklung des Flughafens in vier Phasen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost a rozvoj tedy musí postupovat ruku v ruce.
Sicherheit und Entwicklung müssen daher Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heather řídí rozvoj mojí společnosti, tak jsem si říkal, že bych vás mohl seznámit.
Heather kümmert sich in meiner Firma um die Entwicklung und ich fand, ihr zwei solltet euch kennenlernen.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj zeme a modernizace života není všem po chuti.
Die Entwicklung unseres Landes und der technische Fortschritt haben die Bevölkerung in zwei Lager gespalten.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoje životní práce byla rozvoj a integrace robotů.
Die Entwicklung und Integration von Robotern ist Ihr Lebenswerk.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Druhá fáze projektu rozvoje, zvelebení údolí Noma, začne za tři týdny.
Zweite Phase unseres Expansionsprojektes, die Entwicklung des Nomatals, wird wie geplant in drei Wochen beginnen.
Rozvoj a hospodářský růst nyní podporují řádné fungování země.
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadace spravuje 480 miliónů dolarů v charitativních fondech - pro rozvoj lékařství.
Die Stiftung verwaltet 480 Mio. Dollar an karitativen Geldern für die Entwicklung der Medizin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
5) Rozvoj infrastruktur a přednostní přístup k nim jsou klíčové pro obnovitelné druhy energie
5) Ausbau von Infrastrukturen und vorrangiger Zugang dazu als Schlüsselfaktor für erneuerbare Energien
Tržní ceny by měly zajišťovat vhodné pobídky pro rozvoj sítě a pro investice do nové výroby elektřiny.
Die Marktpreise sollten die richtigen Impulse für den Ausbau des Netzes und Investitionen in neue Stromerzeugungsanlagen setzen.
Nemá smysl vytvářet technický a hospodářský rámec bez rozvoje infrastruktury.
Ohne einen Ausbau der Infrastruktur ist die Schaffung der technischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen zwecklos.
rozvojem spolupráce, kapacity a společného využívání infrastruktury, zejména v oblastech, jako jsou zdravotnictví, kultura, cestovní ruch a vzdělávání.
Ausbau der Zusammenarbeit, der Kapazitäten und der gemeinsamen Nutzung von Infrastrukturen insbesondere in Bereichen wie Gesundheit, Kultur, Tourismus und Bildung.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
(b) rozvoj potřebné síťové infrastruktury k rozvoji potenciálu energie pobřežního větru a mořské energie v různých přímořských oblastech Evropské unie;
(b) des Ausbaus der notwendigen Netzinfrastruktur zur stärkeren Nutzung des Potenzials von Offshore-Windparks und Meeresenergieanlagen in den verschiedenen Seegebieten der Europäischen Union;
Vážený pane úřadující předsedo Rady, podporuji vaši myšlenku plného rozvoje východního partnerství.
Herr amtierender Ratspräsident, ich unterstütze Ihre Idee des vollumfänglichen Ausbaus der Östlichen Partnerschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poskytneme Evropské komisi veškeré potřebné informace a pomoc v souvislosti s dalším rozvojem a prováděním CECIS,
der Europäischen Kommission alle erforderlichen Informationen und Unterstützung im Rahmen des weiteren Ausbaus und Aufbaus von CECIS bereitzustellen;
Členské státy mohou nicméně přenést na železniční podniky nebo jiné subjekty odpovědnost za přispívání k rozvoji železniční infrastruktury, například pomocí investic, údržby a financování.
Die Mitgliedstaaten können jedoch Eisenbahnunternehmen oder jeder anderen Einrichtung die Verantwortung für die Unterstützung des Ausbaus der Eisenbahninfrastruktur übertragen, wozu beispielsweise Investitionen, Wartung und Finanzierung gehören.
(1) Rozvoj znalostí, dovedností a schopností občanů je rozhodující pro konkurenceschopnost a sociální soudržnost ve Společenství.
(1) Wettbewerbsfähigkeit und der soziale Zusammenhalt in der Gemeinschaft hängen entscheidend vom Ausbau der Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen der Bürgerinnen und Bürger ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na sdělení Komise "Rozvoj vnější politiky Společenství v oblasti letectví" ( KOM(2005)0079 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission "Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft" ( KOM(2005)0079 ),
bere na vědomí, že byly předloženy návrhy na rozvoj řízení ze strany IASB;
stellt fest, dass Vorschläge zur Weiterentwicklung der Governance durch den IASB ausgearbeitet wurden;
V současné době není dlouhodobě zajištěno financování dalšího rozvoje a provádění této politiky.
Derzeit ist eine langfristige Finanzierung der Weiterentwicklung und Durchführung dieser Politik nicht gewährleistet.
V této chvíli mohou být náklady na tuto energii vysoké, ale to se v patřičné době s rozvojem technologií změní.
Zurzeit sind diese Alternativen vielleicht noch zu teuer, aber mit der Weiterentwicklung der Technologien wird sich das schon bald ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnosti agentury se účastní země přidružené k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského
Länder, die bei der Umsetzung, Anwendung und Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands assoziiert sind, beteiligen sich an der Agentur.
– s ohledem na závěry Rady ze dne 27. června 2005 „Rozvoj vnější politiky Společenství v oblasti letectví“,
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 27. Juni 2005 zu der Mitteilung "Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft",
7. pokládá další rozvoj a využití technologií CCS za prostředky pro zajištění pokroku k dosažení zároveň cílů bezpečnosti dodávek, ochrany klimatu a konkurenceschopnosti;
7. hält die Weiterentwicklung und den Einsatz von CCS-Technologien für eine Möglichkeit, die Erreichung der Ziele Versorgungssicherheit, Klimaschutz und Wettbewerbsfähigkeit gleichermaßen voranzutreiben;
Jedná se tedy o základní nástroj dohledu nad fungováním správních orgánů a jejich rozvoje.
Somit ist die Wirtschaftlichkeitsprüfung eine zentrale Form der Kontrolle der Verwaltung und ihrer Weiterentwicklung.
Je možné, že s dalším rozvojem technologií se budou v kosmetických přípravcích více používat nanomateriály.
Die Verwendung von Nanomaterialien in kosmetischen Mitteln kann mit der Weiterentwicklung der Technologie zunehmen.
Dárcovství orgánů a transplantace jsou léčebnými postupy, které potřebují ke svému rozvoji plnou účast společnosti.
Organspende und ‑transplantation sind medizinische Behandlungen, zu deren Weiterentwicklung die uneingeschränkte Mitwirkung der Gesellschaft gefordert ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6.5 Rozvoj plynárenských soustav ve Švédsku
6.5 Aufbau des Gasnetzes in Schweden
K tomu by měl přispět rozvoj evropské technologické a průmyslové základny v oblasti obrany a postupné budování evropského trhu s obranným materiálem.
Dazu soll der Aufbau einer europäischen verteidigungstechnologischen und -industriellen Basis und eines europäischen Markts für Verteidigungsgüter beitragen.
– investovat do rozvoje inovativních modelů partnerství veřejného a soukromého sektoru v hlavních oblastech přizpůsobení se změně klimatu a snižování rizika katastrof;
– zur Investition in den Aufbau innovativer Beispielprojekte öffentlich-privater Partnerschaften in Gebieten, die für die Anpassung und Katastrophenvorsorge besonders wichtig sind;
Úspěch této koordinace je bytostně spjat s rozvojem společného trhu EU s energiemi a společnou energetickou politikou EU.
Der Erfolg dieser Koordinierung ist grundlegend mit dem Aufbau eines gemeinsamen EU-Energiemarktes und einer gemeinsamen EU-Energiepolitik verknüpft.
Cílem členských států při rozvoji globální sítě v městských uzlech je pokud možno zajistit:
Beim Aufbau des Gesamtnetzes in städtischen Knoten streben die Mitgliedstaaten nach Möglichkeit Folgendes an:
Grant zčásti pokryl modernizaci a zkvalitnění studiového zařízení a zčásti rozvoj nových administrativních prostor.
Der Zuschuss deckte einen Teil der Modernisierung und des Ausbaus der Studioausrüstung und einen Teil des Aufbaus neuer Verwaltungseinrichtungen.
Změny a nové definice rozvoje transevropské dopravní sítě probíhají již léta.
Abänderungen am und Neudefinitionen des Aufbaus eines transeuropäischen Verkehrsnetzes sind seit Jahren im Gange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje své vážné znepokojení situací v Iráku a v Afghánistánu; zastává názor, že stabilizace nelze dosáhnout vojenskými prostředky a že jádrem politiky EU vůči těmto zemím by mělo být respektování jejich suverenity a územní celistvosti a poskytování pomoci jejich hospodářskému a sociálnímu rozvoji;
bekundet seine ernsthafte Besorgnis über die Lage im Irak und in Afghanistan; vertritt die Auffassung, dass eine Stabilisierung nicht durch militärische Mittel erreicht werden kann, und dass im Mittelpunkt der EU-Politik in Bezug auf diese Länder die Achtung der Staatshoheit und der territorialen Integrität sowie die Unterstützung ihres wirtschaftlichen und sozialen Aufbaus stehen sollten;
[Mechanismus financování: pověření Eurostatu] Rozvoj informační databáze Evropské unie pro zjišťování stavu zdraví.
Aufbau der Datenbank „Informationen zu Gesundheitserhebungen der Europäischen Union“ [Finanzierungsmechanismus: Übertragung an Eurostat]
doporučuje, aby rozvoj Shromáždění mladých lidí Evropské unie patřil do výlučné pravomoci orgánů Společenství.
empfiehlt, dass der Aufbau der Jugendversammlung der Europäischen Union in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaftsorgane fallen sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 15 04 — ROZVOJ KULTURNÍ A AUDIOVIZUÁLNÍ SPOLUPRÁCE V EVROPĚ
KAPITEL 15 04 — FÖRDERUNG DER EUROPÄISCHEN ZUSAMMENARBEIT IN DEN BEREICHEN KULTUR UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
Evropská politika sousedství – Rozvoj vzdělávání pomocí stipendií a výměnných pobytů (15 02 32)
Europäische Nachbarschaftspolitik – Förderung der Bildung durch Stipendien und Austauschmaßnahmen (15 02 32) .......
vyzývá členské státy a orgány Společenství, aby povzbuzovaly iniciativy na rozvoj kulturního cestovního ruchu;
fordert die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsinstitutionen auf, die Initiativen zur Förderung des Kulturtourismus zu unterstützen;
Posílit podnikatelské prostředí za účelem rozvoje soukromého sektoru a zaměstnanosti.
Förderung der Privatwirtschaft und der Beschäftigung durch Verbesserung des Unternehmensumfelds.
Mělo by také dojít k maximálnímu zvýšení úsilí EU o zajištění své energetické bezpečnosti, mimo jiné také rozvojem projektu Nabucco.
Drittens sollte die EU ihre Bemühungen zur Gewährleistung der Energiesicherheit maximieren, unter anderem auch durch die Förderung des Nabucco-Projekts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celoživotní vzdělávání je klíčovým prvkem v přípravě a rozvoji odborně připravené a vyškolené pracovní síly schopné přizpůsobit se změnám.
Lebenslanges Lernen ist ein zentrales Element der Entwicklung und Förderung der Qualifizierung, der Ausbildung und der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer.
bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Střediska pro rozvoj odborného vzdělávání za rozpočtové roky 2003 a 2002;
nimmt die folgSenden in der Haushaltsrechnung des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
Patří sem velmi specifická opatření na podporu zdraví a opatření v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a rozvoje pracovního trhu.
Dazu gehören sehr konkrete Maßnahmeangebote für Gesundheitsförderung, Bildung, Ausbildung, Förderung des Arbeitsmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě využívání migrujících pracovníků lze stárnutí obyvatel EU a výsledné sociální napětí dlouhodobě usměrňovat rozvojem vnitřních pracovních sil, které představují lidé jejichž znalosti a dovednosti postrádají konkurenceschopnost.
Neben dem Einsatz von Einwanderern als Arbeitnehmer können die Alterung der EU-Bevölkerung und die daraus resultierenden sozialen Spannungen langfristig durch die Förderung EU-interner Arbeitskräfte mit nicht konkurrenzfähigen Kenntnissen und Fähigkeiten abgefedert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dojde-li k rozvoji nabídky služeb, bude to ale podle ní zásluha jejich poskytovatelů, a ne samotné směrnice.
Die Dienstleistungsrichtlinie diene der Verbesserung des Lebensstandards aller Bürger und der Förderung des Wirtschaftswachstums.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Atatürk považoval islám za významný faktor bránící tureckému rozvoji.
Atatürk betrachtete den Islam als wichtigen Bremsfaktor für den Fortschritt der Türkei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom nějaké staré zvyky, které brzdí rozvoj.
Nur alte Gewohnheiten, die den Fortschritt verhindem.
podporuje rozvoj projektů eSafety a identifikace na rádiové frekvenci (RFID),
unterstützt ferner den Fortschritt der Projekte eSafety und RFID (Radiofrequenz-Identifikation);
Existuje čtyři nebo pět společností, které řídí téměř každý rozvoj na tomhle poli.
Es gibt vier oder fünf Unternehmen, die machen fast alle Fortschritte in diesem Bereich.
zdůrazňuje, že pro zvyšování hospodářského růstu a rozvoje je třeba příspěvků zaměstnanců;
betont, wie wichtig der Beitrag der Arbeitnehmer für mehr Wachstum und Fortschritte ist;
Jaký význam mají tučňáci pro rozvoj lékařské vědy?
Welche Bedeutung haben Pinguine für den Fortschritt der Medizin?
oblastech rozvoje znalostí vynikající výzkumné projekty a sítě schopné přilákat výzkumné pracovníky a investice z Evropy a z celého světa.
wissenschaftlichen Fortschritts herausragende Forschungsprojekte und –netze aufzubauen, die Forscher und Investitionen aus Europa und der ganzen Welt anziehen.
Naším hlavním cílem je rozvoj naší planety.
Unser einziges Ziel ist der Fortschritt auf unserem Planeten.
Seznam by měl být pravidelně aktualizován, aby byl zohledňován vědecký a technický rozvoj.
Die Liste sollte zur Berücksichtigung des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts regelmäßig aktualisiert werden.
Kromě úchvatného intelektuálního a technického rozvoje vidíme i obrovský dopad lidské činnosti na náš domov, na Zemi.
Aber jenseits unseres erstaunlichen intellektuellen und technischen Fortschritts bekämen wir auch deren Auswirkungen auf unser Zuhause zu sehen, den Planeten Erde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 25. března 2003 bylo Komisí přijato sdělení nazvané „Rozvoj akčního plánu pro technologie životního prostředí“.
Die Mitteilung mit dem Titel „Ausarbeitung eines Aktionsplans für Umwelttechnologie“ wurde von der Kommission am 25. März 2003 verabschiedet.
Kdykoli je to možné, orgán ESMA usnadňuje a koordinuje rozvoj dohod o spolupráci mezi příslušnými orgány a orgány dohledu třetích zemí.
Die ESMA unterstützt und koordiniert nach Möglichkeit die Ausarbeitung von Kooperationsvereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden und den jeweils zuständigen Aufsichtsbehörden von Drittstaaten.
Každá smluvní strana je povinna zjednat součinnost rozvoje a provádění nouzových plánů.
Jede Vertragspartei sorgt für die entsprechende Koordinierung zur Ausarbeitung und Umsetzung von Notfallplänen.
vytvořit měřítka kvality a bezpečnosti a pomáhat s rozvojem a šířením osvědčených postupů v rámci sítě i mimo ni;
Qualitäts- und Sicherheitsreferenzen bereitzustellen und bei der Ausarbeitung und Verbreitung bewährter Verfahren innerhalb des Netzes und darüber hinaus mitzuarbeiten;
K těmto faktorům je třeba přihlížet při rozvoji jednotné a reálné evropské energetické politiky.
Diese Faktoren müssen bei der Ausarbeitung einer gemeinschaftlichen und realen europäischen Energiepolitik berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 1 návrhu směrnice stanoví rámec pro rozvoj mořských strategií „s cílem zajistit dobrý environmentální stav mořského prostředí“.
Artikel 1 des Richtlinienvorschlags stellt einen Rahmen für die Ausarbeitung der Meeresstrategien auf, um den guten ökologischen Zustand der Meeresumwelt sicherzustellen.
Tato spolupráce zahrnuje správní a technickou pomoc za účelem rozvoje a provádění pravidel a účinného fungování vhodných norem a mechanismů.
Die Zusammenarbeit umfasst Amtshilfe und technische Hilfe, die die Ausarbeitung und Anwendung von Vorschriften und das effiziente Funktionieren geeigneter Normen und Mechanismen zum Ziel hat.
ea) vytvořit měřítka kvality a bezpečnosti a pomáhat s rozvojem a šířením osvědčených postupů v rámci sítě i mimo ni;
ea) Qualitäts- und Sicherheitsparameter bereitzustellen und bei der Ausarbeitung und Verbreitung bewährter Verfahren innerhalb des Netzwerks und darüber hinaus mitzuarbeiten;
považuje za nezbytné zvýšit počet žen podílejících se na rozvoji zdravotnických politik, na plánování programů a na poskytování služeb v oblasti zdraví;
vertritt die Auffassung, dass mehr Frauen an der Ausarbeitung der Gesundheitspolitik, der Planung der Programme und der Erbringung von Gesundheitsleistungen beteiligt werden müssen;
Tato informační politika zahrnuje mimo jiné i provedení studií nezbytných pro přípravu a rozvoj právních předpisů v oblasti ochrany zvířat.
Zu dieser Informationspolitik gehört unter anderem die Durchführung der zur Vorbereitung und Ausarbeitung der Tierschutzgesetzgebung erforderlichen Studien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento přístup podporuje trvale udržitelný rozvoj a zaměstnanost a přispívá k finanční stabilitě .
Dies stützt ein nachhaltiges Wachstum sowie die Beschäftigung und trägt zur Finanzstabilität bei .
Prezentuje úspěchy a výzvy a zkoumá možnosti budoucího rozvoje.
Darin werden die Erfolge und die Herausforderungen geschildert und die Möglichkeiten für künftiges Wachstum untersucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zemědělství není možné počítat s trvalým rozvojem bez stabilní sítě vodních, energetických a dopravních infrastruktur.
Ohne ein solides Netz im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsinfrastruktur ist ein stabiles Wachstum im Agrarsektor nicht möglich.
Vytvořením kultury dodržování pravidel by tato podpora měla přispívat k udržitelnému rozvoji.
Durch Schaffung einer Kultur der Rechtstreue sollte diese Unterstützung zu nachhaltigem Wachstum beitragen.
· dosažení göteborgských cílů, zvláště pokud jde o trvale udržitelný rozvoj a ochranu životního prostředí, a cíle oddělit očekávání hospodářského růstu od růstu přepravních objemů,
· die Verwirklichung der Zielvorgaben von Göteborg, insbesondere der Ziele des nachhaltigen Wachstums und des Umweltschutzes sowie des Ziels der Entkopplung des erwarteten Wirtschaftswachstums von der Zunahme des Verkehrsvolumens,
Malé a střední podniky jsou hybnou silou evropského hospodářství a udržitelného rozvoje a tyto podniky také vytvářejí velké množství kvalitních pracovních míst.
KMU sind der Motor der europäischen Wirtschaft und die Erzeuger nachhaltigen Wachstums, die eine Vielzahl hochwertiger Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k rychlému rozvoji evropské akvakultury v posledních letech je vhodné, aby zájmy tohoto odvětví byly v PVRA lépe zastoupeny.
Angesichts des raschen Wachstums der europäischen Aquakultur in den letzten Jahren sollten die Interessen dieses Sektors im BAFA besser vertreten sein.
Jednoduše řečeno, nelegální obchod je jednou z největších překážek pro vznik a rozvoj malých podniků v Evropě.
Einfach ausgedrückt heißt das, dass der unerlaubte Handel eines der größten Hindernisse für die Gründung und das Wachstum kleiner Unternehmen in Europa darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Propojení rozvoje a pracovního trhu s přistěhovaleckou politikou
Betrifft: Verknüpfung von Wachstum und Arbeitsmarkt mit der Migrationspolitik
Týmová práce, vyrovnání hierarchií, decentralizace pravomocí a větší potřeba schopností vykonávat více úkolů najednou přispívají k rozvoji „učících se organizací“.
Teamwork, flachere Hierarchien, Dezentralisierung und größerer Bedarf an Multi-Tasking tragen zum Wachstum lernender Organisationen bei.
rozvoj
Wirtschaftsentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I. vzhledem k tomu, že hospodářský rozvoj Podunají významně zvýší hospodářské bohatství tohoto makroregionu a podpoří zaměstnanost,
I. in der Erwägung, dass die Wirtschaftsentwicklung des Donauraums den Wohlstand dieser Makroregion deutlich steigern und die Beschäftigungslage verbessern wird,
Priority se určí podle konkrétních potřeb, potenciálu a úrovně hospodářského rozvoje v daném regionu či zemi.
Über die Schwerpunkte wird anhand des jeweiligen Bedarfs, Potenzials und der Wirtschaftsentwicklung der Region bzw. des Landes entschieden.
Statistiky OECD ukazují, že neexistuje přímá souvislost mezi mírou rozšíření širokopásmových služeb a hustotou osídlení ani hospodářským rozvojem.
Die Statistiken der OECD zeigen, dass der Verbreitungsgrad von Breitbandzugängen nicht in direktem Zusammenhang mit der Bevölkerungsdichte oder der Wirtschaftsentwicklung steht.
Městské i venkovské oblasti hrají v regionálním hospodářském rozvoji dynamickou roli.
Der städtische und der ländliche Raum spielen eine dynamische Rolle in der regionalen Wirtschaftsentwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zohlednit stále rostoucí potenciál cestovního ruchu pro investice a hospodářský rozvoj v zemích Střední Ameriky a význam podpory cestovního ruchu mezi oběma regiony;
Das ständig wachsende Potenzial des Fremdenverkehrs für Investitionen und die Wirtschaftsentwicklung in den mittelamerikanischen Ländern sowie die Bedeutung der Förderung des Fremdenverkehrs zwischen beiden Regionen ist zu berücksichtigen.
Hlavní cíl, vytvořit pracovní příležitosti, se dotýká ústředního problému hospodářského rozvoje Jižní Afriky.
Die vorrangige Zielsetzung zur Schaffung von Arbeitsplätzen trifft das Hauptproblem der Wirtschaftsentwicklung Südafrikas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani Wolfowitz, ani Fiorina nemají vzdělání ani zkušenost s hospodářským rozvojem či finančními trhy.
Weder Wolfowitz noch Fiorina verfügen über irgendeine Ausbildung oder Erfahrung in den Bereichen Wirtschaftsentwicklung oder Finanzmärkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Haagském programu bylo konstatováno, že legální migrace bude hrát důležitou roli při hospodářském rozvoji.
Im Haager Programm wurde anerkannt, dass die legale Zuwanderung eine wichtige Rolle bei der Wirtschaftsentwicklung spielt.
zdůrazňuje, že vytváření cílených a koordinovaných politik by zajistilo upřednostnění investic, které mají největší vliv na konkurenceschopnost a hospodářský rozvoj v regionech;
betont, dass eine gezielte und koordinierte Politikgestaltung die Priorisierung derjenigen Investitionen mit den größten Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit und die Wirtschaftsentwicklung in den Regionen gewährleisten würde;
Tyto výdobytky jsou důsledkem několika desítek let vytrvalého pokroku v oblastech hospodářského rozvoje a veřejného zdravotnictví.
Solche Vorteile basieren auf dem Jahrzehnte langen kontinuierlichen Fortschritt der Wirtschaftsentwicklung und des öffentlichen Gesundheitswesens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření 3.4 Rozvoj nových trhů a propagační kampaně
Maßnahme 3.4: Erschließung neuer Märkte und Werbekampagnen
Všechny tyto oblasti a jejich kulturní rozvoj, patří německým lidem.
Alle diese Gebiete verdanken ihre kulturelle Erschließung ausschließlich dem deutschen Volk.
Podle Německa byl vypracován hlavní plán rozvoje letiště a bylo rozhodnuto o vybudování systému dvou paralelních drah.
Deutschland erläuterte, dass ein Masterplan für die weitere Erschließung des Flughafens aufgestellt und die Entwicklung eines Systems von zwei parallelen Start-und-Lande-Bahnen beschlossen wurde.
Zvláštní pozornost by se měla věnovat podpoře začleňování znevýhodněných osob včetně pracovníků s nízkou kvalifikací na trh práce, a to jak prostřednictvím rozšiřování sociálních služeb a sociálního hospodářství, tak rozvojem nových zdrojů pracovních míst v souladu se společenskými potřebami.
Besondere Aufmerksamkeit ist in diesem Kontext der Förderung der Arbeitsmarktintegration benachteiligter Menschen einschließlich gering qualifizierter Personen, auch durch den Ausbau von Sozialdienstleistungen und der Solidarwirtschaft und der Erschließung neuer Beschäftigungspotenziale zur Deckung kollektiver Bedürfnisse zu widmen.
Německo tvrdí, že koncepce zařízení sdružení TAZV od začátku počítala s jeho modulárním rozšiřováním, úměrným postupnému rozvoji průmyslové oblasti na kanálu Odra-Spréva.
Deutschland macht geltend, die TAZV-Anlage sei von Anfang auf eine modulare Erweiterung im Zuge der schrittweisen Erschließung des Industriegebiets am Oder-Spree-Kanal ausgelegt worden.
– předchozí povolení nebo registrace pro trvalé činnosti v zátopových oblastech, jako je výstavba a průmyslový rozvoj;
- vorherige Genehmigung oder Zulassung von auf Dauer angelegten Tätigkeiten in Überschwemmungsgebieten, wie Bautätigkeit oder industrielle Erschließung,
Německo předložilo důkazy o tom, že s čističkou odpadních vod se počítalo již v rámci plánu hospodářského rozvoje průmyslové oblasti na kanálu Odra-Spréva.
Deutschland legte Beweise dafür vor, dass die Abwasserbehandlungsanlage bereits im Rahmen der wirtschaftlichen Erschließung des Industriegebiets am Oder-Spree-Kanal geplant worden war.
Zvláštní pozornost by se měla věnovat podpoře začleňování znevýhodněných osob, včetně pracovníků s nízkou kvalifikací, na trhu práce, a to jak prostřednictvím rozšiřování sociálních služeb a sociálního hospodářství, tak rozvojem nových zdrojů pracovních míst v souladu se společenskými potřebami.
Besondere Aufmerksamkeit ist in diesem Kontext der Förderung der Arbeitsmarktintegration benachteiligter Menschen einschließlich gering qualifizierter Personen, unter anderem durch den Ausbau von Sozialdienstleistungen und der Solidarwirtschaft, sowie der Erschließung neuer Beschäftigungspotenziale zur Deckung kollektiver Bedürfnisse zu widmen.
Vývoj nových druhů výroby nebo služeb a inovační využívání zdrojů přispěje k racionálnímu a efektivnímu rozvoji místních, regionálních a vnitrostátních trhů.
Die Entwicklung neuartiger Produktionen oder Dienstleistungen und die innovative Nutzung von Ressourcen werden zu einer rationalen und effektiven Erschließung lokaler, regionaler und nationaler Märkte beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstavec 1 se týká rovněž významných zvýšení kapacity stávající infrastruktury a změn infrastruktury, které umožňují rozvoj nových zdrojů dodávek plynu.
Absatz 1 gilt auch für erhebliche Kapazitätsaufstockungen bei vorhandenen Infrastrukturen und für Änderungen dieser Infrastrukturen, die die Erschließung neuer Gasversorgungsquellen ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pomáhat mladým lidem získávat základní životní dovednosti a schopnosti nezbytné pro osobní rozvoj, pro budoucí zaměstnání a pro aktivní evropské občanství.
Unterstützung junger Menschen beim Erwerb der lebensnotwendigen Fähigkeiten und Kompetenzen für ihre persönliche Entfaltung, künftige Beschäftigungschancen und eine aktive europäische Bürgerschaft.
9. zastává názor, že rozvoj evropské obchodní politiky musí být spojen se zvýšením počtu pracovních míst;
9. ist der Ansicht, dass durch die Entfaltung der europäischen Handelspolitik mehr Arbeitsplätze entstehen müssen;
Proto se zdá, že je naléhavě nutné podporovat různorodost v kulturním sektoru, která je skutečnou hnací silou růstu a prostředkem rozvoje jednotlivců.
Ich halte es demzufolge für dringlich, die Vielfalt im Kultursektor als wahrhaften Wachstumsmotor und als wirkliches Mittel zur Entfaltung des Einzelnen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třeba říci, že tito lidé potřebují toto odhodlání pro svůj osobní rozvoj.
Diese Menschen brauchen ihr Engagement jedoch für ihre persönliche Entfaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho starodávných obyčejů porušuje základní práva dívek – na vzdělání, na rozvoj osobnosti a na fyzickou nedotknutelnost.
Viele althergebrachte Bräuche verletzen die grundlegenden Rechte von Mädchen – auf Bildung, auf Entfaltung ihrer Persönlichkeit und auf körperliche Unversehrtheit.
Činnosti vykonávané dobrovolníky všech věkových skupin mají zásadní význam pro rozvoj demokracie – jednoho ze základních principů Evropské unie –,
Zudem spielt das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie – eines der Grundprinzipien der Europäischen Union
Činnosti vykonávané dobrovolníky všech věkových skupin mají zásadní význam pro rozvoj
Zudem spielt das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie
Audiovizuální odvětví je hlavním prostředkem pro vyjadřování a rozvoj evropských kulturních hodnot a pro vytváření vysoce kvalifikovaných perspektivních zaměstnání.
Der audiovisuelle Sektor ist ein wesentliches Instrument für die Vermittlung und Entfaltung der europäischen kulturellen Werte und für die Schaffung hoch qualifizierter zukunftsorientierter Arbeitsplätze.
Činnosti dobrovolníků všech věkových kategorií jsou nesmírně důležité pro rozvoj demokracie, která je jedním z principů, na nichž je EU založena.
Das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen spielt eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie — eines der Grundprinzipien der EU.
Rozvojové země mají hlavní odpovědnost za svůj vlastní rozvoj tím, že plánují a provádějí vhodné politiky a usilují o řádnou správu věcí veřejných.
Die Entwicklungsländer tragen die primäre Verantwortung für ihre eigene Entfaltung, indem sie entsprechende Strategien entwerfen und umsetzen und zu verantwortungsvollem Handeln gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh Komise se zabývá jedním z cílů Zelené knihy o evropském výzkumném prostoru z roku 2007: „Rozvoj výzkumných infrastruktur světové úrovně“.
Der Vorschlag der Kommission widmet sich einem der Ziele des Grünbuchs zum Europäischen Forschungsraum aus dem Jahre 2007, namentlich der Schaffung von Forschungsinfrastrukturen von Weltniveau.
a) rozvoj jednotného evropského informačního prostoru a posilování vnitřního trhu pro informační produkty a služby;
(a) Schaffung eines europäischen Informationsraumes und Stärkung des Binnenmarktes für informationstechnische Produkte und Dienstleistungen;
vyzývá ke zlepšení vzdělávání pro zaměstnání nevyžadující vysokoškolská studia pomocí rozvoje odborné přípravy;
fordert durch die Schaffung von Lehrstellen die Verbesserung der Ausbildung für Berufe, für die kein Hochschulabschluss erforderlich ist;
Akce související s rozvojem informační společnosti přístupné všem, úspornějších a účinnějších služeb v oblastech veřejného zájmu a zlepšením kvality života se zaměří na:
Die Aktionen zur Schaffung einer Informationsgesellschaft für alle, zur Entwicklung leistungsfähigerer und kostengünstigerer Dienste in Bereichen von öffentlichem Interesse und zur Verbesserung der Lebensqualität haben folgende Ziele:
Černá Hora dosáhla významného pokroku od dosažení nezávislosti, mimo jiné i v rozvoji přátelštějších, fungujících vztahů se Srbskem.
Montenegro hat seit der Erlangung der Unabhängigkeit große Fortschritte gemacht, auch bei der Schaffung spannungsfreierer, gut funktionierender Beziehungen zu Serbien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brzy budeme mít schůzku týkající se TEN-T, kde bude Komise prosazovat rozvoj sítě jiných druhů dopravy.
In Kürze wird ein TEN-T-Treffen stattfinden, auf dem sich die Kommission für die Schaffung eines Netzes von anderen Transportmöglichkeiten einsetzen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvojové země by měly s pomocí rozvinutých zemí vypracovat strategie a plány rozvoje nízkouhlíkového hospodářství.
Mit Hilfe von entwickelten Ländern sollten Entwicklungsländer Strategien und Pläne für die Schaffung einer kohlenstoffarmen Wirtschaft entwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že vnitrostátní a evropské politické a sportovní orgány jsou tudíž zodpovědné zajistit rozvojem vhodného právního rámce, aby v případě, kdy se na profesionální fotbal uplatňuje právo Společenství, nebyly tímto ohroženy jeho sociální a kulturní cíle,
M. in der Erwägung, dass es daher Aufgabe der nationalen und europäischen Gremien in Politik und Sport ist, durch Schaffung eines geeigneten Rechtsrahmens dafür zu sorgen, dass die Anwendung des Gemeinschaftsrechts auf den Profifußball seine sozialen und kulturellen Funktionen nicht beeinträchtigt,
Vzdělávání a získávání všeobecného vzdělání a kulturních poznatků hraje zásadní úlohu při rozvoji tolerantní evropské společnosti.
Neben dem Erwerb von Allgemein- und kulturellem Wissen spielt die Bildung eine entscheidende Rolle bei der Schaffung einer toleranten europäischen Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme usilovat o rozvoj schopnosti pohotově reagovat na evropské úrovni, a já jsem již tak měl příležitost učinit.
Wir müssen außerdem, wie ich bereits angemerkt habe, die Schaffung eines Instruments zur raschen Reaktion auf Krisen fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je nezbytnou podmínkou pro udržitelný rozvoj činnosti.
Darin liegt eine unbedingte Voraussetzung für eine nachhaltige Fortentwicklung der Fischerei.
Program podporuje provádění studií a analytických prací v oblasti evropské kulturní spolupráce a rozvoje evropské kulturní politiky.
Das Programm unterstützt die Durchführung von Studien und Analysen im Bereich der europäischen Zusammenarbeit in Kulturfragen und der Fortentwicklung der europäischen Kulturpolitik.
Jelikož rada IAS/IFRS je soukromý orgán, mohl by zde být lepší způsob, jak zlepšit parlamentní dohled s dalším rozvojem účetních směrnic EU rozšířených o zdanění místo pouhého přijetí pravidel IAS/IFRS.
Da das IAS/IFRS-Board eine private Einrichtung ist, gäbe es vielleicht einen besseren Weg zur Stärkung der parlamentarischen Kontrolle mit einer Fortentwicklung der EU-Richtlinien über die Rechnungslegung und deren Ausweitung auf die Besteuerung, anstatt einfach die Bestimmungen der IAS/IFRS zu übernehmen.
2. domnívá se, že evropská strategie pro Podunají představuje vhodný nástroj pro urychlení rozvoje tohoto území prostřednictvím intenzivnější spolupráce v jasně určených oblastech politiky, v nichž všichni vládní partneři vidí skutečný evropský přínos, a vyzývá k jejímu rozvoji jako součásti cíle evropské územní spolupráce;
2. ist der Auffassung, dass eine europäische Strategie für den Donauraum ein angemessenes Mittel zur Förderung der regionalen Entwicklung durch eine intensivierte Zusammenarbeit in klar abgegrenzten Politikbereichen darstellt, wo von sämtlichen Regierungspartnern ein wirklicher europäischer Zusatznutzen festgestellt wurde, und fordert eine Fortentwicklung dieser Strategie als Bestandteil des Ziels der europäischen territorialen Zusammenarbeit;
Podpora politik EU v oblasti lidských práv a jejich rozvoj nemůže a nesmí být předmětem spekulací a otálení z politických a ekonomických důvodů.
Die Unterstützung der EU-Menschenrechtspolitik und ihrer Fortentwicklung kann und darf nicht von wirtschaftspolitischen Erwägungen und Verzögerungen abhängig gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je potřeba vytvořit v systémech vzdělávání a odborné přípravy kulturu hodnocení, aby bylo zajištěno účinné a dlouhodobé sledování jejich rozvoje,
in der Erwägung, dass in den Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung eine Evaluierungskultur geschaffen werden muss, um deren Fortentwicklung wirksam und langfristig überwachen zu können,
zdůrazňuje význam rybářských sdružení, organizací producentů a jiných asociací v odvětví rybolovu pro řádné fungování a rozvoj tohoto odvětví;
hebt die Bedeutung der Berufsvereinigungen, Erzeugerorganisationen und Verbände des Sektors für die zufriedenstellende Tätigkeit und die Fortentwicklung der Fischerei hervor;
D. vzhledem k tomu, že strategie EU pro Podunají má potenciál napomoci rozvoji regionální a přeshraniční spolupráce za účelem dalšího hospodářského a sociálního rozvoje,
D. in der Erwägung, dass die EU-Strategie für den Donauraum das Potenzial besitzt, die regionale und grenzübergreifende Zusammenarbeit im Interesse der wirtschaftlichen und sozialen Fortentwicklung zu fördern,
9. začlenit obvyklá ustanovení o dodržení obecného cíle, kterým je rozvoj a upevňování demokracie a právního státu a dodržování lidských práv a základních svobod a základních mezinárodních pracovních norem;
9. die Standardklausel über die Achtung des allgemeinen Ziels der Fortentwicklung und Festigung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit sowie über die Wahrung der Menschenrechte, Grundfreiheiten und internationalen Kernarbeitsnormen aufzunehmen;
Politika Společenství v těchto oblastech přispívá k naplňování cílů rozvoje, upevňování demokracie a právního státu a rovněž k prosazování lidských práv a základních svobod.
Die Politik der Gemeinschaft in diesem Bereich trägt dazu bei, das allgemeine Ziel einer Fortentwicklung und Festigung der Demokratie und des Rechtsstaats sowie das Ziel der Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu verfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice 89/552/EHS by neměla ohrožovat rozvoj nových služeb předčasnými a restriktivními právními ustanoveními.
Die Richtlinie 89/552/EWG sollte die Entstehung neuer Dienste nicht durch restriktive Rechtsvorschriften behindern.
Pokles tělesné hmotnosti dosažený při léčbě přípravkem XENICAL může u některých pacientů vést k oddálení rozvoje diabetu 2 . typu .
Der mit XENICAL erzielte Gewichtsverlust kann bei einigen Patienten eine Verzögerung in der Entstehung eines Typ-2-Diabetes bewirken .
Mnoho pacientů však mělo neurčité zdravotní potíže , které vyžadovaly léčbu přípravky , které samy jsou s rozvojem diabetu nebo hyperglykémií spojovány .
Viele Patienten hatten weitere Erkrankungen , von denen einige die Behandlung mit Arzneimitteln erforderten , die mit der Entstehung von Diabetes oder Hyperglykämie in Zusammenhang gebracht werden .
Nekompletní potlačení viru může vést k rozvoji lékové rezistence k jedné nebo více složkám léčebného režimu .
Eine unvollständige Virussuppression kann zur Entstehung einer 21 Arzneimittelresistenz gegenüber einem oder mehreren Bestandteilen des Therapieregimes führen .
Toto slučování repertoárů by mělo usnadnit rozvoj nových online služeb a vést ke snížení nákladů na transakce, které se přenášejí na spotřebitele.
Die Bündelung von Repertoires sollte die Entstehung neuer Online-Dienste erleichtern und außerdem die Transaktionskosten, die auf den Endverbraucher umgelegt werden, senken.
Pokles tělesné hmotnosti dosažený při léčbě přípravkem Orlistat GSK může u některých pacientů vést k oddálení rozvoje diabetu 2 . typu .
Der mit Orlistat GSK erzielte Gewichtsverlust kann bei einigen Patienten eine Verzögerung in der Entstehung eines Typ-2-Diabetes bewirken .
Pacienti by měli být pečlivě sledováni, zda u nich nedochází k rozvoji výrazné myelosuprese (viz 4. 2).
Die Patienten sollten engmaschig auf die Entstehung einer starken Myelosuppression überwacht werden (siehe 4.2).
To nepochybně usnadňuje rozvoj kriminální činnosti sítí obchodujících s dětmi.
Dies vereinfacht ohne Zweifel die Entstehung krimineller Aktivitäten durch Netzwerke des Kinderhandels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním činitelem rozvoje a zachování tohoto cenového tlaku byly s největší určitostí velké objemy dumpingových výrobků.
Die großen Mengen gedumpter Waren waren ganz gewiss ein Schlüsselfaktor bei der Entstehung und dem Anhalten dieses Preisdrucks.
vzhledem k tomu, že chemické látky narušující činnost endokrinních žláz mohou hrát při rozvoji nádorových onemocnění významnou roli, například v případě rakoviny prsu nebo varlat, a vyžadují proto zvláštní opatření,
in der Erwägung, dass chemische Stoffe mit endokriner Wirkung eine wichtige Rolle bei der Entstehung von Krebs, beispielsweise bei Brustkrebs oder Hodenkrebs, spielen können und daher besondere Maßnahmen erfordern,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozvoj místní řemeslné výroby, která umožňuje chránit místní kulturní dědictví;
Stärkung des lokalen Handwerks, um das lokale Kulturerbe zu bewahren;
Prioritou jsou investice do zakládání a rozvoje mikropodniků a malých podniků, řemesel a venkovského cestovního ruchu s cílem podpory podnikání a rozvoje hospodářské struktury.
Vorrang haben Investitionen in die Gründung und Entwicklung von Kleinst- und Kleinunternehmen, in Handwerksbetriebe und in den ländlichen Tourismus mit dem Ziel der Förderung des Unternehmergeistes und der Stärkung des Wirtschaftsgefüges.
Komise podporuje spolupráci členských států při rozvoji diagnostických a léčebných kapacit a zejména přitom usiluje o to, aby:
Die Kommission unterstützt die Mitgliedstaaten bei der Zusammenarbeit im Bereich der Stärkung der Diagnose- und Behandlungskapazität, insbesondere indem sie folgende Ziele verfolgt:
Hovořím o operačním programu na rozvoj administrativních kapacit a operačním programu pro lidské zdroje.
Ich meine das operationelle Programm zur Stärkung der Verwaltungskapazität und das operationelle Programm für Humanressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
z hlediska podpory jejich podnikání a rozvoje hospodářské struktury;
zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
přispívat k rozvoji a upevňování dodržování lidských práv a základních svobod v Kosovu, včetně práv a základních svobod žen a dětí, v souladu s politikou Unie v oblasti lidských práv a obecnými zásadami Unie pro lidská práva.
er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Union und den Leitlinien der Union zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder.
Měli bychom hlavně plně podpořit úsilí ECB o rozvoj finanční integrace eurozóny, zejména pak její činnost v úloze katalyzátoru iniciativ soukromého sektoru, jako jsou SEPA a STEP.
Zunächst sind die Bemühungen der EZB zur Stärkung der finanziellen Integration der Eurozone insbesondere dadurch, dass sie als Katalysator für Initiativen des privaten Sektors wie etwa SEPA und STEP tätig wird, in jeder Hinsicht zu unterstützen.
vzhledem k tomu, že nejlepší možností, jak docílit v Evropě rozvoje inovací s ohledem na práva duševního vlastnictví, je vytvoření patentu EU,
in der Erwägung, dass die beste Gelegenheit zur Stärkung der Innovation in Europa in Bezug auf die Rechte des geistigen Eigentums die Schaffung eines EU-Patents ist,
přispívat k rozvoji a upevňování dodržování lidských práv a základních svobod v Bosně a Hercegovině v souladu s politikou Unie v oblasti lidských práv a obecnými zásadami Unie pro lidská práva;
er leistet im Einklang mit der EU-Menschenrechtspolitik und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina;
písemně. - (SV) Zpráva o kulturním průmyslu v Evropě začíná hrozivým odstavcem v duchu nacionalismu EU o úloze kultury pro rozvoj evropského projektu.
schriftlich. - (SV) Der Bericht über die europäische Kulturwirtschaft wird mit einem erschreckenden Abschnitt in EU-nationalistischem Geist über die Rolle der Kultur bei der Stärkung des europäischen Projektes eingeleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasím, že společná evropská politika vyžaduje rozvoj soudržné strategie pro vnější kulturní aktivity.
Ich stimme zu, dass eine gemeinsame europäische Politik die Erarbeitung einer kohärenten Strategie bezüglich kultureller Maßnahmen in der Außenpolitik erfordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor popřípadě vyvine nové nástroje na podporu rozvoje společných postupů v oblasti dohledu.
Der Ausschuss entwickelt gegebenenfalls neue Instrumente, um die Erarbeitung gemeinsamer Aufsichtspraktiken zu fördern.
Souhlasíme s rozvojem právních opatření na kontrolu zvířat v zájmovém chovu, ale domníváme se, že finanční prostředky je zapotřebí vyčlenit na zemědělská zvířata.
Wir sind mit der Erarbeitung legislativer Maßnahmen zur Kontrolle von Haustieren einverstanden, doch vertreten wir die Auffassung, dass die Finanzierung den Nutztieren vorbehalten bleiben sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce na rozvoji TSI mimo jiné ukázaly, že pro některé subsystémy stačí jedna TSI, která se vztahuje na oba dva systémy.
Bei der Erarbeitung der TSI wurde im Übrigen deutlich, dass für bestimmte Teilsysteme eine einzige TSI, die beide Eisenbahnsysteme abdeckt, ausreicht.
Jedná se o základ evropské solidarity a základ pro rozvoj opatření na řešení naléhavých situací.
Das ist die Grundlage der europäischen Solidarität und Grundlage für die Erarbeitung von Notfallplänen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plánování a rozvoje společných akcí v oblasti vymáhání právních předpisů.
Planung und Erarbeitung gemeinsamer Durchsetzungsmaßnahmen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby využívaly zkušeností získaných při rozvoji kritérií udržitelnosti v rámci EU k aktivní podpoře vývoje globálního standardu biopaliv;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, auf die im Rahmen der Erarbeitung von Nachhaltigkeitskriterien auf EU-Ebene gewonnenen Erfahrungen zurückzugreifen, um die Erarbeitung einer internationalen Biokraftstoffnorm aktiv voranzutreiben;
Mělo by tudíž být výslovně stanoveno, že rozvoj a vývoj mechanismů řízení by měl zahrnovat regionální poradní sbory a členské státy.
Es ist daher ausdrücklich festzuhalten, dass sich die regionalen Beiräte und die betroffenen Mitgliedstaaten an der Erarbeitung und Entwicklung von Bewirtschaftungsinstrumenten beteiligen sollten.
Postupy rozvoje technických specifikací pro interoperabilitu jsou stejné pro oba dva systémy, jakož i postupy, které je třeba dodržovat při vydávání osvědčení pro prvky interoperability a subsystémy.
Die Verfahren zur Erarbeitung von TSI für die Interoperabilität sind für beide Systeme dieselben, ebenso wie die Verfahren, die für die Zertifizierung von Interoperabilitätskomponenten und Teilsystemen einzuhalten sind.
V rozvoji účinných systémů řízení a kontroly v členských státech musí dojít k jasnému a rychlejšímu pokroku, který povede ke snížení rizika vzniku chyb a také ke zjednodušení požadavků a pravidel.
Bei der Erarbeitung effektiver Verwaltungs- und Kontrollsysteme in den Mitgliedstaaten müssen klare und schnellere Fortschritte gemacht werden, damit das Niveau von Fehlerrisiken reduziert und die Anforderungen und Regeln vereinfacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledné sociální a hospodářské dopady na okolní komunity přispějí k rozvoji dalších podniků a činností.
Die daraus resultierende sozioökonomische Auswirkung auf die Gemeinden der Umgebung werde anderen Unternehmen und Tätigkeiten zum Aufschwung verhelfen.
Které se řádně starají o rozvoj.
Und tüchtig für Aufschwung sorgen.
Dobrovolnictví má obrovský, ale stále ještě nedostatečně využitý potenciál pro sociální a hospodářský rozvoj Evropy.
Die Freiwilligentätigkeit beherbergt ein großes, bisher jedoch nur unzureichend genutztes Potenzial für den sozialen und wirtschaftlichen Aufschwung in Europa.
Na jedné straně vidíme perspektivy rozvoje tohoto průmyslu.
Einerseits besteht Aussicht auf einen Aufschwung in der Industrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že hospodářský rozvoj napomohl milionům lidských bytostí dostat se z bídy.
Es ist eine Tatsache, dass der wirtschaftliche Aufschwung Millionen von Menschen geholfen hat, die Armut zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak je rozvoj obchodu a liberalismus vnímán pozitivně, pokud neohrožuje sociální práva a životní prostředí.
In gleicher Weise werden der Aufschwung des Handels und der Liberalismus als positiv wahrgenommen, sofern dadurch soziale und ökologische Rechte nicht in Frage gestellt werden.
Musíme zajistit, abychom měli jasně definovanou strategii, která umožní úspěšný rozvoj tohoto regionu.
Wir müssen dazu beitragen, dass wir eine klar definierte Strategie haben, um dieser Region zum Aufschwung zu verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme tedy držet krok s tímto rozvojem v letecké dopravě a čím dál více jej přizpůsobovat potřebám a přáním uživatelů.
Es gilt also, diesen Aufschwung im Luftverkehr zu begleiten und ihn immer besser an die Bedürfnisse und Wünsche der Nutzer anzupassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nás znepokojuje nejnovější vývoj v Turecku v důsledku možného zákazu Strany spravedlnosti a rozvoje (AKP).
Daher erfüllen uns die jüngsten Vorgänge in der Türkei im Hinblick auf die Folgen eines etwaigen Verbots der Partei für Gerechtigkeit und Aufschwung (AKP) mit besonderer Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že i my sdílíme spolu s Evropským parlamentem obavy ze soudního řízení proti Straně spravedlnosti a rozvoje (AKP).
Ferner möchte ich betonen, dass wir die Bedenken des Europäischen Parlaments bezüglich des gerichtlichen Vorgehens gegen die Partei für Gerechtigkeit und Aufschwung (AKP) teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářské zvraty v řadě latinskoamerických a afrických zemí jsou z velké části v opačném směru s hospodářským rozvojem Číny.
Der wirtschaftliche Aufschwung in etlichen lateinamerikanischen und afrikanischen Ländern ist vor allem auf den wirtschaftlichen Aufstieg Chinas zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec 20. století znamenal harmonický rozvoj dvou vzájemně propojených politických a psychologických věd.
Das späte 20. Jahrhundert erlebte den zufälligen und zeitgleichen Aufstieg von zwei synergetischen politischen und psychologischen Wissenschaften.
V takovém systému se stávají nerovnými i příležitosti k hospodářskému rozvoji, což posiluje nízkou míru sociální mobility.
In einem solchen System sind bald auch die Möglichkeiten für wirtschaftlichen Aufstieg ungleich verteilt, was zur immer geringerer sozialer Mobilität führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pakt se soustřeďuje na tři oblasti: zaměstnanost, integraci a sociální rozvoj; vzdělávání, odbornou přípravu a mobilitu; zajišťování souladu mezi pracovním a rodinným životem.
Dieser Pakt ist auf drei Schwerpunktziele ausgerichtet: Beschäftigung, Integration, sozialer Aufstieg; allgemeine und berufliche Bildung, Mobilität; Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben.
Vzhledem k tomu, že rozvoj nových ekonomik vede k tomu, že se stále zvyšuje potřeba zdrojů, energie a nerostů, má EU přirozený zájem na tom, aby zabezpečila dodávky zdrojů a energie pro obyvatelstvo a průmysl v Evropě.
Seitdem der Aufstieg neuer Volkswirtschaften zu einem wachsenden Bedarf an Ressourcen, Energie und Mineralien geführt hat, hat die EU ein natürliches Interesse daran, die Sicherheit der Versorgung mit Ressourcen und Energie zu gewährleisten, die für die Bevölkerung und die Industrien in Europa erforderlich sind.
Nejistá práce je nejen z velké části příčinou rozdílů v odměňování mezi ženami a muži, ale brání také vyhlídkám kariérního postupu na lepší místa a profesnímu rozvoji, neboť mnozí pracovníci jsou vázáni v podhodnocené nejisté práci.
Prekäre Beschäftigungsverhältnisse sind nicht nur eine der Hauptursachen für das Lohngefälle zwischen Frauen und Männern, sondern schaffen auch Hindernisse für Berufsaussichten, die zu besseren Jobs und beruflichen Aufstieg führen könnten, wodurch viele in schlecht bezahlten, unsicheren Arbeitsverhältnissen gefangen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
47. vybízí zaměstnavatele, aby v rámci společenské odpovědnosti podniků financovali programy odborné přípravy na povolání podporující celoživotní vzdělávání, zejména pro zaměstnankyně, a to s cílem rozšířit jejich aktivní pracovní život a posílit jejich příležitosti k účasti na trhu práce a profesním rozvoji;
47. ermuntert die Arbeitgeber, im Rahmen der sozialen Verantwortung der Unternehmen Programme zur beruflichen Bildung und Weiterbildung zu finanzieren, die das lebenslange Lernen insbesondere bei der weiblichen Belegschaft fördern mit dem Ziel, die Dauer des Erwerbslebens zu verlängern und die Möglichkeiten für eine Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt und am beruflichen Aufstieg zu verbessern;
10. vybízí zaměstnavatele, aby v rámci společenské odpovědnosti podniků financovali programy odborné přípravy na povolání, které by prosazovaly celoživotní vzdělávání, zejména pro zaměstnankyně, a to s cílem rozšířit jejich aktivní pracovní život a posílit jejich příležitosti k účasti na trhu práce a profesním rozvoji;
10. ermuntert die Arbeitgeber, im Rahmen der sozialen Verantwortung der Unternehmen Programme zur beruflichen Bildung und Weiterbildung zu finanzieren, die das lebenslange Lernen insbesondere bei der weiblichen Belegschaft fördern mit dem Ziel, die Dauer des Erwerbslebens zu verlängern und die Möglichkeiten für eine Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt und am beruflichen Aufstieg zu verbessern;
Naproti tomu hospodářský rozvoj na Srí Lance, jejíž životní úroveň byla před 40 lety srovnatelná s Koreou, zhatil dojem tamní tamilské menšiny, že jejich šance a rozvoj blokuje sinhálská většina.
Dagegen wurde in Sri Lanka, das vor 40 Jahren einen ähnlichen Lebensstandard hatte wie Korea, die wirtschaftliche Entwicklung durch die Auffassung der tamilischen Minderheit behindert, dass ihre Chancen und ihr Aufstieg von der singhalesischen Mehrheit blockiert würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že rychlý rozvoj Číny je částečně způsoben intenzivními hospodářskými vazbami mezi Čínou a Tchaj-wanem, které se odrážejí v přítomnosti 1 milionů Tchajwanců v Číně, pracujících ve více než 60 000 tchaj-wanských podnicích, a v množství tchaj-wanských investic v Číně;
betont, dass der rasche Aufstieg Chinas auch auf die enge wirtschaftliche Verflechtung von China und Taiwan zurückzuführen ist, die sich in der Präsenz von einer Million Taiwanesen in China, die in rund 60.000 taiwanesischen Unternehmen beschäftigt sind, sowie in den umfangreichen taiwanesischen Investitionen in China widerspiegelt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U mnoha služeb obecného zájmu je podle poslanců příliš obtížné rozlišovat hospodářskou a nehospodářskou povahu "z důvodu jejich dynamické povahy a rychlého rozvoje".
Zugleich solle dafür gesorgt werden, dass alle im Bereich der Bildung und Ausbildung ergriffenen Maßnahmen die besonderen Bedürfnisse benachteiligter Menschen berücksichtigen.
Rozvoj demokratických institucí v neevropských kontextech v posledních desetiletích 20. století navíc svědčí o tom, že v tomto přesvědčení nejsme na světě sami.
Darüber hinaus zeigt die Ausbildung demokratischer Institutionen auf außereuropäischer Ebene während der letzten Jahrzehnte des 20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozvoj demokratických institucí v neevropských kontextech v posledních desetiletích 20. století navíc svědčí o tom, že v tomto přesvědčení nejsme na světě sami.
Darüber hinaus zeigt die Ausbildung demokratischer Institutionen auf außereuropäischer Ebene während der letzten Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts, dass nicht nur wir in der westlichen Welt diese Sichtweise vertreten
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Referenční hodnota maximální teploty je stanovena na 16 °C, při níž je zajištěno dokonalé zrání produktu a jeho rozvoj, pokud jde o organoleptické vlastnosti.
Als Höchstwert wird ein Bezugswert von 16 °C festgelegt, um eine optimale Reifung des Erzeugnisses und die Ausbildung seiner organoleptischen Merkmale zu gewährleisten.
obavou související se stále větším soustředěním trhu v sektoru maloobchodu s potravinami, které vedlo k rozvoji monopolů a potřebě alternativních řešení při jednání s maloobchodníky ve prospěch malých zemědělců.
mit der Sorge hinsichtlich einer zunehmenden Marktkonzentration in der Nahrungsmittelindustrie, die zur Ausbildung von Monopolstrukturen geführt hat, sowie der Notwendigkeit nach alternativen Lösungen in den Verhandlungen mit den Einzelhandelskonzernen zugunsten kleiner landwirtschaftlicher Betriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polypy s mutací APC mají zvýšenou expresi COX- 2 a pokud zůstávají neléčené, pokračuje jejich tvorba a zvětšování v tlustém střevě nebo v rektu, což má za následek v podstatě 100% šanci rozvoje kolorektálního karcinomu.
Bei Nichtbehandlung nimmt die Zahl und die Größe der Polypen im Kolon und Rektum zu und führt mit nahezu 100 %iger Wahrscheinlichkeit zur Ausbildung eines kolorektalen Tumors.
Spole nost , která Valtropin vyrábí , plánuje podrobn jší studium vedlejších ú ink lé ivého p ípravku ( možnost rozvoje diabetu , sníženou aktivitu štítné žlázy a veškeré ú inky tvorby protilátek ) .
Das Unternehmen , das Valtropin herstellt , hat geplant , die Nebenwirkungen des Arzneimittels eingehender zu untersuchen ( Möglichkeit der Ausbildung von Diabetes , verringerte Tätigkeit der Schilddrüse sowie alle Auswirkungen der Ausbildung von Antikörpern ) .
„Na učitelích záleží: jak přitáhnout, utvářet a udržet efektivní učitele“, OECD 2005. z roku 2005 téměř všechny země poukazují na nedostatky v didaktických dovednostech, na nízké investice do soustavného vzdělávání a rozvoje pedagogických pracovníků a na malou podporu v prvních letech výkonu tohoto povolání.
„Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können“, OECD (2005), berichteten jedoch fast alle Staaten von Defiziten bei der Unterrichtskompetenz, geringen Investitionen in die Weiterbildung und Ausbildung von Lehrkräften und fehlender Unterstützung für Lehrer in den ersten Jahren ihrer Berufstätigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvoj nových technologií a reklamních praktik vedl k převratným změnám (internet, sociální sítě, fóra, blogy, vzrůstající mobilita uživatelů, rozvoj digitálních produktů).
Die Entwicklung neuer Technologien und Werbepraktiken hat zu einem tiefgreifenden Wandel geführt (Internet, soziale Netze, Foren, Blogs, steigende Mobilität der Nutzer, Boom bei digitalen Produkten).
vzhledem k významnému dopadu, který má vývoj komunikační technologie v oblasti reklamy, zejména prostřednictvím rozvoje internetu, sociálních sítí, fór a blogů, rostoucí mobility uživatelů a rozvoje digitálních produktů,
in der Erwägung, dass die Weiterentwicklung der Kommunikationsmittel die Werbung, insbesondere infolge der Entwicklung von Internet, sozialen Netzwerken, Foren und Blogs, der wachsenden Mobilität der Nutzer und des Booms bei digitalen Produkten, erheblich beeinflusst,
E. vzhledem k významnému dopadu, který má vývoj komunikační technologie v oblasti reklamy, zejména prostřednictvím rozvoje internetu, sociálních sítí, fór a blogů, rostoucí mobility uživatelů a rozvoje digitálních produktů,
E. in der Erwägung, dass die Weiterentwicklung der Kommunikationsmittel die Werbung, insbesondere infolge der Entwicklung von Internet, sozialen Netzwerken, Foren und Blogs, der wachsenden Mobilität der Nutzer und des Booms bei digitalen Produkten, erheblich beeinflusst,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská normalizace se musí přizpůsobit výzvám plynoucím z globalizace, změny klimatu, nových hospodářských mocností a z technologického rozvoje, aby byla schopna reagovat na budoucí potřeby podniků a spotřebitelů a poskytovat veškeré potenciální přínosy ve prospěch veřejných a společenských cílů.
Um dem künftigen Bedarf der Unternehmen und der Verbraucher gerecht zu werden und alle ihre potenziellen Vorzüge zur Unterstützung öffentlicher und gesellschaftlicher Ziele zu erbringen, muss sich die europäische Normung an die Herausforderungen anpassen, die sich aus der Globalisierung, dem Klimawandel, dem Auftreten neuer Wirtschaftsmächte und der Evolution der Technologie ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
otázky rozvoje
Entwicklungsfragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si vědom toho, jak pan Audy zrovna zdůraznil, že je třeba, abychom zajistili, že zde nejsou opomíjeny otázky rozvoje s ohledem na řadu zemí, a nikoli pouze Filipíny.
Mir ist bewusst, dass es notwendig ist, wie Herr Audy soeben angemerkt hat, dafür zu sorgen, dass Entwicklungsfragen im Hinblick auf eine Reihe von Ländern nicht vernachlässigt werden, und nicht nur die Philippinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
technický rozvoj
technische Entwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technický rozvoj je také faktorem nejistoty.
Die technische Entwicklung ist ein weiterer Unsicherheitsfaktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora, která vede k narušení hospodářské soutěže podkopává budoucnost evropského automobilového průmyslu a má negativní dopad jak na zaměstnanost, tak na technický rozvoj.
Beihilfen, die zu Wettbewerbsverzerrungen führen, untergraben die Zukunft der europäischen Automobilindustrie und werden sich negativ sowohl auf die Beschäftigungssituation als auch auf die technische Entwicklung auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čl. 1 odst. 8a (Výzkum a technický rozvoj) protokolu 31 se mění takto:
Artikel 1 Absatz 8a (Forschung und technische Entwicklung) des Protokolls 31 wird wie folgt geändert:
Působnost této směrnice by měla být založena na obecné definici termínu „tlakové zařízení“, aby byl umožněn technický rozvoj výrobků.
Der Anwendungsbereich dieser Richtlinie sollte auf einer allgemeinen Bestimmung des Begriffs „Druckgeräte“ beruhen, um die technische Entwicklung von Produkten zu ermöglichen.
S určitým překvapením však zdůrazňuje, že žádost o prodloužení mandátu do konce roku 2007 není v souladu s harmonogramem uvedeným výše, který uvádí, že technický rozvoj SIS II nebude v průběhu roku 2007 dokončen.
Er unterstreicht jedoch mit einiger Verwunderung, dass das Ersuchen um Verlängerung des Mandats bis Ende 2007 nicht im Einklang mit dem oben dargelegten Zeitplan steht, wonach die technische Entwicklung des SIS II 2007 nicht abgeschlossen sein wird.
V této souvislosti činí Komise tato prohlášení. Za prvé, v zájmu přijetí přílohy III o tolerancích při označování složení krmných surovin a krmných směsí pro vědecký a technický rozvoj Komise a její služby předpokládají zkoumání této přílohy.
In diesem Zusammenhang gibt die Kommission folgende Erklärungen ab: Erstens: Um Anhang III mit den Toleranzwerten für die Zusammensetzungsausweisung von Lebensmitteln und zusammengesetzten Futtermitteln an die wissenschaftliche und technische Entwicklung anzupassen, hat die Kommission mit ihren Diensten vor, diesen Anhang zu untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má druhá otázka zní: předpokládá Komise v plánovaném finančním výhledu na období 2014-2020 podporu geologickému průzkumu zaměřenému na odhadnutí potenciálu existujících ložisek a možností těžby břidlicového plynu v Evropě, který by urychlil technický rozvoj v této oblasti?
Meine zweite Frage lautet wie folgt: Hat die Kommission in der geplanten Finanziellen Vorausschau 2014-2020 in irgendeiner Form Unterstützung für geologische Forschung zur Einschätzung des Potenzials vorhandener Vorkommen und der Möglichkeit einer Förderung von Schiefergas in Europa vorgesehen, die die technische Entwicklung in dem Bereich beschleunigen wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodářský rozvoj
wirtschaftliche Entwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje hospodářský rozvoj a určitě rozvoj letecké dopravy.
Europa braucht wirtschaftliche Entwicklung und natürlich die Entwicklung des Flugverkehrs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o malou, chudou zemi, která zoufale potřebuje stabilitu a hospodářský rozvoj.
Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářský rozvoj bychom měli nepochybně považovat za klíčový pro řešení současné celosvětové krize.
Natürlich ist die wirtschaftliche Entwicklung der Schlüssel zur Bewältigung der aktuellen weltweiten Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená politicky stabilní vztahy, osobní bezpečnost a hospodářský rozvoj.
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
HONGKONG – Technologické inovace táhnou už 250 let kupředu hospodářský rozvoj.
HONGKONG: Seit 250 Jahren treiben technologische Innovationen die wirtschaftliche Entwicklung voran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Převažujícím měřítkem pro poskytování oficiální rozvojové pomoci by proto měla být otázka, zda tato oficiální pomoc skutečně podporuje hospodářský rozvoj.
Der entscheidende Maßstab für die Bereiststellung offizieller Entwicklungshilfe sollte daher sein, ob die offizielle Hilfe tatsächlich die wirtschaftliche Entwicklung fördert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový postup by přispěl ke globálnímu zotavení, zlepšil by dlouhodobou environmentální udržitelnost a urychlil hospodářský rozvoj.
Dies würde zur globalen Konjunkturerholung beitragen, die langfristige ökologische Nachhaltigkeit verbessern und die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země by se pak zaměřila na domácí záležitosti, jako jsou hospodářský rozvoj, zdokonalení veřejných institucí a zvýšení životní úrovně.
Das Land könne sich dann auf innere Angelegenheit wie die wirtschaftliche Entwicklung, die Verbesserung öffentlicher Einrichtungen und höhere Lebensstandards konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářský rozvoj by měl následně posílit politickou stabilitu v celém regionu.
Die wirtschaftliche Entwicklung wiederum soll die politische Stabilität in der gesamten Region fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nedostatečný rozvoj
Unterentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krize a nedostatečný rozvoj jsou úzce provázané.
Krisen und Unterentwicklung sind eng miteinander verknüpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tímto problémem je slabost demokratických institucí a nedostatečný rozvoj - v některých případech dokonce absence - mechanismů typických pro vyspělé občanské společnosti.
Das Problem sind die Schwäche der demokratischen Institutionen, die Unterentwicklung und bisweilen gar fehlende, für reife Zivilgesellschaften charakteristische Mechanismen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
t) členské státy s vysokým rizikem, že se stanou výchozími zeměmi, nebo při bilaterální nebo multilaterální spolupráci jako cílové země by měly přijmout opatření k omezení faktorů, které činí osoby, zejména ženy a děti, zranitelnými vůči obchodování s lidmi, jako například chudoba, nedostatečný rozvoj a nedostatek rovných příležitostí,
t) Mitgliedstaaten, bei denen die große Gefahr besteht, dass sie zu einem Herkunftsland werden, oder Mitgliedstaaten in ihrer bi- oder multilateralen Zusammenarbeit als Bestimmungsland sollten Maßnahmen ergreifen, um die Faktoren wie Armut, Unterentwicklung und mangelnde Chancengleichheit zu mindern, die Menschen, vor allem Frauen und Kinder, anfällig für Menschenhandel machen.
rozvoj hospodářství
Wirtschaftsentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
35. domnívá se, že průmysl cestovního ruchu hraje v rozvoji hospodářství středomořských zemí velmi důležitou úlohu a představuje nástroj pro sbližování v rámci kulturního dialogu; žádá, aby byla prověřena možnost vytvořit v rámci barcelonského procesu program výměny a dalšího vzdělávání pro pracovníky v cestovním ruchu obou regionů;
35. ist der Ansicht, dass das Fremdenverkehrsgewerbe für die Wirtschaftsentwicklung der Länder des Mittelmeerraums eine herausragende Rolle spielt und ein Instrument für die Annäherung im Rahmen des Kulturdialogs darstellt; fordert, dass die Möglichkeit geprüft wird, im Rahmen des Barcelona-Prozesses ein Weiterbildungsaustauschprogramm für die im Fremdenverkehr Beschäftigten beider Regionen zu schaffen;
domnívá se, že průmysl cestovního ruchu hraje v rozvoji hospodářství středomořských zemí velmi důležitou úlohu a představuje nástroj pro sbližování v rámci kulturního dialogu; žádá, aby byla prověřena možnost vytvořit v rámci barcelonského procesu program výměny a dalšího vzdělávání pro pracovníky v regionech Středomoří;
ist der Ansicht, dass das Tourismusgewerbe für die Wirtschaftsentwicklung der Länder des Mittelmeerraums eine herausragende Rolle spielt und ein Instrument für die Annäherung im Rahmen des Kulturdialogs darstellt; fordert, dass die Möglichkeit geprüft wird, im Rahmen des Barcelona-Prozesses ein Weiterbildungsaustauschprogramm für die Beschäftigten beider Regionen zu schaffen;
osobnostní rozvoj
persönliche Entwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Násilí páchané na ženách má nepříznivý dopad jak na oběti, tak na děti, jež vyrůstají v takovémto prostředí, nevhodném pro jejich osobnostní rozvoj.
Gewalt gegen Frauen hat negative Folgen sowohl für die Opfer als auch für die Kinder, die in einem für ihre persönliche Entwicklung so unzumutbaren Umfeld aufwachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
regionální rozvoj
regionale Entwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko od roku 1973 získalo prostřednictvím Fondu pro regionální rozvoj a Výboru pro soudržnost přibližně 10 miliard EUR.
Irland hat seit 1973 ungefähr 10 Mrd. Euro aus dem Fonds für regionale Entwicklung und vom Kohäsionsausschuss erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský fond pro regionální rozvoj (ERDF) – Provozní technická pomoc
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Operative technische Unterstützung
Evropský fond pro regionální rozvoj (EFRR) – Provozní technická pomoc
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Operative technische Hilfe
Výbor pro regionální rozvoj je přesvědčen, že tato strategie může do oblasti přinést růst a udržitelný rozvoj.
Der Ausschuss für regionale Entwicklung glaubt, dass diese Strategie der Region Wachstum und nachhaltige Entwicklung bringen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský fond pro regionální rozvoj (EFRR) – Evropská územní spolupráce
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) - Europäische territoriale Zusammenarbeit
Evropský fond pro regionální rozvoj (ERDF) – Evropská územní spolupráce
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Europäische territoriale Zusammenarbeit
Evropský fond pro regionální rozvoj (ERDF) – Konvergence
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Konvergenz
Za těchto okolností Výbor pro regionální rozvoj tento návrh Komise schvaluje.
Daher billigt der Ausschuss für regionale Entwicklung diesen Vorschlag der Kommission.
Grant pro Investbx však není podporou pro regionální rozvoj.
Die Maßnahmen zugunsten von Investbx ist jedoch keine Gewährung von Beihilfen für die regionale Entwicklung.
Vítám skutečnost, že parlamentní Výbor pro regionální rozvoj vytvořil pracovní skupinu pro budoucnost politiky soudržnosti.
Ich begrüße die Einrichtung einer Arbeitsgruppe zur Zukunft der Kohäsionspolitik durch den Ausschuss für regionale Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozvoj průmyslu
industrielle Entwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2004 byl vypracován první program restrukturalizace, který schválil předseda Agentury pro rozvoj průmyslu (ARP).
Der erste Umstrukturierungsplan wurde erstellt und vom Vorsitzenden der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) 2004 genehmigt.
Většinový balík akcií loděnice v Gdaňsku převzala Agentura pro rozvoj průmyslu, kterou vlastní stát, a její dceřiné společnosti.
Die Mehrheitsbeteiligung an der Danziger Werft wurde von der staatlichen Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) und ihren Tochtergesellschaften übernommen.
Komise rovněž poznamenává, že kapitál byl nakonec upsán Agenturou pro rozvoj průmyslu, nikoli státní pokladnou.
Darüber hinaus ist die Kommission der Auffassung, dass die Anteile am Unternehmenskapital letztlich von der Agentur für industrielle Entwicklung und nicht vom Ministerium für Staatsvermögen übernommen wurden.
Jejím cílem je zaprvé posílit pracovní místa a rozvoj průmyslu v Evropské unii a zadruhé zlepšit podmínky pro lidi v jiných částech světa.
Handelspolitik hat zum einen den Sinn, Arbeitsplätze und industrielle Entwicklung in der Europäischen Union zu stärken, und zum zweiten, die Bedingungen für Menschen in anderen Ländern dieser Erde zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze očekávat, že země, které usilují o hospodářský rozvoj, přistoupí k mezinárodní dohodě pouze v případě, že si zachovají prostor pro další rozvoj průmyslu.
Es ist absehbar, dass wirtschaftlich aufstrebende Länder nur dann einem internationalen Abkommen beitreten werden, wenn sie weitere Spielräume für eine industrielle Entwicklung erhalten.
Společnost KPS byla založena v roce 2004 jako dceřiná společnost zcela ve vlastnictví Agentury pro rozvoj průmyslu s funkcí fondu rizikového kapitálu pro agenturu.
Die KPS entstand im Jahre 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.
Společnost KPS byla založena v roce 2004 jako dceřiná společnost zcela ve vlastnictví Agentury pro rozvoj průmyslu s funkcí fondu rizikového kapitálu pro agenturu.
Die KPS entstand im Jahr 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.
Podle informací, jež jsou k dispozici na internetových stránkách vlády, měla KPS podporovat loďařské činnosti v Polsku rovněž emisemi obligací plně zaručených Agenturou pro rozvoj průmyslu.
Nach der Internetseite der polnischen Regierung sollte die KPS den polnischen Schiffbau auch durch die Emission von Anleihen unterstützen, die von der Agentur für industrielle Entwicklung voll verbürgt werden sollten.
Mimoto neexistuje žádný rozdíl mezi úvěry poskytnutými KPS a úvěry poskytnutými Agenturou pro rozvoj průmyslu, kterou vlastní KPS.
Darüber hinaus besteht kein Unterschied zwischen Darlehen, die von der KPS gewährt worden sind, und Darlehen der Agentur für industrielle Entwicklung, die Eigentümer der KPS ist.
Podle informací, jež jsou k dispozici na internetových stránkách vlády, měla KPS podporovat loďařské činnosti v Polsku rovněž emisemi obligací plně zaručených Agenturou pro rozvoj průmyslu.
Nach den Informationen auf der Internetseite der polnischen Regierung sollte die KPS den polnischen Schiffbau auch durch die Emission von Anleihen unterstützen, die von der Agentur für industrielle Entwicklung voll verbürgt werden sollten.
rozvoj venkova
ländliche Entwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostal jsem návrh usnesení, který předložil Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova.
Im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung wurde der Entschließungsantrag eingereicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Částky požadované na úhradu opatření na ochranu životního prostředí podle programu NATURA 2000 budou doplněné do rozpočtu na rozvoj venkova.
Die im Rahmen von NATURA 2000 zur Kompensation für Naturschutzmaßnahmen notwendigen Beträge werden dem Budget für die ländliche Entwicklung hinzugefügt.
Dalších 1,6 mld. EUR bude dostupných z fondů pro rozvoj venkova na obnovu lesních zdrojů a na zavedení preventivních opatření.
Weitere 1,6 Milliarden Euro stammen aus dem Fonds für ländliche Entwicklung zur Erneuerung der Waldressourcen und zur Durchführung von Präventivmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro regionální rozvoj vyzývá Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení začlenil tyto návrhy:
Der Ausschuss für regionale Entwicklung fordert den federführenden Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung auf, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
Investování by se mělo podporovat různými opatřeními, včetně fondů EU určených na regionální rozvoj a rozvoj venkova.
Investitionen sollten durch verschiedenartige Maßnahmen gefördert werden, zu denen auch EU-Mittel für die regionale und ländliche Entwicklung gehören.
Rozvoj venkova, environmentální opatření a opatření pro znevýhodněné regiony - na tyto věci je nutno položit zřetelný důraz.
Ländliche Entwicklung, Maßnahmen für die Umwelt und benachteiligte Regionen - darauf müssen wir ganz klar einen Schwerpunkt legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrat objemu rozpočtu pro rozvoj venkova se tak stává klíčovou podmínkou i pro celou politiku soudržnosti.
Die Wiederherstellung des Budgets für ländliche Entwicklung wird also ebenfalls zu einer Schlüsselbedingung für die gesamte Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova navrhuje, aby byl návrh Komise schválen.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung empfiehlt, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova vyzývá Rozpočtový výbor jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení začlenil tyto návrhy:
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ersucht den federführenden Haushaltsausschuss, in den von ihm anzunehmenden Entschließungsantrag folgende Vorschläge einzubeziehen:
Komise Evropských společenství – GŘ pro zemědělství a rozvoj venkova
Kommission der Europäischen Gemeinschaften — GD Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
společenský rozvoj
soziale Entwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento kulturní program by měl být rovněž součástí dlouhodobé strategie s udržitelným dopadem na místní hospodářský, kulturní a společenský rozvoj.
Dieses Kulturprogramm sollte in eine Langzeitstrategie mit nachhaltigen Wirkungen für die wirtschaftliche, kulturelle und soziale Entwicklung vor Ort eingebunden werden.
Bez bezpečnosti a stability v této zemi nebude mír ani hospodářský a společenský rozvoj.
Ohne Sicherheit, ohne Stabilität in dem Land, kann es keinen Frieden und schon gar keine wirtschaftliche und soziale Entwicklung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dnešní době je hospodářský a společenský rozvoj národů neoddělitelný od vědeckého výzkumu, technologického rozvoje a inovací.
Heute ist die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Völker untrennbar mit wissenschaftlicher Forschung, technologischer Entwicklung und Innovation verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oblast služeb tvořící téměř 70 % evropského HDP má veliký význam pro hospodářský a společenský rozvoj EU.
Der Dienstleistungssektor, dessen Beitrag zum europäischen BIP fast 70 % ausmacht, ist von großer Bedeutung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der EU.
Má vliv na společenský rozvoj, hospodářský růst, oživení inovace, rozvoj lidského potenciálu a nových technologií a také na snížení nezaměstnanosti.
Er wirkt sich auf die soziale Entwicklung, das Wirtschaftswachstum, eine erhöhte Innovation, die Entwicklung des Humanpotenzials und neue Technologien und damit auf die Senkung der Arbeitslosigkeit aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové závazky se mají činit v kontextu „udržitelného rozvoje“, což znamená, že „ekonomický a společenský rozvoj a potírání chudoby jsou globální priority“.
Derartige Verpflichtungen sind im Zusammenhang der „nachhaltigen Entwicklung“ zu verstehen, was bedeutet, dass „wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie die Armutsreduzierung weltweite Prioritäten darstellen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidstvu však před určitou dobou přestalo stačit pouhé uspokojování základních životních potřeb; usilujeme také o takový společenský rozvoj, který nám usnadní živobytí.
Die Menschheit hat aber vor einiger Zeit aufgehört, sich nur mit der Sicherung der elementaren Lebensbedingungen zufriedenzugeben. Wir streben auch eine solche soziale Entwicklung an, die unser Leben leichter macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že pro stabilitu v sousedství EU i pro hospodářský a společenský rozvoj oblasti jižního Kavkazu je zásadní mírové vyřešení konfliktu v Náhorním Karabachu, který vyostřuje vztahy mezi Arménií a Ázerbájdžánem v Náhorním Karabachu a vnitřních konfliktů v Gruzii v oblasti Abcházie a Jižní Osetie,
in der Erwägung, dass eine friedliche Lösung des Konflikts in Bergkarabach, der die Beziehungen zwischen Armenien und Aserbaidschan belastet, und der innenpolitischen Konflikte in Georgien in Abchasien und Südossetien wichtig für die Stabilität in den EU-Nachbarländern sowie für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung im Südkaukasus ist,
Vítáme novou strategii zaměřenou na hospodářský a společenský rozvoj a úsilí náměstka premiéra Chlopotina, ale jako stálou reakci na barbarské akty terorismu proti civilnímu obyvatelstvu je třeba udělat mnohem více.
Wir begrüßen die neue Strategie für wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie die Anstrengungen des Vize-Premierministers Herrn Chloponin, aber noch viel mehr muss getan werden, um für eine nachhaltige Reaktion auf die barbarischen terroristischen Akte gegen Zivilisten zu sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mobilita v době studií, usnadňovaná programy EU jako Erasmus, Leonardo da Vinci a Comenius, podporuje nejen příslušné aspekty formálního vzdělávání, ale také osobní a společenský rozvoj.
Die Mobilität während der Ausbildungsjahre, ermöglicht durch EU-Programme wie Erasmus, Leonardo da Vinci und Comenius, fördert nicht nur Aspekte der formalen Bildung, sondern ebenso die persönliche und soziale Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
integrovaný rozvoj
integrierte Entwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto vymezení je technické povahy a nesmí představovat žádné nevýhody pro jednotný integrovaný rozvoj.
Diese Abgrenzung ist technischer Natur und darf keine Nachteile für eine gleichmäßige integrierte Entwicklung haben.
Tento víceúrovňový přístup musí povzbuzovat integrovaný rozvoj znevýhodněných oblastí tím, že budou zapojeny orgány na místní a regionální úrovni i občanská společnost.
Der mehrstufige Ansatz muss die integrierte Entwicklung benachteiligter Gebiete anregen, indem lokale und regionale Behörden sowie die Zivilgesellschaft eingebunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že kdyby se Podunají pokládalo za jediný makroregion, pomohlo by to překonat regionální rozdíly v hospodářské výkonnosti a zajistit integrovaný rozvoj,
unter Hinweis darauf, dass eine Betrachtung des Donauraums als einheitliche Makroregion dabei helfen würde, die regionalen Unterschiede bei der Wirtschaftsleistung zu überwinden und eine integrierte Entwicklung zu unterstützen,
K. vzhledem k tomu, že kdyby se Podunají pokládalo za jediný makroregion, pomohlo by to překonat regionální rozdíly v hospodářství a zajistit integrovaný rozvoj,
K. in der Erwägung, dass ein Verständnis des Donauraums als einheitliche Makroregion dazu beitragen würde, das regionale Gefälle in der Wirtschaftsleistung zu überwinden und eine integrierte Entwicklung zu fördern,
J. vzhledem k tomu, že kdyby se Podunají pokládalo za jediný makroregion, pomohlo by to překonat regionální rozdíly ve výkonu hospodářství a zajistit integrovaný rozvoj,
J. in der Erwägung, dass ein Verständnis vom Donauraum als einheitlicher Makroregion dazu beitragen würde, die regionalen Gefälle in der Wirtschaftsleistung zu überwinden und integrierte Entwicklung zu fördern,
L. vzhledem k tomu, že kdyby se Podunají pokládalo za jediný makroregion, pomohlo by to překonat regionální rozdíly v hospodářské výkonnosti a zajistit integrovaný rozvoj,
L. unter Hinweis darauf, dass eine Betrachtung des Donauraums als einheitliche Makroregion dabei helfen würde, die regionalen Unterschiede bei der Wirtschaftsleistung zu überwinden und eine integrierte Entwicklung zu unterstützen,
K. vzhledem k tomu, že kdyby se Podunají pokládalo za jediný makroregion, pomohlo by to překonat regionální rozdíly v hospodářské výkonnosti a zajistit integrovaný rozvoj,
K. unter Hinweis darauf, dass eine Betrachtung des Donauraums als einheitliche Makroregion dabei helfen würde, die regionalen Unterschiede bei der Wirtschaftsleistung zu überwinden und eine integrierte Entwicklung zu unterstützen,
Aby bylo možné zajistit positivní výsledky investic do informačních a komunikačních technologií, měli by se investoři zaměřit na integrovaný rozvoj, telekomunikační infrastruktury a vzdělání, coby základ pro následný postupný transfer technologií.
Um positive Ergebnisse durch ICT-Investitionen sicherzustellen, sollten die politischen Entscheidungsträger ihr Augenmerk auf eine integrierte Entwicklung, auf Telekommunikations-Infrastruktur und auf Ausbildung als die Fundamente für einen schrittweisen Technologie-Transfer richten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, členské státy, regiony a místní orgány, zejména ty, jichž se týká cíl konvergence, aby upřednostnily opatření, jejichž cílem je předcházet teritoriální nerovnováze tím, že usnadní integrovaný rozvoj a vytvoření polycentrických zón;
fordert Kommission, Mitgliedstaaten und Regionen – insbesondere die Konvergenzregionen – sowie lokale Behörden dazu auf, Maßnahmen den Vorrang zu geben, welche territoriale Ungleichgewichte verhindern, indem sie die integrierte Entwicklung und die Schaffung polyzentrischer Raumordnung fördern;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozvoje
1029 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezivládní úřad pro rozvoj
Intergovernmental Authority on Development
Strana spravedlnosti a rozvoje
Adalet ve Kalkınma Partisi
∙ účinnější politiky rozvoje a
∙ Stärkung der entwicklungspolitischen Maßnahmen
STANOVISKO Výboru pro rozvoj (*)
Verfasser der Stellungnahme (*):
im Namen des Entwicklungsausschuss es,
Jsme připravení na rozvoj.
Wir sind so was von bereit.
vědecký a technologický rozvoj;
Entwicklungen in Wissenschaft und Technik;
Plán rozvoje sítě zejména:
Der Netzentwicklungsplan erfüllt insbesondere folgende Anforderungen:
právní a institucionální rozvoj;
Ausbau der rechtlichen und institutionellen Strukturen;
rozvoj a restrukturalizaci infrastruktury,
Aufbau und Umstrukturierung der Infrastruktur,
Fond urbanistického rozvoje je řízen správcem fondu urbanistického rozvoje;
Ein SEF wird von einem Stadtentwicklungsfondsmanager verwaltet;
protože kladou důraz na rozvoj mozku a nepotřebují fyzický rozvoj.
Da ihr Gehirn hoch entwickelt ist, ist der Körper unwichtig. Und sie sind Vegetarier.
Tento region velice potřebuje rozvoj.
In dieser Region wird Entwicklungshilfe am meisten benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný důkaz rozvoje tolerance .
Es gibt keine Belege für eine Toleranzentwicklung .
STANOVISKO Výboru pro rozvoj ...............................................................................17
STELLUNGNAHME DES ENTWICKLUNGSAUSSCHUSSES............................................18
Google sází na rozvoj družic
Konkrete Schritte der EU?
Jaké jsou plány územního rozvoje?
Wie sehen die Raumordnungspläne aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nestátní subjekty v oblasti rozvoje
Nichtstaatliche Akteure in der Entwicklungszusammenarbeit
Podněcování inovací a rozvoje technologií
Anreize für die Innovation und die Weiterentwicklung der Technologie
· Mezinárodní konferenci o financování rozvoje,
· Internationale Konferenz über Entwicklungsfinanzierung,
STANOVISKO VÝBORU PRO ROZVOJ ...............................................................................67
STELLUNGNAHME des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten ........67
STANOVISKO Výboru pro rozvoj ...............................................................................25
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............28
Nevyhnutelnou podmínkou úspěchu je rozvoj.
Sich vorwärts zu bewegen ist eine Voraussetzung für Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ve škole je Den rozvoje.
- Heute ist Lehrerweiterbildungs-Tag.
Ministr bydlení a rozvoje měst.
Minister für Wohnungswesen und Städtebau.
Řízení, provoz, rozvoj a podpora
Verwaltung, Betrieb, Weiterentwicklung und Pflege
Ochrana a rozvoj dědictví venkova
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
Desetiletý plán rozvoje sítě zejména:
Zweck des zehnjährigen Netzentwicklungsplans ist es insbesondere,
a tím podporují rozvoj systému.
und tragen so zur Verbreitung der Regelung bei.
MINISTERSTVO ZEMĚDĚLSTVÍ A ROZVOJE VENKOVA
MINISTERIUM FÜR LANDWIRTSCHAFT UND LÄNDLICHE
Priority pro rozvoj železniční infrastruktury
Prioritäten für den Aufbau der Schienenverkehrsinfrastruktur
Priority pro rozvoj silniční infrastruktury
Prioritäten für den Aufbau der Straßeninfrastruktur
Priority pro rozvoj námořní infrastruktury
Prioritäten für den Aufbau der Seeverkehrsinfrastruktur
Ostatní rozvoj a výstavba nemovitostí
Sonstige Erschließung, Kauf und Verkauf von Grundstücken
Ochrana a rozvoj přírodního dědictví
Schutz und Aufwertung des natürlichen Erbes
Záchrana a rozvoj dědictví venkova
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
vytváření a rozvoj nových odvětví.
die Schaffung und Ankurbelung aufstrebender Wirtschaftszweige.
Strana svazové soudržnosti a rozvoje
Union Solidarity and Development Party
opatření představující rozvoj schengenského acquis
Maßnahme, die eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstellt
opatření představující rozvoj schengenského acquis
Maßnahme, die eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands darstellt
Náš způsob rozvoje nenaplnil očekávání.
Unsere Entwicklungsmethode hat ihr Versprechen nicht erfüllt.
Hospodářská integrace a udržitelný rozvoj
Wirtschaftliche Integration und nachhaltiges Wachstum
Rozvoj a využívání informačních center.
Aufbau und Nutzung von Informationsstellen
Perspektivy financování spolupráce a rozvoje
Aussichten für die Zusammenarbeit und die Entwicklungsfinanzierung
STANOVISKO VÝBORU PRO ROZVOJ...................................................................................................................................13
STELLUNGNAHME DES Entwicklungsausschuss .................................................12
Národní plánování a hospodářský rozvoj
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
Národní plánování a hospodářský rozvoj
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
Místní orgány v oblasti rozvoje
Lokale Behörden in der Entwicklungszusammenarbeit
rozvoj obchodních sítí a skupin,
Aufbau von Unternehmensnetzen und -clustern,
Projekty v pokročilé fázi rozvoje
Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium
STANOVISKO Výboru pro rozvoj .................................................................................34
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz Error!
zajištění rozvoje drůbežářského odvětví a
und der Schutzes der Tiergesundheit
Výbor pro rozvoj (34 členů)
Dies sei ein entscheidender Punkt für die Sozialdemokraten.
Jenže může také dusit rozvoj.
Freilich kann dies auch die Weiterentwicklung hemmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
STŘEDISKO PRO ROZVOJ PODNIKÁNÍ (SRP)
ZENTRUM FÜR UNTERNEHMENSENTWICKLUNG (ZUE)
Za Středisko pro rozvoj podnikání
Für das Zentrum für Unternehmensentwicklung
středisko: Středisko pro rozvoj podnikání,
„Zentrum“ das Zentrum für Unternehmensentwicklung,
Vztah k programům rozvoje venkova
Beziehung zu den Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum
Chci říct, rozvoj je dobrý.
Ich meine, Ausdehnung ist gut.
Jsem ministr pro místní rozvoj.
Ich bin Agent Shin. Speziallist für Nordkorea.
Řízení dluhu a rozvoj trhu.
Schuldenmanagement und neue Märkte.
Parlament bude sledovat a prosazovat jeho rozvoj.
Das Parlament wird diese Entwicklungen verfolgen und fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to politický nástroj rozvoje integrované Evropy.
Sie ist ein politisches Instrument zur Förderung eines integrierten Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání (Cedefop)
Das Europäische Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (Cedefop)
Zasadily se o rozvoj obchodování na internetu?
Haben sie den Online-Handel gefördert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavedeme také monitorovací systém pro rozvoj důvěry.
Wir werden auch ein Überwachungssystem einrichten, um das Vertrauen zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (FI) Rozvoj evropských politických stran je důležitý.
Es ist wichtig, die europäischen politischen Parteien weiterzuentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikajícími zisky se financoval další rozvoj.
Erzielte Gewinne sorgten für Expansion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan komisař hovořil o motoru rozvoje.
Der Kommissar sprach von einer Entwicklungsmaschinerie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8.35 Rozvoj podzemních skladovacích zařízení v Itálii
8.35 Aufbau unterirdischer Gasspeicheranlagen in Italien
fungování a rozvoje společné zemědělské politiky;
Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Amt
Padlo několik dotazů ohledně mechanismu čistého rozvoje.
Es gab einige Fragen zum CDM.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světová podnikatelská rada pro udržitelný rozvoj
World Business Council for Sustainable Development
Agentura Spojených států amerických pro mezinárodní rozvoj
United States Agency for International Development
Zachovali jsme metodu a priority rozvoje Společenství.
Wir haben die Gemeinschaftsmethode und Entwicklungsprioritäten bewahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by přínosnější vytvořit podmínky pro rozvoj.
Es wäre wichtiger, die Bedingungen für eine Weiterentwicklung zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo zahájeno posuzování dopadu na udržitelný rozvoj.
Die Nachhaltigkeitsprüfung ist angelaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danuta Hübner: Regionální rozvoj s Lisabonem posílí
Danuta Hübner über Regionalpolitik in den Zeiten des Lissabon-Vertrags
fungování a rozvoje společné zemědělské politiky;
Der Geheimhaltungsgrad hängt allein vom Inhalt dieser Information ab.
zahrnuje nový technologický rozvoj a doplňuje
integriert die neuen technologischen Entwicklungen und ergänzt
Hospodářský rozvoj je hlavním cílem EU.
Ein wichtiges Ziel der EU ist das Wirtschaftswachstum.
Udržitelný rozvoj a ochrana přírodních zdrojů
Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Rozvoj soustavy a pravomoci činit investiční rozhodnutí
Netzausbau und Befugnisse für das Fällen von Investitionsentscheidungen
Desetiletý plán rozvoje sítě musí zejména:
Zweck des zehnjährigen Netzentwicklungsplans ist es insbesondere,
a možností technologického rozvoje v konvergenčních regionech
und technologischen Entwicklungskapazitäten in den Konvergenzregionen
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................32
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Wirtschaft und Währung ...........32
Důležitým pojítkem je podpora rozvoje pobřežního obchodu.
Die Förderung der Küstenschifffahrt ist ein wichtiger Aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze si představit rozvoj dobrého partnerství.
Ich kann mir vorstellen, dass sich eine gute Partnerschaft entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale teď k TDI, indexu rozvoje obchodu.
Nun aber zum TDI, dem Handels- und Entwicklungsindex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpořit rozvoj čistých a energeticky účinných vozidel
Förderung sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................65
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR BINNENMARKT UND VERBRAUCHERSCHUTZ 63
iii) rozvoj infrastruktury pro přepravu energetických produktů,
(iii) den Ausbau der Transportinfrastruktur für Energieerzeugnisse,
(iii) rozvoj přepravní infrastruktury pro energetické produkty,
(iii) den Ausbau der Transportinfrastruktur für Energieerzeugnisse,
Navrhovatelka (*):Catherine Grèze, Výbor pro rozvoj
Verfasserin der Stellungnahme (*):Catherine Grèze, Entwicklungsausschuss
Příspěvek na udržitelný rozvoj rybolovných oblastí
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des
a rozvoj historického a kulturního dědictví,
Inwertsetzung des historischen und kulturellen Erbes,
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................49
STELLUNGNAHME des Haushaltskontrollausschusses ...................49
o možnostech rozvoje systému evropských škol
Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen