Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvržení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozvržení Aufgliederung 25 Verteilung 7 Aufteilung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvrženíAufgliederung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozvržení by se pak používalo až od roku, v němž by rozhodnutí vstoupilo v platnost, tj. od 1. ledna 2010.
Die Aufgliederung würde anschließend erst ab dem Jahr des Inkrafttretens des Beschlusses – also ab dem 1. Januar 2010 – erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Do konce října roku 2008 předalo všech 27 členských států EU své údaje zahrnující rozvržení FISIM podle nové metodiky.
Bis Oktober 2008 hatten alle 27 Mitgliedstaaten der Union ihre Daten einschließlich der Aufgliederung der FISIM im Einklang mit der neuen Methodik übermittelt.
   Korpustyp: EU
Rozvržení nepřímo měřených finančních zprostředkovatelských služeb podle článku 1 se pro účely rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom použije od
Die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr gemäß Artikel 1 gelangt für die Zwecke des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom ab
   Korpustyp: EU DCEP
Na konci zkušební doby by se pak na základě výše uvedeného postupu přijalo rozhodnutí o rozvržení FISIM pro stanovení hrubého národního důchodu (HND).
Nach Abschluss dieses Versuchspfades sollte gemäß den vorstehend beschriebenen Verfahren ein Beschluss über die Aufgliederung der FISIM für die Ermittlung des BNE gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise považuje výsledky zkušební doby za uspokojivé, a proto navrhla přechod na rozvržení FISIM pro stanovení HND.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Ergebnisse des Versuchszeitraums zufriedenstellend sind, und hat vorgeschlagen, zur Aufgliederung der FISIM zur Ermittlung des BNE überzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Retroaktivní rozvržení FISIM pro stanovení HND by poskytlo spolehlivější údaje a příznivě by ovlivnilo výpočet odhadovaných příspěvků členských států do systému vlastních zdrojů.
Die rückwirkende Aufgliederung der FISIM zur Ermittlung des BNE würde effektivere Daten erbringen und hätte eine positive Auswirkung auf die Berechnung der geschätzten Eigenmittelbeiträge der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
– od 1. ledna 2005 do 31. prosince 2006 by se rozvržení použilo pro účely rozhodnutí 2000/597/ES, Euratom;
2005 bis zum 31. Dezember 2006 würde die Aufgliederung für die Zwecke des Beschlusses 2000/597/EG, Euratom zur Anwendung kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom by se proto mělo použít rozvržení FISIM.
Daher sollte die Aufgliederung der FISIM für die Zwecke des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Stanovisko k rozvržení nepřímo měřených finančních zprostředkovatelských služeb v rámci Evropského systému národních a regionálních účtů ( CON / 1997/23 )
Stellungnahme zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene ( CON / 1997/23 )
   Korpustyp: Allgemein
Rozvržení nepřímo měřených finančních zprostředkovatelských služeb podle článku 1 se pro účely rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom použije od 1. ledna 2007 .
Die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr gemäß Artikel 1 gelangt für die Zwecke des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom ab 1. Januar 2007 zur Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozvržení prázdnin Staffelung der Ferientermine

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvržení"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chyba při změně klávesnice na rozvržení '% 1'.
Fehler beim Wechsel des Tastaturlayouts zu %1
   Korpustyp: Fachtext
KDE nebude nastavovat ani zobrazovat rozvržení klávesnice
KDE wird keine Tastaturlayouts einrichten und anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Časové rozvržení této návštěvy musí být vyjasněno.
Dabei ist zu klären, zu welchem Zeitpunkt dieser Besuch stattfindet.
   Korpustyp: EU
Být sexy je otázkou správného rozvržení.
Bei sexy Kleidung ist weniger mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvržení, projekt, konstrukce a velikost zařízení a vybavení musí:
Die Einrichtungen und Ausrüstungen müssen so konzipiert, angelegt, gebaut und bemessen sein, dass
   Korpustyp: EU
Klienti to musí vidět zevnitř, rozvržení místností je fenomenální.
Sie müssen Ihre Kunden mit rein nehmen. Die Aussicht ist phänomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozvržení klávesnice bude použito pro eMovixové příkazy jako je například ovládání přehrávače médií.
Das hier ausgewählte Tastaturlayout wird für die eMovix-Befehle verwendet, so z. B. für die Bedienung des Media-Players.
   Korpustyp: Fachtext
Celkové rozvržení studie bylo náležitě předem specifikováno v protokolu a shledáno přijatelným.
Das Gesamtdesign der Studie war im Prüfplan hinreichend festgelegt und wurde als annehmbar betrachtet.
   Korpustyp: Fachtext
zaměstnavatelé v dostatečném předstihu informovali pracovníky o veškerých změnách v rozvržení práce a
die Arbeitgeber die Arbeitnehmer über Änderungen des Arbeitsrhythmus frühzeitig in Kenntnis setzen und
   Korpustyp: EU DCEP
- aby zaměstnavatelé v dostatečném předstihu informovali pracovníky o veškerých změnách v rozvržení pracovní doby a
– die Arbeitgeber die Arbeitnehmer über Änderungen des geltenden Arbeitsrhythmus frühzeitig in Kenntnis setzen und
   Korpustyp: EU DCEP
že budou zaměstnavatelé pracovníky v dostatečném předstihu informovat o veškerých změnách v rozvržení pracovní doby a
die Arbeitgeber die Arbeitnehmer über Änderungen des geltenden Arbeitsrhythmus frühzeitig in Kenntnis setzen und
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní život je nyní komplexnější, protože rozvržení práce je různorodější a
Für die Arbeitskräfte wird das Arbeitsleben komplexer: die Beschäftigungsmuster werden vielfältiger und
   Korpustyp: EU DCEP
– od 1. ledna 2007 by se rozvržení použilo pro účely rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom.
– ab dem 1. Januar 2007 würde sie zum Zwecke des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je příkaz použitý pro inicializaci nastavených rozvržení. NAME OF TRANSLATORS
Dies ist der Befehl zum Initialisieren der eingerichteten Optionen.NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Tady se píše o spoustě hloupých pravidel, třeba o rozvržení sálů, převozech orgánů a bariatrických střediscích.
Hier gibt es all diese idiotischen Regeln, wie die OP Ausstattung und Organ Transport,
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek „ostatních provozních výnosů“ je přidělen úměrně k rozvržení ostatních provozních nákladů.
Die übrigen „sonstigen betrieblichen Erträge“ werden proportional zu den zugewiesenen sonstigen betrieblichen Aufwendungen verteilt.
   Korpustyp: EU
Zveřejnění těchto zpráv by mělo odpovídat periodicitě a časovému rozvržení kupónových plateb.
Die Veröffentlichung dieser Berichte sollte im Einklang mit den Intervallen und Terminen von Kuponzahlungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Program, rozvržení nákladů na program a na jejich financování je stanoveno v příloze I tohoto rozhodnutí.
Die Kosten- und Finanzplanung für das Programm ist in Anhang I dieser Entscheidung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Pokles objemu výroby při stálé kapacitě vedl k rozvržení vyšších režijních nákladů na jednotku.
Das sinkende Produktionsvolumen bei gleich bleibender Kapazität führte nämlich zu höheren Stückgemeinkosten.
   Korpustyp: EU
Rozvržení nákladů na program a jejich financování je uvedeno v příloze I tohoto rozhodnutí.
Der Kosten- und Finanzplan des Programms ist Anhang I dieser Entscheidung zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Klíče pro rozvržení nákladů u dohody se společností Ryanair v letech 2008 – 2016
Kostenverteilungsschlüssel für die Vereinbarung mit Ryanair im Zeitraum 2008-2016
   Korpustyp: EU
Rozvržení některých těchto studií , jež byly provedeny před několika lety , nebylo v souladu s nejnovějšími doporučeními ohledně studií nových antibiotik .
Das Design einiger dieser Studien , die vor einigen Jahren durchgeführt wurden , entsprach nicht den jüngsten Empfehlungen für die Prüfung neuer Antibiotika .
   Korpustyp: Fachtext
Je jasné, že bez ohledu na záměry a rozvržení se může problém objevit znovu, pokud nebudou přijata opatření.
Klar ist, dass das Problem trotz Absichtserklärungen und Schuldzuweisungen wieder auftreten kann, wenn keine geeigneten Gegenmaßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme bez pochyb neúnosně dlouhou dobu ověřování a snažíme se pracovat na časovém rozvržení soudního a trestního procesu.
Wir haben sicherlich unhaltbar lange Überprüfungsphasen, und wir versuchen derzeit, die Dauer bei rechtlichen und strafrechtlichen Angelegenheiten zu verkürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaměstnavatelé informovali pracovníky, popřípadě jejich zástupce, a radili se s nimi o zavedení navrženého rozvržení práce a jeho změnách;
die Arbeitnehmer oder ihre Vertreter im Hinblick auf die Einführung des vorgeschlagenen Arbeitsrhythmus und deren Änderung informiert und anhört;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohu vytvořit rozvržení. Všechny vybrané widgety musí mít stejného rodiče. Translators: please keep this string short (less than 20 chars)
Die Anordnung kann nicht erstellt werden. Alle gewählten Oberflächenelemente müssen vom gleichen übergeordneten Element abgeleitet sein.Translators: please keep this string short (less than 20 chars)
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy popíší a zdůvodní opatření plánovaná k dosažení nižšího podílu financování úvěru a jeho časového rozvržení.
Die Mitgliedstaaten beschreiben und begründen die geplanten Maßnahmen zur Erreichung eines geringeren Fremdfinanzierungsanteils und deren Zeitplan.
   Korpustyp: EU
roční celní kvóty, v případě potřeby jejich vhodné časové rozvržení v průběhu roku a způsob správy, který má být použit;
die jährlichen Zollkontingente, die erforderlichenfalls in geeigneter Weise über das Jahr gestaffelt einzuführen sind, und das anzuwendende Verwaltungsverfahren;
   Korpustyp: EU
roční celní kvóty, v případě potřeby jejich vhodné časové rozvržení v průběhu roku, a metodu správy, která má být použita;
die Zollkontingente auf Jahresbasis, die erforderlichenfalls in geeigneter Weise gestaffelt sind, und das anzuwendende Verwaltungsverfahren;
   Korpustyp: EU
rozvržení plateb s ohledem na související finanční rizika, dobu trvání a pokrok dosažený v projektu a náklady vynaložené příjemcem;
der Zahlungsrhythmus unter Berücksichtigung der finanziellen Risiken, der Dauer und der Fortschritte des Projekts sowie der vom Empfänger getragenen Kosten,
   Korpustyp: EU
Z hlediska časového rozvržení je tento prvek spojen se vstupem zákazu vývozu kovové rtuti a kalomelu v platnost.
Im Hinblick auf die zeitliche Koordinierung ist dieses Element mit dem Inkrafttreten des Ausfuhrverbots für metallisches Quecksilber verknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvržení plateb se určuje podle finančních rizik, trvání a stavu provádění akce nebo podle nákladů, které příjemce vynaložil.
Der Zahlungsrhythmus bestimmt sich nach den finanziellen Risiken, der Dauer und dem Durchführungsstand der Maßnahme oder nach den vom Empfänger verauslagten Kosten.
   Korpustyp: EU
písemně. - Řešení změny klimatu v tomto okamžiku hlubokého finančního chaosu a snížené důvěry v hospodářské systémy může mnohým připadat jako chybné rozvržení priorit.
schriftlich. - Angesichts der starken Turbulenzen finanzieller Natur und des nachlassenden Vertrauens in Wirtschaftssysteme erscheint es vielen vielleicht falsch, dem Klimawandel jetzt Vorrang einzuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů s terminální renální insuficiencí neexistují žádné studie alternativního rozvržení dávek přípravku Thyrogen , podle nichž by bylo možné postupovat při snižování dávek u této populace .
Es gibt keine Studien zu alternativen Thyrogendosen bei ESRD-Patienten , die als Richtlinie für verringerte Dosierung in dieser Population dienen können .
   Korpustyp: Fachtext
Komise stanoví otevírání kvót na ročním základě, a je-li to nutné, jejich vhodné časové rozvržení a určí způsob správy, který má být použit.
Die Kommission eröffnet die Kontingente auf Jahresbasis, erforderlichenfalls gestaffelt, und legt die anzuwendenden Verwaltungsverfahren fest.
   Korpustyp: EU
jsou volně a plně dostupné, pokud jde o časové rozvržení a výši, k pokrytí ztrát z úvěrového rizika, které nebyly dosud realizovány;
Sie sind jederzeit in voller Höhe frei und uneingeschränkt verfügbar, um Verluste aus noch nicht eingetretenen Kreditrisiken zu decken.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v 61. až 67. bodě odůvodnění tohoto rozhodnutí, smlouvy o veřejné smlouvě stanoví způsob rozvržení nákladů a příjmů, který musí společnost RTP používat.
Wie in den Erwägungsgründen 61 bis 67 dieses Beschlusses ausgeführt wurde, ist in den Verträgen über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen geregelt, nach welcher Methode RTP die Kosten und Einnahmen zurechnen soll.
   Korpustyp: EU
Tento plán spočívá v rozvržení splátek dluhu na daních a sociálním pojištění podniku Trèves, zahrnujících platby sankčních poplatků a úroků z prodlení.
Dieser Plan besteht in einer Umschuldung der Steuer- und Sozialschulden von Trèves mit entsprechenden Säumniszuschlägen und Verzugszinsen.
   Korpustyp: EU
schopnost identifikovat systémy a jejich prvky specifické pro aktivní a pasivní systémy, včetně jejich mechanické konstrukce, a schopnost rozhodnout o umístění komponent i rozvržení a konfiguraci systému,
Fähigkeit zur Bestimmung von Systemen und ihrer für aktive und passive Systeme spezifischen Bauteile (z. B. mechanische Auslegung) sowie zur Bestimmung der Bauteilposition, der Systemkonzeption und -konfiguration;
   Korpustyp: EU
Nemá žádný vztah ke skutečnému výrobnímu procesu, má pouze školeným osobám zprostředkovat praktické zkušenosti týkající se obecných záležitostí organizace a rozvržení výrobního procesu.
Das SWE ähnelt in keiner Weise dem realen Produktionsprozess, sondern soll den Schulungsteilnehmern praktische Erfahrungen mit allgemeinen Aspekten von Konzept und Organisation eines Produktionsprozesses vermitteln.
   Korpustyp: EU
rozvržení času a míst zastávek a dopravní spojení, jakož i údaje o místě pro cestujícího, např. kajuta nebo lehátko na lodi nebo lehátkové nebo lůžkové kupé ve vlaku;
Uhrzeiten und Orte von Zwischenstationen und Anschlussverbindungen; Angabe des vom Reisenden einzunehmenden Platzes (z. B. Kabine oder Schlafkoje auf einem Schiff oder Schlafwagen- oder Liegewagenabteil im Zug);
   Korpustyp: EU
Struktura rozvržení údajů do sloupců a řádků v tabulkách dodávek a užití energetických toků (včetně energetických toků, jejichž užití souvisí s emisemi) je shodná.
Die Aufkommens- und Verwendungstabellen für Energieflüsse (einschließlich emissionsrelevanter Flüsse) sind in Bezug auf Zeilen und Spalten gleich aufgebaut.
   Korpustyp: EU
ochranná opatření omezující možné dopady na životaschopný podnik prostřednictvím oddělení účetnictví a jednoznačného rozvržení nákladů mezi dobrou banku a likvidovaný podnik
Abschirmung der möglichen Auswirkungen auf das rentable Geschäft durch Separierung von Konten und klare Kostenaufteilung zwischen gutem Bankgeschäft und abgewickeltem Geschäft
   Korpustyp: EU
Požadované hladiny glukózy v krvi , použité inzulínové přípravky a dávkování inzulínu ( dávky a jejich časové rozvržení ) musí být určeny individuálně a upraveny tak , aby vyhovovaly dietě , fyzické aktivitě a životnímu stylu pacienta .
Die angestrebten Blutglukosespiegel , die zu verwendenden Insulin-Zubereitungen und die Insulindosierung ( Menge und Applikationszeitpunkte ) sind individuell festzulegen und auf die Ernährung des Patienten , seine körperliche Aktivität und seine Lebensweise abzustimmen .
   Korpustyp: Fachtext
V případech , kdy může být přínosný rychlý nástup účinku , je možno dětem podávat NovoRapid přednostně namísto rozpustného humánního inzulinu ( viz bod 5. 1 a 5. 2 ) . Například při časovém rozvržení injekcí ve vztahu k jídlu .
Bei Kindern kann NovoRapid dann löslichem Humaninsulin vorgezogen werden , wenn ein schneller Wirkeintritt von Vorteil sein könnte ( siehe Abschnitt 5. 1 und 5. 2 ) , beispielsweise bei der zeitlichen Abstimmung von Injektion und Mahlzeit .
   Korpustyp: Fachtext
Požadované hladiny glukozy v krvi , použité inzulínové přípravky a dávkování inzulínu ( dávky a jejich časové rozvržení ) musí být určeny individuálně a upraveny tak , aby vyhovovaly dietě , fyzické aktivitě a životnímu stylu pacienta .
Die angestrebten Blutglukosespiegel , die zu verwendenden Insulin-Zubereitungen und die Insulindosierung ( Menge und Applikationszeitpunkte ) sind individuell festzulegen und auf die Ernährung des Patienten , seine körperliche Aktivität und seine Lebensweise abzustimmen .
   Korpustyp: Fachtext
Obsadili rovněž mnoho úřadů guvernéra a ovládli řadu státních zákonodárných sborů; obojí bude hrát klíčovou roli při novém rozvržení kongresových a legislativních volebních okrsků, které se uskuteční příští rok po letošním sčítání lidu.
Außerdem gelang es, viele Gouverneursposten und Mehrheiten in den Parlamenten zahlreicher Bundesstaaten gewinnen. Beides wird von entscheidender Bedeutung bei der Neuerstellung der Wahlbezirksgrenzen im so genannten „Reapportionment“ sein, also der Neuzuteilung von Sitzen eines Bundesstaates im Repräsentantenhaus aufgrund der Volkszählung 2010.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zabezpečení dodávek, jež je důležitým prvkem celého energetického řetězce, a složité vzájemné vazby v rámci přenosové soustavy by měly nasměrovat úsilí k udržení dodávek energie z obnovitelných zdrojů prostřednictvím promyšlených mechanismů rozvržení konvenční výroby energie.
Die Versorgungssicherheit, die ein wichtiger Faktor für die gesamte Energiekette ist, und die komplexen Wechselwirkungen innerhalb eines Übertragungs- bzw. Fernleitungssystems sollten bei den Bemühungen ausschlaggebend dafür sein, eine Einspeisung erneuerbarer Energieträger durch differenzierte Zuteilungsmechanismen für die herkömmliche Energieerzeugung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud spoluvlastník nebo spoluprovozovatel může ovládat časové rozvržení výplaty svého podílu na zisku společného ujednání a je pravděpodobné, že se jeho podíl na zisku v dohledné budoucnosti nebude rozdělovat, odložený daňový závazek se neuzná.
Wenn das Partnerunternehmen oder der gemeinschaftlich Tätige den zeitlichen Verlauf der Ausschüttung seines Anteils an den Gewinnen der gemeinsamen Vereinbarung steuern kann und wenn es wahrscheinlich ist, dass sein Gewinnanteil in absehbarer Zeit nicht ausgeschüttet wird, wird keine latente Steuerschuld bilanziert.
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravidla uvedená v odstavci 1 stanoví otevírání kvót na jednoletém základě, a je-li to nutné, jejich vhodné časové rozvržení, určí způsob správy, který se má použít, a případně upravují
Die in Absatz 1 genannten Bestimmungen sehen vor, dass die Kontingente auf einer jährlichen Basis und erforderlichenfalls mit einer geeigneten Staffelung eröffnet werden; gegebenenfalls betreffen sie auch:
   Korpustyp: EU
Změny v časovém rozvržení projektu pro odstranění vraků z přístavu Nouadhibou po převodu prostředků Stabex, které byly vyčleněny na tento účel (23 milionů EUR), do 10. ERF s platností od 31. prosince 2008.
Anpassung des Projekts zur Wrackbergung im Hafen von Nouadhibou infolge der Übertragung — mit Wirkung vom 31. Dezember 2008 — von dafür bestimmten Stabex-Mitteln (23 Mio. EUR) zum 10. EEF.
   Korpustyp: EU
Postupy pro změny v časovém rozvržení a zvážení nového projektu budou zahájeny okamžitě, aby se mohlo co nejdříve přikročit k etapě provádění, jakmile to umožní politická situace (přijetí konsensuálního řešení).
Die Verfahren für die Anpassung und die Prüfung des neuen Projekts werden unverzüglich beginnen, damit so rasch wie möglich zur Durchführungsphase übergegangen werden kann, sobald die politische Situation dies erlaubt (akzeptierte einvernehmliche Lösung).
   Korpustyp: EU
Pracovníci musí mít k dispozici pravidelné doby odpočinku, jejichž trvání je vyjádřeno v jednotkách času a které jsou dostatečně dlouhé a souvislé, aby zajistily, že pracovníci v důsledku únavy nebo nepravidelného rozvržení práce nepůsobí zranění sobě, svým spolupracovníků ani jiným osobám ani si nepřivodí poškození zdraví v krátkodoém nebo dlouhodobém výhledu.
Die Arbeitnehmer müssen über regelmäßige und ausreichend lange und kontinuierliche Ruhezeiten verfügen, deren Dauer in Zeiteinheiten angegeben wird, damit sichergestellt ist, dass sie nicht wegen Übermüdung oder wegen eines unregelmäßigen Arbeitsrhythmus sich selbst, ihre Kollegen oder sonstige Personen verletzen und weder kurzfristig noch langfristig ihre Gesundheit schädigen.
   Korpustyp: EU