Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozvrat Zusammenbruch 3 Zerfall 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvrat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obávám se, že působí rozvrat.
Sie stellt einen großen Störfaktor dar.
   Korpustyp: Untertitel
Jaj, to vypadá na rozvrat v rodině.
Ja, das scheint in der Familie zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvrat jako cesta k trvalé udržitelnosti
Zerreißproben als Chance für Nachhaltigkeit
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto hospodářské zpomalení a tržní rozvrat v Číně přinesly letos v létě další nejistotu.
Und Chinas Konjunkturabkühlung und Marktturbulenzen in diesem Sommer haben zusätzlich für Verunsicherung gesorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvrat rodiny v posledních 50 letech, rozvody, neúplné rodiny a stále více dětí narozených mimo manželství.
Außerdem ist die Zahl der Scheidungen, von allein erziehenden Eltern und unehelichen Kinder in den letzten 50 Jahren gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, kapitalismus vytváří rozvrat a nejistotu. Neměli bychom však ztrácet ze zřetele druhou stranu této mince.
Zwar schafft der Kapitalismus Zerrüttungen und Ungewissheit, doch sollten wir die andere Seite der Medaille nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrobně jej popisuji ve své nové knize Finanční rozvrat v Evropě a ve Spojených státech.
Ich beschreibe ihn detailliert in meinem Buch Financial Turmoil in Europe and the United States.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OXFORD – Během celých dějin vytvářel technologický pokrok obrovské bohatství, ale zároveň způsoboval hluboký rozvrat.
OXFORD – Immer wieder in der Geschichte wurden durch technologischen Fortschritt enorme Reichtümer, aber auch große Umwälzungen geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohutný hospodářský rozvrat by navíc mohl zničit soudržnost vládnoucích elit a učinit je politicky zranitelnějšími.
Darüber hinaus könnten massive wirtschaftliche Verwerfungen den Zusammenhalt unter den regierenden Eliten zerstören und sie politisch verletzbarer machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mladý Fortinbras si myslí, že po smrti našeho milovaného bratra je v naší zemi rozvrat
Nun wisst Ihr, hat der junge Fortinbras aus Minderschätzung unsers Werts und denkend, durch unsers teuren selgen Bruders Tod sei unser Staat verrenkt und
   Korpustyp: Untertitel
Slovo korupce je vynález peněžního systému, to zvrhlé chování, působící rozvrat blahobytu obyčejných lidí.
Als allererstes, das Wort Korruption ist eine monetäre Erfindung, ein abweichendes Verhalten, ein Verhalten das störend für gute Menschen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé mohou některé z těchto konfliktů stále vyvolat rozvrat nabídky, k jakému došlo v letech 1973, 1979 a 1990.
Erstens können einige dieser Konflikte zu einer tatsächlichen Angebotsunterbrechung wie bereits in den Jahren 1973, 1979 und 1990 führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále je tu politický a ekonomický rozvrat v Pákistánu a hrozba kybernetických útoků – kupříkladu jako odveta za trestní řízení proti WikiLeaks.
Und dann sind da noch die politischen und wirtschaftlichen Turbulenzen in Pakistan und das Risiko zunehmender Cyberangriffe etwa als Vergeltung gegen eine strafrechtliche Verfolgung von WikiLeaks.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není pochyb, že rozvrat v okolních zemích negativně postihuje zájmy mnoha regionálních i globálních aktérů, kteří musí konat ve shodě, aby zajistili dlouhodobou stabilitu.
Es besteht kein Zweifel, dass sich die Turbulenzen in nahe gelegenen Ländern auf die Interessen vieler regionaler und globaler Akteure auswirken, die nun zusammenarbeiten müssen, um langfristige Stabilität zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velké státy s propracovanými technickými a lidskými zdroji by v zásadě mohly prostřednictvím kybernetických útoků na vojenské i civilní cíle vyvolávat masivní rozvrat a fyzickou destrukci.
Große Staaten mit hoch entwickelten technischen und menschlichen Ressourcen könnten im Prinzip durch Cyberangriffe auf militärische und zivile Ziele enorme Störungen und physische Zerstörungen anrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, rozvrat na Blízkém východě nevyvolal mohutný otřes dodávek ani cen ropy, jak se stalo v letech 1973, 1979 či 1990.
Drittens haben die Verwerfungen im Nahen Osten anders als 1973, 1979 oder 1990 keine massiven Erschütterungen der Erdölförderung oder Ölpreisschocks ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to zapotřebí k tomu, aby se do vládních účtů nepřelil ještě vyšší objem soukromých dluhů, což by způsobilo fiskální rozvrat.
Das ist erforderlich, um zu verhindern, dass den Staatshaushalten noch weitere private Schulden aufgebürdet werden und einen Steuereinbruch hervorrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná situace má tři možné výsledky: relativně stabilní mnohorychlostní svět, výrazný rozvrat podkopávající hospodářské zotavení USA a evropské oživení těžící z amerického růstu.
Zu den drei möglichen Folgen dieser Entwicklungen zählen eine relativ stabile Welt verschiedener Geschwindigkeiten; erhebliche Störungen, die die wirtschaftliche Erholung der USA untergraben und eine Wiederbelebung Europas, das vom US-Wachstum profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářský rozvrat otřásající Evropou, eroze střední vrstvy na Západě a prohlubující se sociální nerovnost na celém světě dnes nicméně podkopávají vyhlídky kapitalismu na všeobecné vítězství.
Doch jetzt, da die Wirtschaftskrise Europa erschüttert, der Mittelstand im Westen wegbricht und die Ungleichheit in der ganzen Welt wächst, schwindet auch der Anspruch des Kapitalismus auf einen universalen Triumph.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvrat způsobený řeckou dluhovou krizí a obavou z obdobných problémů v Irsku, Portugalsku, Španělsku a Itálii šíří strach ohledně stability evropských bank, světové finanční soustavy, eurozóny i globální ekonomiky.
Der Wirbel um die griechische Schuldenkrise und die Sorgen um ähnliche Probleme in Irland, Portugal, Spanien und Italien haben die Ängste um die Stabilität der europäischen Banken, des globalen Finanzsystems, der Eurozone und der globalen Wirtschaft geschürt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdy, stejně jako dnes, rozvrat na Středním východě zvyšoval ceny ropy, což Američany nutilo utrácet za dovoz ropy peníze, které by jinak mohli utratit za nákupy zboží produkovaného v USA.
Die Unruhen im Nahen Osten führten damals, wie heute auch, zu höheren Ölpreisen, die die Amerikaner zwangen, Geld für Ölimporte auszugeben, das sie andernfalls für den Kauf in den USA produzierter Waren hätten verwenden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho vedlo cílevědomé úsilí o HDP k obrovské nerovnosti bohatství a moci, která posílila růst nesmírně početné neprivilegované vrstvy, uvěznila miliony dětí v chudobě a způsobila závažný ekologický rozvrat.
Stattdessen hat die gezielte Ausrichtung auf das Bruttoinlandsprodukt zu großen Ungleichheiten in Bezug auf Reichtum und Macht geführt, das Entstehen einer großen Unterschicht ermöglicht, Millionen von Kindern in die Armutsfalle geschickt und ernsthafte Umweltschäden hervorgerufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní, kdy reformátoři a kacíři přivedli křesťanský svět na okraj propasti kdy kvete rozvrat a rolníci zapomněli na Boha a pozvedli ruce proti své vrchnosti, musíme se stát nejpevnější oporou svaté víry v této zemi
In die christliche Welt dringen Reformer und Ketzer mit verdorbenen Glaubenssätzen. Bauern verleugnen Gott und erheben die Hand gegen ihre Herren.
   Korpustyp: Untertitel
‚Nebezpečím‘ (hazard) se rozumí nebezpečný jev, látka, lidská činnost nebo stav, který může způsobit ztrátu života, zranění nebo jiné dopady na zdraví, škody na majetku, ztrátu obživy a služeb, sociální a hospodářský rozvrat nebo poškození životního prostředí.
‚Gefahr‘ (hazard) gefährliche Erscheinungen, Stoffe, menschliche Tätigkeiten oder Zustände, die zum Tod, zu Verletzungen oder anderen gesundheitlichen Beeinträchtigungen, Sachschäden, Verlust der Lebensgrundlage, Ausfall von Diensten, sozialen und wirtschaftlichen Störungen oder Umweltschäden führen können.
   Korpustyp: EU
Během celých lidských dějin byly takto významné změny častěji vnuceny světu okolnostmi, neboť lídři se zaměřovali na krátkodobější otázky typu politického chaosu či hospodářské stagnace tak dlouho, až v jejich ekonomikách a společnostech nastal vážný rozvrat.
Im Verlauf der Menschheitsgeschichte sind derart einschneidende Veränderungen der Welt tatsächlich eher durch die Umstände aufgezwungen worden, während sich Staats- und Regierungschefs auf kurzfristigere Belange wie politische Unruhen oder wirtschaftliche Stagnation konzentrieren, bis es in ihren Volkswirtschaften und Gesellschaften zu echten Zerreißproben kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak politický rozvrat v Perském zálivu nebo nový teroristický útok v USA by mohly prudce vyšroubovat ceny ropy a politické klima v Americe by se také mohlo rychle změnit.
Aber politische Störungen im Persischen Golf oder ein erneuter Terrorangriff auf die USA würden die Ölpreise rapid in die Höhe treiben und auch das politische Klima in Amerika könnte sich rasch ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože centrální banky zdrojových zemí důkladně komunikovaly, jak se jejich politiky ústupu od nekonvenčních politik budou řídit domácími poměry, mlčí o tom, jak budou reagovat na rozvrat v zahraničí.
Während Zentralbanken der Quellenländer präzise kommuniziert haben, dass ihr Ausstieg aus unkonventionellen geldpolitischen Maßnahmen von den Gegebenheiten im eigenen Land bestimmt wird, haben sie Schweigen darüber bewahrt, wie sie auf Turbulenzen im Ausland reagieren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LAGOS – Finanční rozvrat, který loni na jaře, po „zuřivém záchvatu“ Federálního rezervního systému, že bude muset zužovat kvantitativní uvolňování (QE), zasáhl ekonomiky rozvíjejících se trhů, je v plné síle zpět.
LAGOS – Die finanziellen Turbulenzen, in die die Schwellenländer im vergangenen Frühling nach der Ankündigung der US-Notenbank geraten waren, mit dem so genannten „Tapering“ zu beginnen, also der allmählichen Reduzierung ihres Programms zur Quantitativen Lockerung, sind mit voller Kraft zurückgekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměla na výběr: jelikož hrozilo, že se finanční rozvrat rozšíří z malých států jako Řecko a Irsko do velkých zemí, jako je Itálie a Španělsko, čím dál silněji bylo ohroženo samotné přežití eura.
Sie hatte keine Wahl: Angesichts finanzieller Turbulenzen, die drohten, von kleinen Ländern wie Griechenland und Irland auf große wie Italien und Spanien überzugreifen, war das Überleben des Euro selbst zunehmend in Gefahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom si ale uvědomit, že hlavní hrozby pro růst v tomto roce, například nevyřešená řecká dluhová krize, rusko-ukrajinský konflikt a rozvrat na Středním východě, jsou svým charakterem spíše geopolitické než makroekonomické.
Doch wir sollten anerkennen, dass die wichtigsten Bedrohungen für das Wachstum in diesem Jahr – wie die ungelöste griechische Schuldenkrise, der Konflikt zwischen Russland und der Ukraine und die Turbulenzen im Nahen Osten – mehr geopolitischer als makroökonomischer Art sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za jejich spoluvinu na nepopsatelném porušování lidských práv v zahraničí, proti ženám, homosexuálům, dělníkům a původnímu obyvatelstvu, k jejich pokusům o rozvrat americké zahraniční politiky a podvádění soudů, veřejnosti a jejich vlastních akcionářů.
Beihilfe zu unsäglichen Menschenrechtsverletzungen gegen Frauen Schwule, Arbeiter und indigene Völker, Einflussnahme auf die US-Aussenpolitik, Täuschung der Gerichte, der Öffentlichkeit und der Aktionäre:
   Korpustyp: Untertitel
Je také pravděpodobné, že smluvní právo EU bude upřednostňovat sociální politiku a politiku zaměstnanosti EU, jako je směrnice o pracovní době, která se ukázala jako velmi nepopulární a ve Velké Británii způsobila rozvrat v celé škále oblastí základního průmyslu a služeb.
Es ist auch wahrscheinlich, dass europäisches Vertragsrecht die Sozial- und Beschäftigungspolitik der Union, wie die Arbeitszeitverordnung, begünstigen wird, die sich sowohl als in höchstem Maße unpopulär erwiesen hat als auch eine Reihe wichtiger Industrien und Dienstleistungen in Großbritannien zerstört hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB prohlásila, že celý účet za nedobytný svrchovaný dluh Řecka by na sebe měli vzít daňoví poplatníci, ze strachu, že jakákoli účast soukromého sektoru by vyvolala „úvěrovou událost“, která by si vynutila velké výplaty u swapů úvěrového selhání (CDS) a mohla by vyvolat další finanční rozvrat.
Die EZB argumentierte, dass der Steuerzahler die faulen staatlichen Schulden Griechenlands in ihrer Gesamtheit übernehmen müsse – aus Angst, dass eine Beteiligung des privaten Sektors ein „Kreditereignis“ auslösen würde, das große Auszahlungen bei Credit Default Swaps (CDS) erzwingen und die finanziellen Turbulenzen weiter anheizen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar