Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvrh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozvrh Zeitplan 388 Terminplan 34 Programm 2 Einteilung 1 Verteilung 1 Stellenplan 1 Termine
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvrhZeitplan
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme ukazatele a přesný rozvrh postupu při zavádění práv dítěte.
Wir brauchen Indikatoren zur Umsetzung von Kinderrechten und genaue Zeitpläne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechala tu časový rozvrhy, bezpečnostní kódy, schémata.
Sie hat Zeitpläne, Sicherheitscodes und Abbildungen hier gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s nově navrženým časovým rozvrhem (viz příloha)
Im Einklang mit dem neu vorgeschlagenen Zeitplan (s. Anhang)
   Korpustyp: EU DCEP
Pan T.S. Spivet mohl změnit svůj rozvrh.
Mr. T.S. Spivet konnte seinen Zeitplan umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Giles Chichester k dodržování časového rozvrhu stanoveného pro hlasování.
Giles Chichester zur Einhaltung des Zeitplans für die Abstimmungsstunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Agent Vanessy Mae chce, aby jsme mu odfaxovali její rozvrh.
Vanessa Maes Agent möchte, dass wir ihm den Zeitplan faxen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se, že Albánie vytvoří plán obsahující časový rozvrh a konkrétní opatření ke splnění uvedených priorit.
Von Albanien wird erwartet, dass es einen Zeitplan mit spezifischen Maßnahmen zur Umsetzung der Prioritäten erarbeitet.
   Korpustyp: EU
Protože jeho jméno se objevilo na na rozvrhu Samanthy.
Weil er mit Samanthas Zeitplan verbunden ist, darum.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rozvrh práce rady pro bezpečnostní akreditaci musí být v souladu s pracovním programem Komise týkajícím se GNSS.
Bei dem Zeitplan für die Arbeiten des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung ist das GNSS-Arbeitsprogramm der Kommission zu beachten.
   Korpustyp: EU
Procházíme se a mluvíme o něčem jiném, než rozvrhu, jídle a práci.
Wir gehen spazieren und reden über was anderes als Zeitpläne, Essen und Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní rozvrh Arbeitszeitregelung
účtový rozvrh Kontenplan 1
časový rozvrh Zeitplan 207
rozvrh hodin Stundenplan 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozvrh

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za třetí, rozvrh koupelny.
Drittens, der Badezimmerplan.
   Korpustyp: Untertitel
Posílejte mu aktualizovaný rozvrh.
Versuchen Sie weiter, ihn zu kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se vám rozvrh?
Verändert sich der Inhalt dieser Übung?
   Korpustyp: Untertitel
- Udělala mu rozvrh.
- Sie hat ihm einen Haushaltsplan gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň si pamatuju rozvrh.
Wenigstens bin ich nicht so blöd in Mathe.
   Korpustyp: Untertitel
Trinity má školní rozvrh.
Trinity ist im Schulsystem beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte si projít rozvrh.
Gehen Sie die Route mit mir durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme projít váš rozvrh?
Können wir Ihre Anrufe durchgehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Upravený rozvrh, jasně.
- Anderen Schlafrhythmus, ja.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš pracovní rozvrh.
So viel in Kürze zu unserem Arbeitsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho rozvrh přesně na minutu.
Die Reiseroute bis zur letzten Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj dnešní rozvrh.
Das ist dein Tagesprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se na časový rozvrh.
Sehen wir uns mal den Zeitablauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončit rozvrh na příští týden.
Den Arbeitsplan für nächste Woche machen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme udělat její časový rozvrh.
Wir müssen den Zeitraum eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je můj pracovní rozvrh?
Wie sind meine Arbeitszeiten? Arbeitszeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Znáš vůbec rozvrh našich dětí?
Kennst du überhaupt den Tagesablauf der Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Ty teda znáš jejich časovej rozvrh, Lynette.
Du hast ja voll den Durchblick, Lynette.
   Korpustyp: Untertitel
Odfaxovala jsem ti jeho měsíční rozvrh.
Ich hab dir seinen monatlichen Ablaufplan gefaxt.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořila jsem si efektivní denní rozvrh.
Ich entwickelte eine effiziente tägliche Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, náš rozvrh se trochu změnil.
Ich dachte, Sie würden erst nächste Woche kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jakej rozvrh ses to sakra napsal?
Was zum Teuel ist das für ein Kursplan?
   Korpustyp: Untertitel
*Odbila sedmá, tak tasím rozvrh ranní.*
Sieben Uhr morgens wieder beginnt der Alltag
   Korpustyp: Untertitel
Jejich rozvrh měl vypršet před 4 lety.
Der hätte vor vier Jahren enden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není spontánní! Ty si děláš rozvrh!
Das ist keine Spontaneität, sondern eine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Sam mi pomáhá udržovat svůj časový rozvrh.
Sam hilft mir; dass ich pünktlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořila jsem rozvrh na celý měsíc.
Er hängt am schwarzen Brett in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozvrh praktických cvičení stážistů.
Das sind die intern Schulungen für diesen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Max, přišla jsem na nový rozvrh.
Okay, Max, ich habe unser zeitliches Problem erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte sem pravidelně docházet a dodržovat rozvrh.
-Echt? Du müsstest regelmäßig und pünktlich erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřuji rozvrh rotace pohotovosti pro piloty Starfury.
Ich prüfe gerade das Rotationsschema der Starfury-Piloten auf Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rozvrh legislativního a pracovního plánu Komise
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Časový rozvrh legislativního a pracovního programu Komise
Thema von bedeutendem Interesse im Zusammenhang mit der EU-Politik
   Korpustyp: EU DCEP
Podívej na můj rozvrh domácích prací.
Schau auf meinen Haushaltsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiňoval zvláštní věci, třeba pracovní rozvrh.
Bei Kleinigkeiten hat er gelogen, wie bei seinen Arbeitszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vražedný rozvrh pasuje se školním rokem.
Sein Mordzeitplan passt zum Schuljahr.
   Korpustyp: Untertitel
A sežeň mi rozvrh těch kurýrních služeb.
Und besorgen Sie mir den Abholzeitplan für diese Kurierdienste.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že znáš můj rozvrh?
Taylor McKessie, hat etwas Wichtiges mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám tu dávat rozvrh zkoušek.
Ich gebe dir keinen Unterricht..
   Korpustyp: Untertitel
Meditace, časový rozvrh, požádat o pomoc.
Planen. Um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- časový rozvrh jídel a podávání inzulínu během cesty,
- Essenszeiten und Insulinverabreichung während der Reise,
   Korpustyp: Fachtext
a) převedení na rozvrh práce ve dne, nebo
a) die Umsetzung an einen Arbeitsplatz mit Tagarbeit und kompatibler Arbeitszeit oder
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme ukazatele a přesný rozvrh postupu při zavádění práv dítěte.
Wir brauchen Indikatoren zur Umsetzung von Kinderrechten und genaue Zeitpläne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš spoustu práce a já svůj rozvrh také nemohu měnit.
Du bist im Moment viel zu beschäftigt. Wie ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvrh říká, že jsou dnes na plánu čtyři pohřby.
Laut Aushang stehen vier Beerdigungen heute an.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra si musíš promluvit s poradcem, jestli chceš změnit rozvrh.
Du musst morgen mit deinem Beratungslehrer sprechen, wenn du diese Kurse wechseln willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pak MOSS 2, kterej pojmul jen rozvrh dní na leden.
Später gab's MOSS 2, das immer Verabredungen arrangieren wollte.
   Korpustyp: Untertitel
zpožděné administrativní kontroly a špatný rozvrh kontrol na místě
Verspätete Verwaltungskontrollen und unzulängliche Zeitplanung für die Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU
Rozhodl jsem se přesunout páteční rozvrh na pondělí.
Der wöchentliche Test wird von Freitag auf Montag verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhli bezpečnostní protokoly, plány OSN a Hassanův osobní rozvrh.
Sie haben Sicherheitsprotokolle, Schaltbilder der UN und Hassans persönliche Reiseroute runter geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvrh ze Stanfordu a seznam všech letů odsud do Kalifornie.
Der Vorlesungsplan der Stanford und eine Liste über jeden Flug von hier nach Nord-Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na rozvrh. Máš tam nový pokoj.
Du hast ein neues Zimmer zu putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit, co si o tom myslí, zkontrolovat tvůj školní rozvrh.
Sehen, was sie denkt, prüfen, ob dein Schulplan es zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný rozvrh, sex ve stejné pozici dvakrát týdně.
Zweimal die Woche derselbe Sex in derselben Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu svátků se může uplatnit zvláštní rozvrh.
Spezielle Terminierung kann aufgrund von Feiertagen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Časový rozvrh kontrol a jejich výsledky musí být zdokumentovány.
Die Zeitpläne für diese Inspektionen und die Ergebnisse müssen dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
Ano, ale na poslední chvíli změnili můj rozvrh.
Ja, naja sie haben meine Zeiten in letzter Minute geaendert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, podej Christinin rozvrh. Je v přihrádce na rukavice.
- Okay, Christines Reiseplan, er ist in meinem Handschuhfach.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se do mapy a projdeme si rozvrh.
Wir sehen uns die Karte an und gehen den Reiseplan durch.
   Korpustyp: Untertitel
Rada přiznala, že by se měl udělat rozvrh prodeje masa.
Der Stadtrat hat die Durchführung eines Backwarenverkaufs genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Studijní na vysoký mi dalo Stringerův rozvrh hodin.
Die Dame vom College hat mir Stringers Kursplan ausgehändigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tati, sepsala jsem ti Marvinův noční rozvrh na minuty.
Okay, Dad, ich schrieb dir eine genaue Liste von Marvins Abendplanung.
   Korpustyp: Untertitel
Detektive Froste, nemáte náhodou tady i rozvrh hodin pana Suttona?
Detective Frost, haben Sie irgendwo - Mr. Suttons Lehrpläne?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že můžeme předpokládat, že Kasim má stejný rozvrh.
Ich denke, wir können annehmen, dass Kasim das gleiche Zeitfenster hat.
   Korpustyp: Untertitel
Laird asi změnil rozvrh, podívej se, jestli tam nemáš aktualizaci.
Laird hat ihn vermutlich vorverlegt. Vielleicht finden Sie das Update.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, o nic nejde, ale najel jsem na upravený rozvrh.
Okay, das ist kein Problem, aber ich habe einen anderen Schlafrhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rozvrh leukaferézy: jedna nebo dvě leukaferézy provedené 5. a 6. dne obvykle postačují.
Oft sind 1 oder 2 Leukapheresen an den Tagen 5 und 6 ausreichend.
   Korpustyp: Fachtext
s plavbami tak pravidelnými a četnými, že tvoří zřejmý časový rozvrh;
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti je to jeden z cílů, v rámci něhož se časový rozvrh nedodržuje.
In der Praxis ist gerade bei diesem Ziel der größte Verzug zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časový rozvrh podporuje zobrazení barev. Pokud chcete barvy využít, zaškrtněte tuto volbu. Budou použity barvy kategorií.
Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden möchten, sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien werden benutzt.
   Korpustyp: Fachtext
A když umřete, nemůžu chodit do vašeho kurzu a to by rozházelo celý můj rozvrh.
Und wenn Sie sterben, fällt der Kurs aus und das würde meine Pläne durchkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moc chaotický, máš ráda pořádek a rozvrh a udělej mi ten článek nejpozději do pěti.
Das Leben eines Reporters ist chaotisch. Du legst Wert auf Ordnung und Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Daphne si může s mým tátou být kdy chce, ale já potřebuju rozvrh schválený rodiči?
Okay, Daphne bekommt jeden Tag Zugang zu meinen Eltern, aber ich muss mir die Zeit für meine Eltern einteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Vytvářela jsem jeho časový rozvrh. A pak jsem si všimla tohohle.
Ich ging es durch, um seine Zeitlinie zu erstellen, als ich das sah.
   Korpustyp: Untertitel
Je li časový rozvrh správný, tak se něco musí brzy objevit.
Wenn die Berechnung stimmt, müssten wir bald etwas bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila mi ke konci dneška rozvrh na ORL konferenci konanou příští týden.
Sie hat versprochen, die Sache um E.N.T. Konferenz zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velice polichocen. Ale vyřiďte prosím princi Hapimu, že máme velice pevný rozvrh.
- Das ist äußerst schmeichelhaft, aber bitte informieren Sie Prinz Happy, dass unsere Zeit sehr knapp ist.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu z oddělení to trvá velmi dlouho, než si na rozvrh zvykne.
Einige hier auf der Station brauchen viel Zeit, um sich an die Ordnung zu gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
To by vysvětlilo, jak to, že tak dobře znal její rozvrh.
Nun, das erklärt, wieso er ihren Tagesbalauf so gut kennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chloe by znala rozvrh Sáry a Chloe by věděla, že Sára byla zrovna v prádelně
Chloe könnte Saras Tagesablauf gekannt haben und sie könnte gewusst haben, dass Sara zu dieser Zeit im Keller war.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rozvrh tedy nemohl mít na obsah rozhodnutí o zacházení jako v tržním hospodářství žádný vliv.
Somit konnte der zeitliche Ablauf der MWB-Feststellung keinerlei Einfluss auf ihr Ergebnis haben.
   Korpustyp: EU
Časový rozvrh kontrol a jejich výsledky musí být zdokumentovány a uchovány po dobu minimálně dvou let.
Die Zeitpläne für diese Inspektionen und deren Ergebnisse müssen dokumentiert und mindestens zwei Jahre lang aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Jednou ročně před koncem roku sestavuje Účetní dvůr předběžný časový rozvrh zasedání na následující rok.
Der Hof stellt einmal im Jahr — vor dessen Ablauf — den vorläufigen Sitzungsplan für das folgende Jahr auf.
   Korpustyp: EU
rozvrh zkoušky životnosti se skládá z 11 cyklů, každý o délce 6 km;
Das Prüfprogramm für die Dauerhaltbarkeitsprüfung umfasst elf Zyklen, bei denen jeweils 6 km zurückgelegt werden;
   Korpustyp: EU
Volba dávek a rozvrh použití jsou stanoveny na základě studií dávkování.
Die gewählte Dosierung und der Verwendungsplan sind in Dosisfindungsstudien festzulegen.
   Korpustyp: EU
dobu trvání pokusu a stanovený časový rozvrh pro celé schvalovací řízení,
Anwendungszeitraum und die für das gesamte Genehmigungsverfahren eingeplante Zeit,
   Korpustyp: EU
Promiňte mi, ale dodržuji svůj denní rozvrh. Od devíti do jedné píšu.
Entschuldige meine Gewohnheiten, aber von 9 bis 13 Uhr schreibe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně jsem navrhl rozvrh oslav, které vyvrcholí zítra narozeninami mé dcery.
Ich entwarf persönlich eine fantastische Abfolge von Ereignissen, die alle zum morgigen Geburtstagsspektakel für meine Tochter führen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď zachází s muslimem jako se zvířetem a vy si ani nedokážete upravit rozvrh?
Hier wird ein Moslem nicht als Mensch behandelt, und Sie können Ihre Pläne nicht ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že chceš zkušební jízdy, ale jde o to, že tě nemůžu nechat změnit si rozvrh.
Ich weiß, dass das ein ordentliches Auto ist, aber es geht darum, dass ich nicht will, dass du deine Kurse tauschst.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit pro Lolitu nový rozvrh, třeba ji více zapojit do mimoškolní činnosti?
Vielleicht bringen wir sie in eine neue Atmosphäre, indem wir Lolita mit Aufgaben außerhalb der alltäglichen Schulaufgaben betrauen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu všechny úkoly a vypracovala jsem rozvrh na celý zbytek semestru.
Schau, ich habe alle deine Hausaufgaben, und ich habe für den Rest des Semesters eine Tabelle erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
A Murphyová se zjevně pozvracela na sále, takže musím znovu předělat rozvrh nenaléhavých operací.
Und Murphy hat sich offenbar in einem OP übergeben, also muss ich jetzt anfangen, die elektiven Eingriffe umzuplanen.
   Korpustyp: Untertitel
rozvrh zkoušky životnosti je složen z 11 cyklů, každý o délce 6 km,
das Prüfprogramm für die Dauerhaltbarkeitsprüfung umfasst elf Zyklen, bei denen jeweils 6 km zurückgelegt werden;
   Korpustyp: EU
Ve slušné společnosti je postup. Dohodnutý čas a místo, uděláš si rozvrh.
Die feine Gesellschaft hat einen Ablauf, vereinbart Zeit und Ort und plant das.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamickým faktorem je tu jaderný program, protože právě ten stanoví časový rozvrh činů.
Das Nuklearprogram ist der dynamischen Faktor in diesem Spiel, weil es einen Zeitrahmen setzt, der eine Konfrontation erzwingen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Časový rozvrh kontrol a jejich výsledky musí být zdokumentovány a uchovávány po dobu minimálně dvou let.
Die Zeitpläne für diese Inspektionen und deren Ergebnisse müssen dokumentiert und mindestens zwei Jahre lang aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte navrhovaný časový rozvrh hodnocení, včetně milníků pro sběr údajů, průběžné zprávy a zapojení zúčastněných stran.
Skizzieren Sie bitte den zeitlichen Rahmen für die Evaluierung einschließlich der Eckdaten für die Datenerhebung, für Zwischenberichte und die Einbeziehung von Interessenträgern.
   Korpustyp: EU
Uveďte faktory, které by mohly mít dopad na předpokládaný časový rozvrh:
Nennen Sie Faktoren, die die Einhaltung des geplanten zeitlichen Rahmens erschweren könnten.
   Korpustyp: EU
Až budete tento formulář posílat vytištěný národní agentuře, přiložte prosím podrobný denní rozvrh plánované aktivity.
Bitte legen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf für jeden Tag der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
   Korpustyp: EU