Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvrhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozvrhnout verteilen 7 aufteilen 4 einteilen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvrhnoutverteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvedené čtyři měsíce byly navíc posledními měsíci každého čtvrtletí, a byly tedy rovnoměrně časově rozvrženy v průběhu dvanácti měsíců.
Außerdem waren die ausgewählten 4 Monate die jeweils letzten Monate der Quartale und somit gleichmäßig über den 12-Monatszeitraum verteilt.
   Korpustyp: EU
Členské státy rozhodnou, jak má být vypočtené množství nových úspor podle druhého pododstavce rozvrženo v průběhu tohoto období.
Die Mitgliedstaaten beschließen, wie die berechnete Menge neuer Einsparungen gemäß Unterabsatz 2 über den Zeitraum zu verteilen ist.
   Korpustyp: EU
Čtyři vybrané měsíce byly navíc poslední měsíce každého čtvrtletí, a byly tudíž rovnoměrně rozvrženy po celém dvanáctiměsíčním období.
Zudem wurde jeweils der letzte Monat eines Quartals herangezogen, womit die 4 Monate gleichmäßig über den 12-Monatszeitraum verteilt waren.
   Korpustyp: EU
Pokud budou uložena opatření, lze očekávat, že objem výroby a prodeje výrobního odvětví Společenství ve velmi krátké době vzroste, což výrobnímu odvětví Společenství umožní rozvrhnout fixní náklady na vyšší objem výroby.
Bei Einführung von Maßnahmen dürften Produktion und Verkaufsmengen binnen kurzer Zeit steigen, so dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Fixkosten auf eine höhere Produktion verteilen kann.
   Korpustyp: EU
celková částka 1 miliardy EUR, která je dostupná v rámci závazků pro potravinový nástroj, bude rozvržena v příslušných letech takto: 262 milionů EUR v roce 2008, 568 milionů EUR v roce 2009 a 170 milionů EUR v roce 2010.
Der Gesamtbetrag von 1 Milliarde EUR an Verpflichtungen für die Nahrungsmittelfazilität verteilt sich wie folgt über die Jahre: 262 Mio. EUR im Jahr 2008, 568 Mio. EUR im Jahr 2009 und 170 Mio. EUR im Jahr 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
- celková částka 1 miliardy EUR, která je dostupná v rámci závazků pro potravinový nástroj, bude rozvržena v příslušných letech takto: 262 milionů EUR v roce 2008, 568 milionů EUR v roce 2009 a 170 milionů EUR v roce 2010.
- Der Gesamtbetrag von 1 Milliarde EUR an Verpflichtungen für die Nahrungsmittelfazilität verteilt sich wie folgt über die Jahre: 262 Mio. Euro im Jahr 2008, 568 Mio. Euro im Jahr 2009 und 170 Mio. Euro im Jahr 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá smluvní strana zajistí, aby poplatky, které její příslušné orgány nebo subjekty ukládající poplatky mohou leteckým dopravcům druhé smluvní strany uložit za užívání letiště, zařízení a služeb pro ochranu letectví před protiprávními činy a souvisejících zařízení a služeb, nebyly nespravedlivě diskriminační a byly spravedlivě rozvrženy mezi kategorie uživatelů.
Jede Vertragspartei gewährleistet, dass die Benutzungsgebühren, die ihre für die Gebührenerhebung zuständigen Behörden oder Stellen von den Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei für die Nutzung von Flughafen- und Luftsicherheitseinrichtungen und -diensten erheben können, nicht ungerechtfertigt diskriminierend und gleichmäßig auf die Benutzerkategorien verteilt sind.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvrhnout"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uměl všechno mistrně rozvrhnout.
Er war ein Meister des Tempos.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si to nějak rozvrhnout.
Wir müssen einen Plan ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tak pro mě docela těžké rozvrhnout si čas a zvládat jak studování, tak hraní.
Ich würde sagen, es war nicht einfach für mich, Schule und Spiele in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem si rozvrhnout plán vašich studií pro dalších deset let.
Ich habe mir erlaubt, einen Lehrplan für die nächsten zehn Jahre aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme vám tedy vědět, a také o tom, jak to rozvrhnout.
Wir melden uns bei Ihnen diesbezüglich und wegen des Plans.
   Korpustyp: Untertitel
Výše poplatku se musí co nejvíce blížit externím nákladům, které lze rozvrhnout na dotyčnou kategorii uživatelů silnic.
Die Gebührenhöhe sollte den tatsächlichen externen Kosten, die der betreffenden Straßennutzerkategorie zugewiesen werden können, möglichst nahe kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Státům musí být umožněno rozvrhnout si energetiku tím nejinteligentnějším možným způsobem a zohlednit přitom své reálné možnosti, poměr účinnosti k nákladům, a tudíž hospodárnost daných prostředků.
Es muss jedem Staat ermöglicht werden, einen möglichst intelligenten Energiemix zu wählen, indem dessen reale Möglichkeiten, das Kosten-Nutzen-Verhältnis und folglich die Wirtschaftlichkeit der umzusetzenden Maßnahmen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sledovali jsme modely s nízkým rozlišením, takže jsme si mohli rychleji a jednodušeji rozvrhnout jak natáčet záběry, jakou rychlostí, a jaké použít animace a načasování.
Anhand dieser Modelle können wir problemlos das Lay-out der Aufnahmen, Geschwindigkeit, Animation und Timing festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na záruku je nutno rozvrhnout na celou částku záruky a uvést do souvislosti se zneužitou podporou a úroky pokrytými zárukou.
Die Bürgschaftskosten müssen auf den gesamten Bürgschaftsbetrag umgelegt und zu der missbräuchlich angewendeten Beihilfe zuzüglich der durch die Bürgschaft abgedeckten Zinsen ins Verhältnis gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jsou to pochopitelně občané, kteří mají také právo mluvit se svými poslanci a v tomto ohledu bych byl velmi rád, kdybychom v budoucnu mohli při plánování zasedání tyto postupy rozvrhnout ke spokojenosti všech.
Das sind ja Bürgerinnen und Bürger, die auch ein Recht haben, mit ihren Abgeordneten zu sprechen, und insofern würde ich es begrüßen, wenn die Sitzungsplanung derartige Vorgänge in Zukunft so plant, dass das zur Zufriedenheit aller geschehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program „Bezpečnější internet plus (2005–2008)“ a nový program „Bezpečnější internet (2009–2013)“ má členům rodiny pomoci dosahovat větší účinnosti i rozvrhnout lépe čas v boji proti negativním dopadům nových technologií.
Das Programm „Mehr Sicherheit im Internet“ (2005-2008) und das neue Programm „Sichereres Internet (2009-2013)“ sollen die Familienmitglieder sowohl in Bezug auf Effizienz als auch in Bezug auf die Zeiteinteilung bei der Bekämpfung der negativen Auswirkungen neuer Technologien unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP