Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvrstvení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozvrstvení Verteilung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvrstvení"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozvrstvení naší společnosti je podobné jako za Marie Antoinetty.
Unsere Gesellschaftsschichten ähneln denen zu Marie Antoinettes Zeiten:
   Korpustyp: Untertitel
Způsob rozvrstvení naznačuje nedávný kontakt s molekulárním dispersním polem.
Als ob sie einem molekularen Dispersionsfeld ausgesetzt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinovaná antiretrovirová léčba může způsobit změny tvaru těla kvůli změnám v rozvrstvení tuku .
Verhaltensstörungen , Selbstmordgedanken Eine antiretrovirale Kombinationstherapie kann zu Veränderungen der Körpergestalt aufgrund einer veränderten Fettverteilung führen .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaná antiretrovirová léčba může způsobit změny tvaru těla kvůli změnám v rozvrstvení tuku .
aggressives Verhalten , Selbstmordgedanken Eine antiretrovirale Kombinationstherapie kann zu Veränderungen der Körpergestalt aufgrund einer veränderten Fettverteilung führen .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaná antiretrovirová léčba může způsobit změny tvaru těla kvůli změnám v rozvrstvení tuku .
Eine antiretrovirale Kombinationstherapie kann zu Veränderungen der Körpergestalt aufgrund einer veränderten Fettverteilung führen .
   Korpustyp: Fachtext
Geologie území popsaná podle složení a struktury a změn a přeměn, k nimž došlo v jejím rozvrstvení
Geologische Beschreibung anhand Zusammensetzung und Struktur sowie Veränderungen und Umwandlungen, die sich bei der Schichtenbildung vollzogen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme zapomínat, že transformace, která proběhla v zemích nedávno přičleněných k EU, měla za následek značné rozvrstvení příjmů těchto společností.
Man sollte bedenken, dass die Umwandlungsprozesse, die in den Ländern stattgefunden haben, welche kürzlich der EU beigetreten sind, zu einer erheblichen Einkommensschichtung in deren Gesellschaften geführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom společnost, kde je rozvrstvení příjmů nerovnoměrné, je na tom hůře než společnost, kde jsou příjmy víceméně rovné.
Offensichtlich ist doch eine Gesellschaft mit einer so krummen Einkommensverteilung viel schlechter gestellt als eine, in der die Einkommen deutlich gleichmäßiger verteilt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba mít na paměti, že transformace, kterou prošly země, jež přistoupily k EU teprve nedávno, vedla k zásadnímu rozvrstvení příjmů mezi jednotlivými skupinami společnosti.
Ferner darf nicht in Vergessenheit geraten, dass die meisten der neuen Mitgliedstaaten einen Systemwechsel durchmachen mussten, der in diesen Ländern mit der Herausbildung von beträchtlichen Einkommensunterschieden einherging.
   Korpustyp: EU DCEP
Realita je taková, že pokud nevyvineme společné úsilí, pak bude rozvrstvení vzdělávacích – a tím i ekonomických – příležitostí v nadcházejících letech stále nerovnoměrnější.
Wenn keine gemeinsamen Anstrengungen unternommen werden, werden die Ausbildungschancen – und damit die wirtschaftlichen Möglichkeiten – in den kommenden Jahren in Wirklichkeit immer ungleicher verteilt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, historicky bylo společenské rozvrstvení vždy považováno za nespravedlivé, přesto evidentně celkově akceptováno, stejně jako dnes, kdy 1% populace vlastní 40% světového bohatství.
Natürlich wurde die Bildung sozialer Schichten historisch gesehen stets als ungerecht erachtet, doch offensichtlich flächendeckend akzeptiert, da mittlerweile 1% der Bevölkerung 40% des planetaren Reichtums besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojitost mezi nízkým růstem a významem dědictví nebyla podle Pikettyho náhodná: protože zděděné bohatství vynášelo 2-3% ročně, zatímco nové investice pouze 1%, byla sociální mobilita mimořádně omezená, což napomáhalo k výraznějšímu rozvrstvení společnosti.
Dieser Zusammenhang zwischen langsamem Wachstum und der Bedeutung von Ererbtem war laut Piketty nicht zufällig: die Tatsache, dass ererbtes Vermögen eine Rendite von 2 bis 3 Prozent einbrachte, neue Investitionen aber lediglich 1 Prozent, schränkte die soziale Mobilität extrem ein und leistete der Bildung von sozialen Schichten Vorschub.
   Korpustyp: Zeitungskommentar