Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozzuřený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozzuřený wütend 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozzuřenýwütend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Indie, země, která se stala azylem pro dalajlamu i mladé a rozzuřené horké hlavy z Tibetského národního kongresu, se ocitá v kleštích dilematu.
Indien, das Asylland des Dalai Lama und der wütenden jungen Hitzköpfe des Tibetan Youth Congress, befindet sich in einer Zwickmühle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A určitě nechci, aby po mně šel rozzuřený přítel.
Und ich will ganz sicher keinen wütenden Mann hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dodává svým nositelům schopnost mobilizovat tisíce zoufalých, záštiplných či rozzuřených mladých lidí a zneužít jich k útoku na základy civilizace.
Dieses Konstrukt verfügt über das Potenzial, tausende verzweifelte, auf Rache sinnende oder wütende junge Menschen zu mobilisieren und sie für Attacken auf die Grundpfeiler der Zivilisation zu instrumentalisieren. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to poslední, co my potřebujeme, je rozzuřený vůdce.
Das Letzte, was wir wollen, ist ein wütender Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Le Bona „jedinec v davu“ – nejen v rozzuřeném zástupu v ulicích, ale i v jiné vzájemně psychologicky spojené skupině osob – „je zrnkem písku mezi mnoha dalšími, jež vítr po libosti víří“.
Le Bon schrieb: „In der Masse gleicht der Einzelne“ – nicht nur wütende Mobs auf den Straßen, sondern auch andere Gruppen von Menschen, die in seelischer Gemeinsamkeit verbunden sind – „einem Sandkorn in einem Haufen anderer Sandkörner, das der Wind nach Belieben emporwirbelt.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vedla jsem si vážně dobře i s tím rozzuřeným rybářem.
Und bei diesem wütenden Fischer war ich auch gar nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Následné odhalení, že důvody pro invazi do Iráku byly nesmírně nafouknuté, ba v některých případech zcela smyšlené, vyvolalo rozzuřenou protireakci, která ve Spojených státech roku 2008 přispěla k odstavení republikánů od moci a britské Labouristické straně možná letos přinese totéž.
Die nachträgliche Enthüllung, dass die Gründe für den Einmarsch im Irak enorm übertrieben wurden – und in einigen Fällen komplette Fabrikationen waren –, produzierte eine wütende Gegenreaktion, die 2008 dazu beitrug, dass die Republikaner in den USA abgewählt wurden, und die in Bezug auf die britische Labour Party in diesem Jahr dasselbe bewirken könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z provádění Randallových experimentů jsem byla rozzuřená a plná úzkosti.
Randalls Experimente durchzuführen hat mich wütend gemacht und verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
O bože, Otec je rozzuřený.
Oh, der Pater ist wütend!
   Korpustyp: Untertitel
Jax ví, že jsi rozzuřený, ale klub potřebuje, abys odvolal svoji výpověď.
Jax weiß, dass du wütend bist, aber der Club will, dass du deine Aussage zurückziehst.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozzuřený"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je rozzuřený dav.
- Die Menge ist empört.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem to, je rozzuřený.
Ich habe es ja gewusst. Er schäumt vor Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Rozzuřený chlap se smrtící muškou?
- Wütender Kerl mit tödlicher Absicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden rozzuřený Narn s klíčem!
Ein wütender Narn mit einem schlüssel!
   Korpustyp: Untertitel
Je strašlivý! Je jako rozzuřený pes
Der ist stark wie ein wilder Hund!
   Korpustyp: Untertitel
a poletí do nebezpečí bude rozzuřený.
Er fliegt ins gefährliche Land Wird zerstückelt, verstümmelt, oh Graus
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si dát rozzuřený sex, ano?
Machen wir jetzt einfach wütenden Sex, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Bije okolo sebe jako rozzuřený býk.
Er tobt, schlägt wild um sich.
   Korpustyp: Untertitel
vykřikl rozzuřený Bát Fyn. Ale létá proti zákonům mechaniky!
Fyn, aber er fliegt gegen alle Regeln der Mechanik. -- Ach so!
   Korpustyp: Literatur
Pokud mě nepropustíte, budete mít rozzuřený upíry za zadkem.
Wenn Sie mich nicht freilassen, werden euch die Vampire den Arsch hochgekrochen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říká, že to byl nejspíš rozzuřený medvěd.
Der Doktor sagt, dass er wahrscheinlich von einem Bär abgebissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A to poslední, co my potřebujeme, je rozzuřený vůdce.
Das Letzte, was wir wollen, ist ein wütender Führer.
   Korpustyp: Untertitel
A určitě nechci, aby po mně šel rozzuřený přítel.
Und ich will ganz sicher keinen wütenden Mann hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je celý rozzuřený, ale hluboko uvnitř, je to prostě obrovskej medvídek.
Er kann grundlos eine Schlägerei anfangen, aber tief im Inneren ist er nur ein großer, alter Teddybär.
   Korpustyp: Untertitel
A prochází jim to proto, že lidi už zapomněli, že není nic nebezpečnějšího než rozzuřený dav.
Denn die Menschen vergaßen, dass nichts gefährlicher ist als die Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Protože rozzuřený býk se vždycky kouká na červenou pláštěnku a ne na muže s mečem.
Weil ein wütender Bulle immer nach dem roten Umhang schaut, nicht aber nach dem Mann mit dem Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozzuřený italský ministr varoval před novou mobilizací populistického nacionalismu podle scénáře „srpna 1914“.
Ein empörter italienischer Minister warnte vor einer neuen Mobilisierung des populistischen Nationalismus wie in einem Szenario vom August 1914.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohu ti to říci, ale když jsi takhle rozzuřený, tak je to z chemického hlediska nedůležité.
Nicht, dass ich es nicht wüsste, aber da du gerade einen selbstzerstörerischen Wutanfall hast, wäre das für das Karma unverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že byl ten muž rozzuřený, když zjistil, že nemáme co ukradnout.
Der Mann war sicherlich erzürnt, als er bemerkte, dass es nichts zu stehlen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu moct, když budu myslet na obří rozzuřený aligátory v záchodě.
Und ich werde nicht können, wenn ich mir riesige Alligatoren vorstelle, die sich die Schüssel hochkämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď se snažíme identifikovat ty tři ženy, pro případ, že se pomstil rozzuřený přítel nebo příbuzný.
Wir versuchen gerade die drei Frauen zu identifizieren, für den Fall, dass wir es mit einem wütenden Freund oder so etwas zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Skutečnost, že tento Parlament se vrhl jako rozzuřený býk na dokonale rozumné rozhodnutí italské vlády v posledních několika dnech je symptomatické pro dusivou atmosféru levicové politické korektnosti v této instituci.
(NL) Die Tatsache, dass dieses Parlament die italienische Regierung in den vergangenen Tagen wegen einer völlig vernünftigen Entscheidung abgekanzelt hat, ist symptomatisch für die erstickende Atmosphäre linker politischer Korrektheit in dieser Institution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte