Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ručení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ručení Haftung 268 Bürgschaft 117 Garantie 14 Haftpflicht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ručeníHaftung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
   Korpustyp: EU
Zapsání do obchodního rejstříku ti zajistí velkou výhodu - omezené ručení.
Die Gründung einer Aktiengesellschaft bringt dir den gewünschten Vorteil: Beschränkte Haftung.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. července 2001.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Juli 2001 errichtet.
   Korpustyp: EU
Je nízkorizikový, spolehlivý, s ručením omezeným.
- Er ist zuverlässig, risikoarm, mit beschränkter Haftung.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. října 2004.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Oktober 2004 errichtet.
   Korpustyp: EU
-Společnost s ručením omezeným.
- Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. ledna 2005.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Januar 2005 errichtet.
   Korpustyp: EU
LOT Catering a TF Silesia jsou společnosti s ručením omezeným a LS Airport Services je akciová společnost.
LOT Catering und TF Silesia sind Gesellschaften mit beschränkter Haftung, LS Airport Services ist eine Aktiengesellschaft.
   Korpustyp: EU
Litevsko-švédská společnost s ručením omezeným „Genčių nafta“.
Gemeinsame litauisch-schwedische Gesellschaft mit beschränkter Haftung „Genčių nafta“
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem mohou členské státy ve zvláštních případech stanovit omezení práva na založení společnosti jedné osoby nebo neomezené ručení jediného společníka.
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten in spezifischen Fällen Einschränkungen beim Zugang zur Einpersonengesellschaft oder eine unbeschränkte Haftung des einzigen Gesellschafters vorsehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povinné ručení Haftpflichtversicherung 3 Haftpflicht 1
bez ručení ohne Haftung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ručení

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přeměna ručení na půjčku/příspěvek
Umwandlung der Bürgschaften in Darlehen/Zuschüsse
   Korpustyp: EU
Toho lze dosáhnout např. vyváženými pravidly ručení.
Das geschieht z.B. über ausgewogene Haftungsregeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimochodem, nemám techničák, řidičák, o ručení nemluvím.
Ich habe weder Führerschein, Fahrzeugschein noch Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjistíte, že ručení je příliš nákladné.
- Die kommen Sie nämlich teuer zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušením ručení hodnota Wfa jistě vzrostla.
Durch den Haftungsverzicht ist der Wert der Wfa sicherlich gestiegen.
   Korpustyp: EU
Význam povinnosti náhradního ručení pro prodej BB
Die Bedeutung der Ausfallhaftung für den Verkauf der BB
   Korpustyp: EU
Povinnost náhradního ručení lze odůvodnit ze zákona.
Die Ausfallhaftung könne gesetzlich begründet sein.
   Korpustyp: EU
Záruka a ručení za investiční úvěr
Garantien und Bürgschaften für einen Investitionskredit
   Korpustyp: EU
Ekonomická hodnota takového ručení je velmi nízká.
Der wirtschaftliche Wert solcher selbstschuldnerischen Bürgschaften ist sehr gering.
   Korpustyp: EU
Tím byla uvedená míra ručení překročena.
Damit sei die soeben dargestellte Haftungsgrenze überschritten.
   Korpustyp: EU
Moje ručení vypršelo. Nezaplatila jsem pojistku.
Mein Auto hatte keinen TÜV mehr und ich hab3 Monate keine Versicherung gezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Srov. státní záruky za německými veřejnými bankami („Gewährträgerhaftung“ – ručení zřizovatele) rakouskými spořitelnami ( „Ausfallhaftung“ – ručení zřizovatele, dosl. ručení za výpadek), jež byly zrušeny rozhodnutími Komise.
Vgl. staatliche Bürgschaften für die deutschen öffentlichen Banken („Gewährträgerhaftung“) oder die österreichischen Sparkassen ( „Ausfallhaftung“), beide durch Entscheidungen der Kommission abgeschafft.
   Korpustyp: EU
62. vyzývá Komisi, aby vytvořila celoevropský režim ručení auditorské profese;
62. fordert die Kommission auf, eine europaweite Haftungsregelung für den Berufsstand der Wirtschaftsprüfer auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Máte kvalitní ručení, a prezident banky je také majitelem kasina.
Sie haben ausgezeichnete Sicherheiten, und das Kasino gehört unserem Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Uznání povinnosti náhradního ručení jako existující podpory je proto relevantní.
Die Anerkennung der Ausfallhaftung als bestehende Beihilfe sei deshalb relevant.
   Korpustyp: EU
Druhé hledisko: Vliv povinnosti náhradního ručení na rozhodnutí o prodeji
Der zweite Aspekt: Der Einfluss der Ausfallhaftung auf die Verkaufsentscheidung
   Korpustyp: EU
Ostatní úvahy v souvislosti s povinností náhradního ručení
Sonstige Erwägungen im Zusammenhang mit der Ausfallhaftung
   Korpustyp: EU
Ručení zřizovatele je takovýmto závazkem, který nelze zohlednit [34].
Die Gewährträgerhaftung ist eine solche nicht zu berücksichtigende Verbindlichkeit [34].
   Korpustyp: EU
Navíc nebyla předložena žádná ručení, což zvyšuje riziko neplacení.
Darüber hinaus wurden keine Sicherheiten für die stille Einlage bereitgestellt, was das Ausfallrisiko erhöht.
   Korpustyp: EU
další vedení BB s vyloučením uplatnění náhradního ručení zemí;
Weiterführung der BB unter Vermeidung der Inanspruchnahme der Ausfallhaftung des Landes
   Korpustyp: EU
Obec Appingedam poskytne úvěr nebo ručení za úvěr.
Die Gemeinde Appingedam wird einen Kredit gewähren oder eine Kreditbürgschaft übernehmen.
   Korpustyp: EU
Úvěr nebo ručení poskytované obcí zvýhodňuje několik účastníků trhu:
Der Kredit oder die Kreditgarantie, die von der Gemeinde zu gewähren sind, begünstigt verschiedene Marktteilnehmer:
   Korpustyp: EU
z tohou použitý/použitelný jako kapitál k ručení (od 1997)
davon belegt/belegbar (ab 1997)
   Korpustyp: EU
z toho nepoužitý/nepoužitelný jako kapitál k ručení (od 1997)
davon nicht belegt/nicht belegbar (ab 1997)
   Korpustyp: EU
existující k dispozici pro účely ručení k úhradě (od – do):
für Haftungszwecke zur Verfügung stehend (von-bis):
   Korpustyp: EU
existující k dispozici pro účely ručení k úhradě (DEM):
für Haftungszwecke zur Verfügung stehend (DEM):
   Korpustyp: EU
z toho: provize z ručení (po zdanění) v DEM
davon: Haftungsprovision (nach Steuern) in DEM
   Korpustyp: EU
Podobné úvahy platí pro přeměnu ručení na půjčky BvS.
Ähnliche Überlegungen gelten für die Umwandlung der Bürgschaften in Darlehen der BvS.
   Korpustyp: EU
CZ: Povinné ručení na motorová vozidla je poskytováno výhradním dodavatelem.
CZ: Die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Vy mi ty peníze vrátíte jako ručení za půjčku.
Du gibst es mir zurück, als Deckung für einen Kredit, den ich dir gewähre.
   Korpustyp: Untertitel
Ujednání o prodeji bylo přiloženo k ujednání o ručení.
Die Verkaufsvereinbarung war der Bürgschaftsvereinbarung beigefügt.
   Korpustyp: EU
V takovémto případě by účinky uplatnění ručení nenastaly.
In diesem Fall würden die Folgen einer Haftungsinanspruchnahme nicht eintreten.
   Korpustyp: EU
Dopady obou dohod na mezní hodnoty ručení, nezdaněných částí příjmů a lhůt ručení lze kvantifikovat jen obtížně.
Die Auswirkungen der einzelnen Vereinbarungen zu den Haftungsgrenzen, den Freibeträgen und den Gewährleistungsfristen lassen sich nur schwer quantifizieren.
   Korpustyp: EU
Zákonná úprava v současnosti platné záruky ručení vstoupila v platnost dne 29. června 1991 a země Burgenland získala touto novelou zákona provizi na ručení za to, že je připravena k tomuto zákonnému náhradnímu ručení.
Die gesetzliche Regelung für die derzeit geltende Gewährträgerhaftung ist am 29. Juni 1991 in Kraft getreten, und das Land Burgenland erhält seit dieser Gesetzesnovelle eine Haftungsprovision für die Bereitstellung der gesetzlichen Ausfallsbürgschaft.
   Korpustyp: EU
Železniční podnik nemá mít možnost vyloučit ze svého ručení či omezit své ručení za škody v případě úmrtí nebo zranění cestujícího nepřevyšující částku 120 000 eur na cestujícího.
Das Zugpersonal müsse in der Lage sein, bei außergewöhnlichen Ereignissen das Sicherheitsmanagement professionell und nach einheitlichen Standards durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě předložených informací Komise není schopna posoudit, jestli dohody o ručení poskytly některému nabízejícímu výhodu, takže Rakousko musí sestavit porovnávací přehled o všech dohodách o ručení.
Auf der Grundlage der vorliegenden Informationen ist die Kommission nicht in der Lage zu beurteilen, ob die Gewährleistungsvereinbarungen einem der Bieter einen Vorteil verschafft haben, so dass Österreich eine vergleichende Übersicht über alle Gewährleistungsvereinbarungen erstellen muss.
   Korpustyp: EU
Ručení zvýhodňují společnosti Sachsen Zweirad GmbH a Biria GmbH (nyní Biria AG), neboť ani jedna společnost by na trhu tato ručení za stejných podmínek nezískala.
Die Bürgschaften begünstigen die Sachsen Zweirad GmbH und die Biria GmbH (heute Biria AG), da beide Unternehmen diese Bürgschaften auf dem Markt nicht zu denselben Konditionen erhalten hätten.
   Korpustyp: EU
Za prvé není od počátku naplněna skutková podstata ručení zřizovatele ve formě ručení za ztrátu vůči věřitelům pro případ, že by majetek banky nestačil k jejich uspokojení.
Zum einen ist der Tatbestand der Gewährträgerhaftung als einer Ausfallhaftung gegenüber Gläubigern für den Fall, dass das Vermögen der Bank zu deren Befriedigung nicht ausreicht, von vornherein nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Pro porovnání úhrady za ručení s úhradami za ručení vztahujícími se k peněžnímu trhu je proto v tomto případě nutné odečíst od přirážky za úhradu přirážku za refinancování.
Zum Vergleich der Haftungsvergütung mit Geldmarkt bezogenen Haftungsvergütungen ist daher in diesem Fall vom Vergütungsaufschlag der Refinanzierungsaufschlag abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Za prvé není od počátku naplněna skutková podstata ručení zřizovatele ve formě ručení za ztrátu vůči věřitelům pro případ, že by majetek banky již nepostačoval k jejich uspokojení.
Zum einen ist der Tatbestand der Gewährträgerhaftung als einer Ausfallshaftung gegenüber Gläubigern für den Fall, dass das Vermögen der Bank zu deren Befriedigung nicht mehr ausreicht, von vornherein nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Za prvé není od počátku splněna skutková podstata ručení zřizovatele jako ručení za ztrátu vůči věřitelům pro případ, že majetek banky nestačí k jejich uspokojení.
Zum einen ist der Tatbestand der Gewährträgerhaftung als einer Ausfallhaftung gegenüber Gläubigern für den Fall, dass das Vermögen der Bank zu deren Befriedigung nicht ausreicht, von vornherein nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu musí EU okamžitě provozovatelům jaderných elektráren uložit povinné ručení.
Deshalb muss die EU umgehend eine Haftpflichtversicherung für den Betrieb von Atomkraftwerken vorschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle zásady konkrétního ručení je cílem opatření uvedených v tomto nařízení posílit spolupráci mezi rozvojovými zeměmi.
Gemäß dem Grundsatz der Spezifizität zielen die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen darauf ab, die Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) rezerva pro ručení za půjčky: do maximální částky 3 mld. EUR v rámci okruhu 4.
– Reserve für Darlehensgarantien: Höchstbetrag von 3 Mrd. Euro in Rubrik 4.
   Korpustyp: EU DCEP
"Pane Destro, vzhledem k nedostatečné výši ručení jsme nuceni zamítnout vaši žádost."
"Mr. Destro, wir müssen Ihren Antrag ablehnen, aufgrund von ungenügender Kreditsicherheit."
   Korpustyp: Untertitel
Neboť tato patří nyní k základnímu jmění společnosti k ručení a je zbavena jeho dispozice.
Denn dieser zählt nun zum haftenden Eigenkapital der Gesellschaft und ist seiner Disposition entzogen.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise nesmí země Burgundsko přihlížet k povinnosti náhradního ručení.
Nach Auffassung der Kommission hätte das Land Burgenland der Ausfallhaftung nicht Rechnung tragen dürfen.
   Korpustyp: EU
Odlivy likvidních prostředků po prodeji BB Sdružení a zohlednění povinnosti náhradního ručení
Liquiditätsabflüsse nach einem Verkauf der BB an das Konsortium und Berücksichtigung der Ausfallhaftung
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je také důležité konstatovat, že BB dále bude zajištěna povinností náhradního ručení.
In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig festzustellen, dass die BB weiterhin durch die Ausfallhaftung abgesichert sein wird.
   Korpustyp: EU
Povinnost náhradního ručení nebyla omezena ani časově ani na určitý obnos.
Die Ausfallhaftung war weder zeitlich noch auf einen bestimmten Betrag begrenzt.
   Korpustyp: EU
Vaterland-Werke se domnívá, že se příjemci podpory v době poskytnutí ručení nacházeli v nesnázích.
Die begünstigten Unternehmen hätten sich zum Zeitpunkt der Gewährung der Bürgschaften in Schwierigkeiten befunden.
   Korpustyp: EU
Nicméně je třeba poskytnutí ručení na restrukturalizaci velkého podniku oznámit Komisi jednotlivě.
Die Bereitstellung von Bürgschaften zur Umstrukturierung eines großen Unternehmens ist jedoch bei der Kommission einzeln anzumelden.
   Korpustyp: EU
Podle Německa byly podmínky režimu splněny a ručení tudíž jsou v souladu s režimem.
Deutschland zufolge wurden die Bedingungen der Regelung eingehalten und die Bürgschaften stehen daher in Einklang mit der Regelung.
   Korpustyp: EU
Komise nesouhlasí se slučitelností ručení s režimem podpor, na jehož základě byly údajně uděleny.
Die Kommission verneint die Vereinbarkeit der Bürgschaften mit der Beihilferegelung, auf deren Grundlage sie angeblich bereitgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
K datu privatizace se BB dostala ještě do stavu takzvané povinnosti náhradního ručení [10].
Bis zur Privatisierung kam die BB noch in den Genuss der sogenannten Ausfallhaftung [10].
   Korpustyp: EU
Od tohoto dne už povinnost náhradního ručení pro nové závazky neplatí.
Seit diesem Tag besteht für neue Verbindlichkeiten keine Ausfallhaftung mehr.
   Korpustyp: EU
LSH za převedený kapitál IB uhradila úplatu, ovšem pouze do výše skutečně využité částky k ručení.
Die LSH zahlte für das übertragene IB-Kapital ein Entgelt, allerdings nur auf den jeweils in Anspruch genommenen Haftbetrag.
   Korpustyp: EU
Opatření 7a/8a: Německo po zahájení formálního řízení oznámilo, že 20 % ručení BvS byla několikrát prodloužena.
Maßnahmen 7a/8a: Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gab Deutschland an, dass die 20 %igen Bürgschaften der BvS mehrmals verlängert wurden.
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že všechny předpoklady pro poskytnutí ručení byly v tomto případě splněny.
Die Kommission stellt fest, dass alle darin vorgesehenen Voraussetzungen für die Bürgschaftsgewährung im anstehenden Fall erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Jako součást úhrady mohly být zohledněny tzv. „provize za ručení“ jakož i „přirážka za trvalý charakter“.
Als Vergütungsbestandteile könnten nur die sog. „Haftungsprovision“ sowie der „Permanenzzuschlag“ berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Takto není možné investora vnímat jako věřitele banky, a nespadá proto do ručení zřizovatele.
Somit sei der Investor nicht als Gläubiger der Bank anzusehen und sei nicht von der Gewährträgerhaftung umfasst.
   Korpustyp: EU
Ztráty jsou principiálně možné až do spotřebování vlastních prostředků k ručení.
Verluste seien prinzipiell bis zum Verzehr der haftenden Eigenmittel möglich.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé NGO se značně liší co do organizace, rozpočtů, zodpovědnosti i ručení za přesnost svých tvrzení.
Hinsichtlich ihrer Organisation, ihres Budgets, ihrer Mündigkeit und ihres Sinns für Verantwortung für ihre eigenen Behauptungen unterscheiden sich NGOs stark voneinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) náklady na bankovní záruku nebo srovnatelné ručení, které musí příjemce grantu podle článku 118 poskytnout;
a) die Kosten einer durch den Empfänger der Finanzhilfe gemäß Artikel 118 beizubringenden Bankbürgschaft oder vergleichbaren Sicherung;
   Korpustyp: EU DCEP
Podíl klíčového kapitálu na vlastním kapitálu k ručení tedy činil celkově 8,8 miliard DEM.
Der Anteil des Kernkapitals am haftenden Eigenkapital betrug damit insgesamt 8,8 Mrd. DM.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise je pro to rozhodující spíše dlouhodobý rating bez státních ručení.
Maßgeblich hierfür ist nach Auffassung der Kommission vielmehr das langfristige Rating ohne staatliche Haftungen.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise by zde byla přiměřená úhrada za ručení ve výši 0,3 % p.a. (před zdaněním).
Nach Auffassung der Kommission wäre hier eine Haftungsvergütung von 0,3 % p.a. (vor Steuer) anmessen gewesen.
   Korpustyp: EU
přebírání ručení, záruk a obdobných plnění pro jiné subjekty (§ 1 I bod 8 KWG),
die Übernahme von Bürgschaften, Garantien und sonstigen Gewährleistungen für andere (§ 1 I Nr. 8 KWG)
   Korpustyp: EU
Všeobecná pravidla ohledně ručení jsou stanovena v § 272–276 občanského zákoníku (IV/1959 Sb.).
Die allgemeinen Bürgschaftsbestimmungen sind im Bürgerlichen Gesetzbuch (§§ 272-276 Gesetz Nr. IV von 1959) enthalten.
   Korpustyp: EU
Odměna za ručení představuje pro společnost NordLB provozní výdaj a snižuje proto zdanitelný zisk.
Die Garantieprämie stellt eine Betriebsausgabe für die NordLB dar und schmälert daher den steuerbaren Gewinn.
   Korpustyp: EU
Neomezená státní záruka je ve své povaze srovnatelná s prohlášením o převzetí ručení.
Die Gewährträgerhaftung sei ihrer Natur nach mit einer Patronatserklärung vergleichbar.
   Korpustyp: EU
Země nadále ručí na základě odpovědnosti veřejnoprávní instituce a ručení zřizovatele za závazky Wfa.
Das Land haftet aufgrund der Anstaltslast und der Gewährträgerhaftung weiterhin für die Verbindlichkeiten der Wfa.
   Korpustyp: EU
Z pohledu věřitele nepřísluší kapitálu, který není uznán z hlediska dohledu, žádná kvalita ručení.
Aus Sicht eines Gläubigers komme dem nicht aufsichtsrechtlich anerkannten Kapital keine Haftungsqualität zu.
   Korpustyp: EU
Země garantovala své veškeré závazky v rámci odpovědnosti veřejnoprávní instituce a ručení zřizovatele.
Das Land garantierte ihre gesamten Verbindlichkeiten im Rahmen von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung.
   Korpustyp: EU
To by také znamenalo, že by se využilo náhradní ručení země Burgenland.
Dies hätte auch bedeutet, dass die Ausfallshaftung des Landes Burgenland zum Tragen gekommen wäre.
   Korpustyp: EU
záruka, kterou společnosti Bayerische Landesbank poskytlo Německo pro případ ručení, ve výši 15 mld. EUR;
die der Bayerischen Landesbank von Deutschland gewährten Haftunggarantien in Höhe von 15 Mrd. EUR,
   Korpustyp: EU
Běž a zruš ručení se za mě domácím titulem tvojí matky.
Lass dir vom Gericht die Kaution zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, už jsi s mámou mluvila o ručení za půjčku na ten byt?
Hast du deine Mutter gebeten, für deine Eigentumswohnung mit zu unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost náhradního ručení by se vyplatila jako přímý požadavek věřitelů BB vůči zemi Burgundsko pořizovací povinnost země Burgundsko, která by musela odškodnit věřitele v plném rozsahu za výpadek požadavků pojištěných povinností náhradního ručení.
Die Ausfallhaftung würde als direkte Forderung der Gläubiger der BB gegenüber dem Land Burgenland eine Einstandspflicht des Landes Burgenland auslösen, das die Gläubiger in vollem Umfang für den Ausfall der durch die Ausfallhaftung abgesicherten Forderungen entschädigen müsste.
   Korpustyp: EU
Německo se domnívá, že společnosti Sachsen Zweirad GmbH a Biria GmbH (nyní Biria AG) v okamžiku udělení ručení nebyly v nesnázích. Ručení byla udělena na zajištění půjček na provozní kapitál, což je podle režimu podpor přípustné.
Deutschland ist der Auffassung, dass sich die Sachsen Zweirad GmbH und die Biria GmbH (heute Biria AG) zum Zeitpunkt der Bereitstellung der Bürgschaften nicht in Schwierigkeiten befunden hätten. Die Bürgschaften seien zur Absicherung von Betriebsmitteltilgungsdarlehen bereitgestellt worden, was nach der Beihilferegelung zulässig sei.
   Korpustyp: EU
Komise proto dospěla k závěru, že vklad tichého společníka a obě ručení představují státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES a že obě ručení nebyla poskytnuta v souladu se schváleným režimem podpor.
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die stille Einlage und die beiden Bürgschaften eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen und beide Bürgschaften nicht im Einklang mit einer genehmigten Beihilferegelung bereitgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Za prvé byl v okamžiku vložení kapitálu IB vztah mezi zemskou bankou a jejími zřizovateli ještě rozhodujícím způsobem určován zvláštními instituty ručení ve prospěch veřejných bank v Německu (institucionální odpovědnost, tzv. Anstaltlast a ručení zřizovatele, tzv. Gewährträgerhaftung).
Erstens sei zum Zeitpunkt der Einbringung des IB-Kapitals das Verhältnis zwischen der Landesbank und ihren Anstaltsträgern noch maßgeblich durch die besonderen Haftungsinstitute zu Gunsten der öffentlichen Banken in Deutschland (Anstaltslast und Gewährträgerhaftung) bestimmt worden.
   Korpustyp: EU
Tato nouzová pomoc v oblasti likvidity bude využívat ručení společnosti BNB za nezpůsobilé pohledávky společnosti DBB/Belfius a ručení společnosti BdF za nezpůsobilé pohledávky a cenné papíry společnosti DCL, u nichž budou uplatněny „odpovídající“ srážky.
Bei dieser ELA soll ein Pfandrecht der BNB für die nicht marktfähige Forderungen von DBB/Belfius bzw. der BdF für die nicht marktfähige Forderungen und Titel von DCL nach Anwendung „angemessener“ Bewertungsabschläge (haircuts) bestellt worden sein.
   Korpustyp: EU
Oba uvedené ratingy se bez ohledu na stávající státní ručení formou institucionální odpovědnosti úvěrového ústavu a ručení zřizovatele a vlastnickými strukturami řídí výlučně a bezprostředně výnosností příslušného ústavu, kvalitou jeho managementu, postavením na trhu a také vybavením vlastním kapitálem.
Die beiden genannten Ratings stellten ungeachtet der bestehenden staatlichen Haftungen Anstaltslast und Gewährträgerhaftung und Eigentümerstrukturen auschließlich und unmittelbar auf die Ertragskraft des jeweiligen Instituts, die Qualität seines Managements, die Marktstellung und auch die Eigenkapitalausstattung ab.
   Korpustyp: EU
Komise se oproti Německu domnívá, že co možná nejlepší rating společnosti Helaba na základě stávajícího ručení ve formě institucionální odpovědnosti a ručení zřizovatele na konci roku 1998 AAA/Aaa není nerozhodující pro přezkoumání úhrady vkladu tichého společníka.
Die Kommission hält im Gegensatz zu Deutschland das aufgrund der bestehenden staatlichen Haftungen Anstaltslast und Gewährträgerhaftung bestmögliche Rating der Helaba Ende 1998 von AAA/Aaa für nicht maßgeblich für die Überprüfung der Vergütung der Stillen Einlage.
   Korpustyp: EU
(Stejně jako vyžadujeme povinné ručení po řidičích, možná bychom měli žádat i po uživatelích internetu, aby si buďto koupili bezpečnostní služby od svého poskytovatele, anebo si zřídili nějaký druh pojistky či ručení.)
(Genau wie wir von Autofahrern verlangen, dass sie versichert sind, sollten wir von den Benutzern u. U. verlangen, dass sie entweder Sicherheitsdienste von ihrem Internetanbieter erwerben oder eine Art Kaution/Versicherung abschließen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systémy ručení v jdnotlivých členských státech - a to je můj čtvrtý bod - jsou i nadále velmi odlišné.
Die Haftungssysteme in den einzelnen Mitgliedstaaten - dies ist mein vierter Punkt - sind nach wie vor sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě jsem velmi skeptický, pokud jde o vytvoření takového druhu zákona o ručení na evropské úrovni.
Ich stehe der Schaffung eines solchen Haftungsrechts auf europäischer Ebene ohnehin sehr skeptisch gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bavíme se zde o celé řadě výdajů, ručení atd. souvisejících s úvěrovým mechanismem a kontrolou finančních trhů.
Wir sprechen über einige Kosten, Garantien und so weiter für das System der Anleihe und die Kontrolle der Finanzmärkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurozóna potřebuje nějaký typ vzájemného ručení nebo něčeho, co by se dalo označit za „federalismus založený na pojištění“.
Nötig ist eine Art Versicherung auf Gegenseitigkeit; man könnte es als „versicherungsbasierten Föderalismus“ bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domácnosti mají rozhodně mnohem větší schopnost půjčovat si, díky ručení hodnotou domu, kreditním kartám a rychlým půjčkám.
Die privaten Haushalte können dank Eigenheimkrediten, Kreditkarten und Überbrückungskrediten eindeutig leichter Kredite aufnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení ručení je třeba zvlášť poukázat.
Ausweitungen des Geltungsbereichs auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf die Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
RSGV ručí za tyto úvěry u […]; RSGV získává od Förderungsgesellschaft odměnu za toto ručení ve výši [1,8–2,5] %.
Der RSGV bürgt für diese Darlehen gegenüber der […]; dafür erhält der RSGV von der Förderungsgesellschaft eine Garantievergütung von [1,8-2,5] %.
   Korpustyp: EU
Jsou spíše důsledkem zvláštní zákonné povinnosti, totiž náhradního ručení státu, která by soukromému investorovi nikdy nemohla vzniknout.
Sie sind vielmehr Folge einer besonderen gesetzlichen Verpflichtung, nämlich der staatlichen Ausfallshaftung, die einen privaten Kapitalgeber niemals treffen kann.
   Korpustyp: EU
Společnost GRAWE je toho názoru, že úvahy Komise jsou nepodstatné, pokud nebude vydáno žádné nařízení o povinnosti náhradního ručení.
Die GRAWE ist der Ansicht, dass die Bedenken der Kommission irrelevant seien, solange keine Rückforderungsanordnung ergehe.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se Komise a Rakousko dohodli na zrušení povinnosti náhradního ručení jako existující podpory po určitém přechodném období.
Außerdem hätten sich die Kommission und Österreich auf die Abschaffung der Ausfallhaftung als bestehender Beihilfe nach einer Übergangsfrist verständigt.
   Korpustyp: EU
Riziko vzniku povinnosti náhradního ručení závisí na budoucím profilu rizika banky a následně na profilu rizika nového vlastníka.
Das Risiko eines Eintritts der Ausfallhaftung hänge vom zukünftigen Risikoprofil der Bank und folglich vom Risikoprofil des neuen Eigentümers ab.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je rozhodující prvek při privatizaci BB povinnosti náhradního ručení, které Rakousko uvádí jako ospravedlnění prodeje společnosti GRAWE.
Das diesbezüglich entscheidende Element bei der Privatisierung der BB ist die Ausfallhaftung, die Österreich als Rechtfertigung für den Verkauf an die GRAWE anführt.
   Korpustyp: EU
Komise musí nejdříve odmítnout všechny argumenty, kterými Rakousko zpochybňuje zařazení povinnosti náhradního ručení jako (stávající) státní podpory.
Zunächst muss die Kommission alle Argumente zurückweisen, mit denen Österreich die Einstufung der Ausfallhaftung als (bestehende) staatliche Beihilfe in Frage stellt.
   Korpustyp: EU
Institucionální odpovědnost přiznává úvěrovým institucím práva vůči jejich vlastníkům, zatímco ručení zřizovatele přiznává práva věřitelům úvěrových institucí vůči vlastníkům.
Die Anstaltslast verlieh den Kreditinstituten Rechte gegenüber ihren Eigentümern, während sich aus der Gewährträgerhaftung Rechte der Gläubiger der Kreditinstitute gegenüber den Eigentümern ergaben.
   Korpustyp: EU