Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ručička&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ručička Zeiger 26 Uhrzeiger 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ručičkaZeiger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ručička se octla snad na osmdesáti nebo devadesáti.
Der Zeiger war vielleicht bei achtzig, neunzig.
   Korpustyp: Literatur
Asi se to těžko poslouchá, ale vy jste ta ručička na ciferníku, chápete?
Das ist für Sie schwierig zu akzeptieren, aber Sie sind der Zeiger einer Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
U ukazatele s ručičkou nesmí vzdálenost mezi ručičkou a ciferníkem překročit 3 mm.
Auf einem Zeigermessgerät darf der Abstand zwischen Zeiger und Skala 3 mm nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Když ručička ukazuje na nulu, tak potřebuješ natankovat.
Wenn der kleine Zeiger auf "E" zeigt, dann heißt das, der Tank ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Winston probudil, popolezly ručičky na hodinách skoro k deváté.
Als Winston aurwachte, waren die Zeiger der Uhr bis fast auf neun vorgerückt.
   Korpustyp: Literatur
Velká ručička říká, že nemám čas se hádat.
Wisst ihr, der große Zeiger sagt, ich hab keine Zeit zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ciferníky j sou rozměrné a bílé, ručičky na nich těžké a černé.
Die Zifferblätter sind groß und weiß, die Zeiger schwer und schwarz.
   Korpustyp: Literatur
A malá ručička říká, Pikale, je čas jít.
Und der kleine Zeiger sagt, Pikal, es ist Zeit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ručička musela být na sedmdesáti, pětašedesáti.
Der Zeiger mußte auf siebzig, fünfundsiebzig stehen.
   Korpustyp: Literatur
A tady ta malá ručička, to jsou hodiny a ta velká jsou minuty.
Und das hier, der kleine Zeiger, sind die Stunden, und der große sind die Minuten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodinová ručička Stundenzeiger 2
minutová ručička Minutenzeiger 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ručička"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ručička se cuká.
- Es schlägt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ručička byla úplně odvařená!
Die Anzeige war total kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
-To je ta hodinová ručička.
Hier ist der Stundenzeiger.
   Korpustyp: Untertitel
Dětská ručička trčela ven ze sutin.
Eine Kinderhand die aus dem Schutt ragte.
   Korpustyp: Untertitel
Ručička by měla klesat ale ona stoupá.
Es müsste fallen, nicht steigen!
   Korpustyp: Untertitel
Překročí-li ručička na ampěrmetru 20ku, nebudeme mít dost energie.
Sobald das Amperemeter über 20 steigt, reicht die Energie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
nejméně dvou brzdění po vstupu výstražného zařízení v činnost (nebo je ručička manometru v poli nebezpečí).
unzureichend für mindestens zwei Bremsvorgänge nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrenzone)
   Korpustyp: EU
nejméně dvou brzdění po vstupu výstražného zařízení v činnost (nebo je ručička manometru v poli nebezpečí).
unzureichend für mindestens zwei Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone)
   Korpustyp: EU
Ostatní možná ne, ale já dokonce i vidím, jak se hýbe ručička na hodinách.
Ich bin sicher, dass andere Menschen gar nicht dazu in der Lage sind. Ich sehe sogar die Bewegung des Stundenzeigers.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ručička dostane na červenou, tak uber plyn, protože budeš mít tak 2 vteřiny do exploze.
Nun, Du bist auf jeden Fall genau richtig angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak vzduchu/podtlak je nedostatečný k zajištění nejméně dvou brzdění po vstupu výstražného zařízení do činnosti (nebo je ručička manometru v poli nebezpečí).
Luftdruck bzw. Vakuum unzureichend für mindestens zwei Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone).
   Korpustyp: EU
Tlak vzduchu/podtlak je nedostatečný k zajištění nejméně čtyř brzdění po vstupu výstražného zařízení v činnost (nebo je ručička manometru v poli nebezpečí);
Luftdruck bzw. Unterdruck unzureichend für mindestens vier Bremsvorgänge nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrenzone),
   Korpustyp: EU
tlak vzduchu/podtlak je nedostatečný k zajištění nejméně dvou brzdění po vstupu výstražného zařízení do činnosti (nebo je ručička manometru v poli nebezpečí)
Luftdruck bzw. Vakuum für mindestens zwei Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone) unzureichend
   Korpustyp: EU
Tlak vzduchu / podtlak je nedostatečný k zajištění nejméně čtyř brzdění po vstupu výstražného zařízení v činnost (nebo je ručička manometru v poli nebezpečí)
Luftdruck bzw. Unterdruck unzureichend für mindestens vier Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone)
   Korpustyp: EU
Tlak vzduchu/podtlak je nedostatečný k zajištění nejméně dvou brzdění po vstupu výstražného zařízení v činnost (nebo je ručička manometru v poli nebezpečí).
Luftdruck bzw. Vakuum unzureichend für mindestens zwei Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone)
   Korpustyp: EU
Osm - devět - deset. Jestli to není nějaký trik, který ho má vystrašit, a jestli si hodiny opravdu šlapou takhle jedna druhé na paty, kde bude, až malá ručička oběhne jednou kolem?
Acht -neun - zehn. Wenn es nicht Absicht war, ihn so zu schrecken, wenn die Stunden wirklich so eilten, wo mußte er sein, wenn sie abermals schlugen?
   Korpustyp: Literatur
Vyletěly ceny komodit (ropy, energií a nerostů), dramaticky se zúžila rozpětí u firemních úvěrů (rozdíly mezi výnosem firemních a státních dluhopisů), neboť výnosy ze státních dluhopisů prudce stouply, poklesla volatilita (tato „ručička strachoměru“) a oslabil dolar, neboť polevila poptávka po bezpečných dolarových aktivech.
Die Credit Spreads (die Renditedifferenz zwischen Staatsanleihen und Unternehmensanleihen) haben sich dramatisch verringert, da die Renditen der Staatsanleihen stark angestiegen sind. Die Volatilität (das „Angstmaß“) ist gesunken und der Dollar wurde aufgrund der abflauenden Nachfrage nach sicheren Dollar-Vermögenswerten schwächer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyletěly ceny komodit (ropy, energií a nerostů ), dramaticky se zúžila rozpětí u firemních úvěrů (rozdíly mezi výnosem firemních a státních dluhopisů ), neboť výnosy ze státních dluhopisů prudce stouply, poklesla volatilita (tato ručička strachoměru) a oslabil dolar, neboť polevila poptávka po bezpečných dolarových aktivech.
Die Rohstoffpreise - für Öl, Energie und Metalle - schnellten empor. Die Credit Spreads (die Renditedifferenz zwischen Staatsanleihen und Unternehmensanleihen) haben sich dramatisch verringert, da die Renditen der Staatsanleihen stark angestiegen sind. Die Volatilität (das Angstmaß) ist gesunken und der Dollar wurde aufgrund der abflauenden Nachfrage nach sicheren Dollar-Vermögenswerten schwächer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar