Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ručit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ručit haften 102 garantieren 99 gewährleisten 5 einstehen 4 aufkommen 2 stehen 2 für bürgen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ručithaften
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě ztráty se vkladem tichého společníka přesto ručí stejně jako základním kapitálem.
Dennoch hafte die Stille Einlage im Falle von Verlusten gleichrangig neben dem Stammkapital.
   Korpustyp: EU
Merlyne, ručíš mi za její bezpečnost!
Merlyn, du haftest mir für ihre Sicherheit!
   Korpustyp: Untertitel
Veřejný zadavatel může vyžadovat, aby hospodářský subjekt a subjekty uvedené v prvním pododstavci ručily za provedení veřejné zakázky společně.
Der öffentliche Auftraggeber kann vorschreiben, dass der Wirtschaftsteilnehmer und die Unternehmen nach Unterabsatz 1 gemeinsam für die Auftragsausführung haften.
   Korpustyp: EU
Za to mi ručíte osobně.
Dafür haften Sie mir persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitál Wfa by měl interně ručit pouze po ostatních vlastních prostředcích WestLB.
Das Wfa-Kapital sollte intern nur nach den übrigen Eigenmitteln der WestLB haften.
   Korpustyp: EU
Ručíme soukromým majetkem za všechny škody, které pan Jorkin způsobil.
Wir haften mit unserem Privatvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly mít možnost stanovit, že za odvod DPH ručí společně a nerozdílně jiná osoba než osoba povinná odvést daň.
Die Mitgliedstaaten sollten auch Regelungen treffen können, nach denen eine andere Person als der Steuerschuldner gesamtschuldnerisch für die Entrichtung der Steuer haftet.
   Korpustyp: EU
- Tak jste asi vynechal oddíl 7, odstavec 4, který jasně říká, že Babylon 5 ani já neručíme za škody vzniklé při vojenských akcích.
- also, dann Sie haben wohl Abschnitt 7, Klausel 4 übersehen. Darin steht klar, dass babylon 5 und ich nicht für Schäden haften, die folge militärischer Aktionen sind.
   Korpustyp: Untertitel
, kterým jako jediným ručí za závazky společnosti, a
, das allein für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft haftet, und
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejní vlastníci ručili za společnost WestLB jako za veřejnoprávní zařízení v rámci institucionální odpovědnosti a v rámci ručení zřizovatele.
Die öffentlichen Eigentümer hafteten für die WestLB als öffentlich-rechtliche Einrichtung im Rahmen der Anstaltslast und im Rahmen der Gewährträgerhaftung.
   Korpustyp: EU

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "ručit"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ona vám bude ručit?
Hat Kristin die Dokumente unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy chcete taky ručit majetkem?
- Sind Sie Mitbesitzer dieser Immobilie?
   Korpustyp: Untertitel
Informace o kupujícím/dlužníku/ručiteli
Angaben zum Käufer/Kreditnehmer/Garantiegeber
   Korpustyp: EU
Já za ně odmítám ručit.
Wollen Sie sie hierlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ručit tím máminým rančem.
Ich müsste die Ranch als Sicherheit angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zde může ručit za svou postavu?
Wer hier bürgt für Eure Redlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si půjčku, vy mi budete ručit.
Ich werde ein Darlehen aufnehmen und ihr bürgt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ručit tímto neocenitelným Valencijským drahokamem.
Ich biete das unbezahlbare Juwel von Valencia als Pfand.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Excelence, na dlouho už za to ručit nemohu.
Eure Exzellenz, lange kann ich nicht mehr dafur burgen.
   Korpustyp: Untertitel
záruky poskytnuté přímo nebo protizáruky poskytnuté ručiteli prvního stupně;
unmittelbar übernommene Garantien oder Rückgarantien, die für einen Erstbürgen übernommen werden;
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA 32-04 Oznámení ručiteli o nevyřízení tranzitního režimu Unie
ANHANG 32-04 Mitteilung an den Sicherheitsleistenden über die Nichterledigung eines Unionsversandverfahrens
   Korpustyp: EU
Nemůžu ručit za její bezpečnost, jestli nebude o všem vědět.
bernimm keine Verantwortung, bis sie Bescheid weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní či nadnárodní instituce jsou způsobilými emitenty / ručiteli bez ohledu na jejich místo usazení .
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland notenbankfähige Emittenten / Garanten .
   Korpustyp: Allgemein
Neměl čím ručit, tak jsem mu dal 25 táců na ruku.
Er hatte keine Kreditsicherheit, also habe ich ihm 25.000 bar auf die Hand bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní či nadnárodní instituce jsou způsobilými emitenty/ručiteli bez ohledu na jejich místo usazení.
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland zugelassene Emittenten/Garanten.
   Korpustyp: EU
Nepřímá expozice zvyšuje expozici vůči ručiteli nebo emitentovi kolaterálu pomocí substitučního účinku.
Die indirekte Risikoposition erhöht mittels Substitutionseffekt die Risikoposition gegenüber dem Garantiegeber oder Herausgeber der Sicherheiten.
   Korpustyp: EU
považovat tuto angažovanost za angažovanost vůči ručiteli namísto vůči klientovi nebo
als einen Kredit ansehen, der an den Garantiesteller und nicht an den Kunden vergeben wurde, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Zavázal se ručit za své vybavení a my na oplátku souhlasili, že neporušíme integritu vnitřního hardwaru.
Er bietet an, dass er für sein Gerät einsteht und im Gegenzug erklären wir uns damit einverstanden, die Integrität des Geräts nicht zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
PŘÍLOHA 33-02 Oznámení ručiteli o závazku za dluh v režimu tranzitu na podkladě karnetu CPD
ANHANG 33-02 Mitteilung an den Sicherheitsleistenden über die Haftung für Schulden im Versandverfahren mit CPD-Carnet
   Korpustyp: EU
V souvislosti se způsobilými ručiteli a zárukami se použijí tyto požadavky:
In Bezug auf anerkennungsfähige Garantiegeber und Garantien gelten die folgenden Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Ale musíte ručit nějakým majetkem, abychom věděli, že se nám peníze vrátí.
Aber wir brauchen Garantien, um sicher zu sein, dass wir das Geld zurück bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
považovat část angažovanosti, která je zajištěna, za angažovanost vůči ručiteli namísto vůči klientovi, pokud by byla nezajištěné angažovanosti vůči ručiteli přidělena riziková váha stejná nebo nižší než riziková váha nezajištěné angažovanosti vůči klientovi podle článků 78 až 83;
den garantierten Teil des Kredits als Kredit ansehen, der an den Garantiegeber und nicht an den Kunden vergeben wurde, sofern dem ungesicherten Kredit an den Garantiegeber nach den Artikeln 78 bis 83 dasselbe oder ein geringeres Risikogewicht zugewiesen würde als dem ungesicherten Kredit an den Kunden;
   Korpustyp: EU
Druh dlužníka/ručitele: Způsobilými dlužníky či ručiteli jsou nefinanční podniky [53], subjekty veřejného sektoru a mezinárodní či nadnárodní instituce.
Art des Schuldners/Garanten: Notenbankfähige Schuldner oder Garanten sind nichtfinanzielle Unternehmen [53], öffentliche Stellen und internationale oder supranationale Organisationen.
   Korpustyp: EU
„Druh dlužníka/ručitele: Způsobilými dlužníky a ručiteli jsou nefinanční podniky, subjekty veřejného sektoru a mezinárodní či nadnárodní instituce.
„Art des Schuldners/Garanten: Notenbankfähige Schuldner und Garanten sind nichtfinanzielle Unternehmen, öffentliche Stellen und internationale oder supranationale Organisationen.
   Korpustyp: EU
Každý podnik v soukromém sektoru nepřestává v případě oddělení dceřiné společnosti ručit za závazky, které jeho dceřiná společnost přijala.
Jedes privatwirtschaftliche Unternehmen haftet auch bei Abspaltung einer Tochtergesellschaft weiterhin für die von dieser Tochtergesellschaft eingegangenen Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
I v případě odprodání těchto závazků třetí straně, nepřestává podnik v soukromém sektoru ručit za své zbývající závazky.
Selbst nach Verkauf dieser Verbindlichkeiten an einen Dritten bleibt ein privatwirtschaftliches Unternehmen haftbar für seine ausstehenden Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Tyto úvěrové deriváty umožňují ručiteli převzít na sebe úvěrové riziko související s daným aktivem bez jeho koupě.
Solche Kreditderivate ermöglichen es dem Garantiegeber, das mit dem Referenzvermögenswert verbundene Ausfallrisiko zu übernehmen, ohne dass er den dazugehörigen Referenzvermögenswert direkt haben muss.
   Korpustyp: EU
Druh dlužníka/ručitele: Způsobilými dlužníky a ručiteli jsou nefinanční podniky [65], subjekty veřejného sektoru a mezinárodní či nadnárodní instituce.
Art des Schuldners/Garanten: Notenbankfähige Schuldner oder Garanten sind nichtfinanzielle Unternehmen [65], öffentliche Stellen und internationale oder supranationale Organisationen.
   Korpustyp: EU
Návrh dohody, která má být uzavřena mezi oběma ručiteli, byl přiložen k návrhu zákona ze dne 15. října 1991.
Ein Entwurf einer zwischen den beiden Gewährträgern zu schließenden Vereinbarung wurde dem Gesetzesentwurf vom 15. Oktober 1991 beigefügt.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto zákona musí vlastníci komerčních bank ručit za rizika plynoucí z likvidačních agentur pouze do výše vlastních obchodních podílů.
Nach dem FMStFG müssen Eigentümer von Geschäftsbanken nur in Höhe ihrer eigenen Geschäftsanteile für die aus den Abwicklungsanstalten fließenden Risiken nachhaften.
   Korpustyp: EU
Dlužníky a ručiteli způsobilých úvěrových pohledávek musí být nefinanční podniky, subjekty veřejného sektoru, vícestranné rozvojové banky nebo mezinárodní organizace.
Schuldner und Garanten notenbankfähiger Kreditforderungen sind nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften, öffentliche Stellen, multilaterale Entwicklungsbanken und internationale Organisationen.
   Korpustyp: EU
Záruky poskytnuté ručiteli, které jsou vyžadovány k dosažení požadavků Eurosystému na úvěrovou kvalitu, musí být v souladu s touto hlavou.
Für Garantien von Garanten, die den Bonitätsanforderungen des Eurosystems genügen müssen, gelten die Bestimmungen dieses Titels.
   Korpustyp: EU
Občané jsou zastoupeni politickými stranami, které musí přijmout společná pravidla transparentnosti a jednotnosti, aby mohly při své činnosti ručit za vůli svých voličů.
Der Bürger wird von den politischen Parteien vertreten, die, um als Garanten des Willens ihrer Wähler zu agieren, gemeinsame Regeln für die Transparenz und Einheitlichkeit annehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záruky : Není-li k dispozici hodnocení emitenta ( akceptovanou ) externí ratingovou institucí , mohou být vysoké úvěrové standardy stanoveny na základě záruk poskytnutých finančně zdravými ručiteli .
Garantien : Fehlt eine ( zulässige ) Bonitätsbeurteilung des Emittenten durch eine externe Ratingagentur , so können die hohen Bonitätsanforderungen anhand von Garantien bonitätsmäßig einwandfreier Garanten sichergestellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
uplatňování povinnosti výrobce ručit za své výrobky a zavedení odpovědnosti výrobce za financování všech nákladů souvisejících se zdravotními následky spotřeby tabáku,
Anwendung der Produkthaftung auf die Hersteller und Einführung der Herstellerverantwortung für die Finanzierung sämtlicher durch die Folgen des Tabakkonsums entstehenden Gesundheitskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrová instituce nesmí zaručeným expozicím přidělit upravené hodnoty PD nebo LGD tak, že by upravená riziková váha byla nižší než riziková váha srovnatelné přímé expozice vůči danému ručiteli.
Ein Kreditinstitut darf garantierten Forderungen nicht in der Weise angepasste PD oder LGD zuordnen, dass das angepasste Risikogewicht niedriger wäre als das Risikogewicht einer vergleichbaren direkten Forderung an den Garantiegeber.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrová instituce nesmí zaručeným expozicím přidělit upravené hodnoty PD nebo LGD tak, že by upravená riziková váha byla nižší než riziková váha srovnatelné přímé expozice vůči danému ručiteli.
Ein Kreditinstitut darf garantierten Forderungen nicht in der Weise angepasste PD oder LGD zuordnen, dass das angepasste Risikogewicht geringer wäre als das Risikogewicht einer vergleichbaren direkten Forderung an den Garantiegeber.
   Korpustyp: EU DCEP
Po schválení amerického balíku v hodnotě sedmi set miliard dolarů se odhodlaly i vlády v Německu, Irsku a v Řecku, že budou ručit za vklady ve svých bankách.
Nach dem amerikanischen 700-Milliarden-Rettungspaket, der größten staatlichen Intervention seit der Weltwirtschaftskrise in Folge des Börsenkrachs im Oktober 1929, mehren sich auch in Europa die Rettungsaktionen für Banken und staatliche Sicherungszusagen für Bankeinlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho nemohu ručit za Radu Evropy ani za Evropský soud pro lidská práva, který vydal rozhodnutí, jež může, chápu, vyvolat v Parlamentu určité pochybnosti.
Demzufolge kann ich nicht für den Europarat oder den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte antworten, die eine Entscheidung getroffen haben, die, was ich verstehen kann, im Parlament einige Fragen aufwirft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřitelé bank mají přímé požadavky vůči ručiteli, který je ale povinen poskytnout plnění pouze tehdy, pokud investiční majetek banky nepostačuje k tomu, aby byly uspokojeny pohledávky věřitelů.
Die Gläubiger der Banken haben direkte Ansprüche gegenüber dem Garantiegeber, der aber nur zur Leistung verpflichtet ist, wenn die Vermögenswerte der Bank nicht ausreichen, um die Forderungen der Gläubiger zu befriedigen.
   Korpustyp: EU
ručit za své závazky ke spokojenosti příslušných orgánů smluvní strany, v níž má sídlo, spolu s pojišťovnou nebo sdružením pojišťovatelů nebo finančním ústavem.
bei einer Versicherungsgesellschaft, einem Versicherungspool oder einem Finanzinstitut seine Verbindlichkeiten zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet er seinen Geschäftssitz hat, zu decken.
   Korpustyp: EU
Itálie skutečně Komisi potvrdila, že všemi upisovateli bude aplikována jednotná cena a že ručiteli, v tomto případě Deutsche Bank, nebude poskytnuta žádná zvláštní sleva.
Italien hat der Kommission effektiv bestätigt, dass für alle Zeichner ein einheitlicher Preis praktiziert wird, und dass dem Garanten, in diesem Fall der Deutschen Bank, kein spezieller Preisnachlass gewährt wird.
   Korpustyp: EU
„nepřímé expozice“, což jsou expozice přidělené ručiteli nebo emitentovi kolaterálu, nikoliv bezprostřednímu dlužníkovi v souladu s článkem 403 nařízení (EU) č. 575/2013;
Bei „indirekten Risikopositionen“ handelt es sich um Risikopositionen, die laut Artikel 403 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 dem Garantiegeber oder Herausgeber der Sicherheiten zugewiesen werden, und nicht dem unmittelbaren Kreditnehmer.
   Korpustyp: EU
o pojištění nebo zárukách uvedených v odstavci 1, zejména kontaktní údaje o pojistiteli nebo ručiteli a území, na které se pojištění nebo záruky vztahují.
die Versicherungen oder die Sicherheiten gemäß Absatz 1 informieren, insbesondere über den Namen und die Anschrift des Versicherers oder Sicherungsgebers und den räumlichen Geltungsbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplývá z ní bezprostřední nárok věřitelů úvěrové instituce vůči ručiteli, který však lze uplatnit pouze v případě, že majetek úvěrové instituce nestačí na uspokojení věřitelů.
Sie begründet einen unmittelbaren Anspruch der Gläubiger des Kreditinstituts gegenüber dem Gewährträger, der jedoch nur geltend gemacht werden kann, wenn das Vermögen des Kreditinstituts nicht ausreicht, um die Gläubiger zu befriedigen.
   Korpustyp: EU
Instituce nesmí zaručeným expozicím přidělit upravené hodnoty PD nebo LGD tak, že by upravená riziková váha byla nižší než riziková váha srovnatelné přímé expozice vůči danému ručiteli.
Ein Institut darf garantierten Risikopositionen keine angepasste PD oder LGD zuweisen, wenn dies dazu führen würde, dass das angepasste Risikogewicht niedriger wäre als das einer vergleichbaren direkten Risikoposition gegenüber dem Garantiegeber.
   Korpustyp: EU
Při nároku země na vyrovnání vůči ostatním ručitelům se jedná o dohodu mezi ručiteli a ne o ústupek společnosti NordLB, který by ospravedlňovat nižší úhradu.
Bei dem Ausgleichsanspruch des Landes gegen die übrigen Gewährträger handelt es sich um eine Vereinbarung zwischen den Gewährträgern und nicht um ein Zugeständnis der NordLB, das eine niedrigere Vergütung rechtfertigen könnte.
   Korpustyp: EU
‚nepřímé expozice‘, což jsou expozice přidělené ručiteli nebo emitentovi kolaterálu, nikoliv bezprostřednímu dlužníkovi v souladu s článkem 403 nařízení o kapitálových požadavcích.
Bei ‚indirekten Risikopositionen‘ handelt es sich um Risikopositionen, die laut Artikel 403 der CRR dem Garantiegeber oder Herausgeber der Sicherheiten zugewiesen werden, und nicht dem unmittelbaren Kreditnehmer.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na odstavec 1 jsou vícestranné rozvojové banky a mezinárodní organizace v souladu s články 70 a 96 způsobilými ručiteli bez ohledu na místo usazení těchto subjektů.
Unbeschadet des Absatzes 1 sind gemäß den Artikeln 70 und 96 multilaterale Entwicklungsbanken und internationale Organisationen unabhängig von ihrem Sitzland als Garanten zugelassen.
   Korpustyp: EU
Kolonka 21: (list 1): Žádost: Musí být vyplněna žadatelem nebo jeho zástupcem, který musí ručit za správnost informací uvedených v žádosti a v připojených dokladech.
Feld 21: (Blatt 1): Antrag: Muss vom Antragsteller oder seinem Vertreter ausgefüllt werden, der versichert, dass die Angaben im Antrag und in den beigefügten Belegen richtig sind.
   Korpustyp: EU
- Tak to totiž s ručiteli bývá. Ti, co sami platit nemůžou, se zaručí za jiného, který na to nemá, že zaplatí.
Das Ding mit den Empfehlungen ist, dass eine Person, die nicht zahlen kann, garantiert, dass eine andere Person, die nicht zahlen kann, zahlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
zacházet s částí expozice, která je zajištěna, jako s expozicí vůči ručiteli namísto vůči klientovi, pokud by byla nezajištěné expozici vůči ručiteli přidělena riziková váha stejná nebo nižší než riziková váha nezajištěné expozice vůči klientovi podle části třetí hlavy II kapitoly 2;
den abgesicherten Teil des Kredits als Forderung an den Garantiegeber und nicht an den Kunden ansehen, sofern der ungesicherten Forderung an den Garantiegeber nach Teil 3 Titel II Kapitel 2 dasselbe oder ein geringeres Risikogewicht zugewiesen würde als dem ungesicherten Kredit an den Kunden;
   Korpustyp: EU
Požadavek vymahatelnosti se řídí úpadkovým a konkursním právem , obecnými zásadami spravedlnosti a dalšími obdobnými právními předpisy a zásadami , které se vztahují na ručitele a které obecně ovlivňují práva věřitele vůči ručiteli .
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz - bzw . Konkursrecht , allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit abhängig , wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln .
   Korpustyp: Allgemein
Požadavek vymahatelnosti se řídí úpadkovým a konkurzním právem , obecnými zásadami spravedlnosti a dalšími obdobnými právními předpisy a zásadami , které se vztahují na ručitele a které obecně ovlivňují práva věřitele vůči ručiteli .
Konkursrecht , allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit unberührt , wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln .
   Korpustyp: Allgemein
( 60 ) Požadavek vymahatelnosti se řídí úpadkovým a konkursním právem , obecnými zásadami spravedlnosti a dalšími obdobnými právními předpisy a zásadami , které se vztahují na ručitele a které ovlivňují práva věřitele vůči ručiteli obecně .
( 60 ) Die Durchsetzbarkeit bleibt dabei allerdings von dem Insolvenz - bzw . Konkursrecht , allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit abhängig , wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln .
   Korpustyp: Allgemein
Oddíl 6.2.2 se mění takto : a ) V druhém odstavci ( první odstavec pod nadpisem "Úvěrové pohledávky ") se druhá odrážka nahrazuje tímto : "Druh dlužníka / ručitele : Způsobilými dlužníky a ručiteli jsou nefinanční podniky (*) , subjekty veřejného sektoru a mezinárodní či nadnárodní instituce .
Abschnitt 6.2.2 wird wie folgt geändert : a ) Im zweiten Absatz ( dem ersten Absatz unter der Überschrift "Kreditforderungen " erhält der zweite Gedanken - strich folgende Fassung : "Art des Schuldners / Garanten : Notenbankfähige Schuldner und Garanten sind nichtfinanzielle Unternehmen (*) , öffentliche Stellen und internationale oder supranationale Organisationen .
   Korpustyp: Allgemein
Komise hodlá Parlamentu a Radě představit zprávu o vytvoření systému vydávání společných evropských dluhopisů či eurobondů, za něž budou státy ručit společně a nerozdílně, a to v souladu s čl.
Die Kommission beabsichtigt, dem Parlament und dem Rat einen Bericht über die Einrichtung eines Systems für die gemeinsame Ausgabe europäischer Staatsanleihen, oder Euro-Schuldtitel, mit gesamtschuldnerischer Haftung gemäß Artikel 8a Abs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
40. je toho názoru, že vedoucí pracovníci a členové správních rad by měli nést reálnou a osobní odpovědnost a ručit za zavádění a uplatňování zásad správy a řízení na všech úrovních společnosti/korporace;
40. ist der Auffassung, dass die höheren Führungskräfte und die Mitglieder des Vorstands auf allen Unternehmensebenen für die Aufstellung und Anwendung der Unternehmensführungsgrundsätze in administrativer und rechtlicher Hinsicht verantwortlich sein sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Restrukturalizace dluhu by na velmi dlouhou dobu Řecku snížila přístup na finanční trhy a cílem programu EU/MMF je opravdu poměrně rychlý návrat na trhy za účelem financování řeckého státního dluhu tak, aby za úvěry nemuseli ručit evropští daňoví poplatníci.
Schuldenrestrukturierung würde Griechenland den Zugang zu den Finanzmärkten für lange Zeit verwehren, und das Ziel des EU/IWF-Programms ist in der Tat eine relativ schnelle Rückkehr zu den Märkten, um die griechische Staatsschuld zu finanzieren, damit die europäischen Steuerzahler dafür keine Gewährleistungspflichten für Kredite übernehmen müssen, um dies durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament je toho názoru, že jednatel nebo jednatelé evropské soukromé společnosti musí samostatně či společně a nerozdílně ručit společnosti za všechny úkony, které porušují občanská a trestněprávní ustanovení platná pro danou společnost;
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der oder die Geschäftsführer der EPG einzeln oder gesamtschuldnerisch gegenüber der Gesellschaft für alle Handlungen, die gegen die auf die Gesellschaft anwendbaren Zivil- und Strafvorschriften verstoßen, haftbar sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
– podstatné informace o emitentovi, včetně aktiv, pasiv a finanční pozice, a popřípadě o ručiteli, a o cenných papírech, které mají být veřejně nabízeny nebo přijaty k obchodování na regulovaném trhu;
– wesentliche Angaben über den Emittenten einschließlich der Vermögenswerte, Verbindlichkeiten und der Finanzlage und den etwaigen Garantiegeber sowie über die Wertpapiere, die öffentlich angeboten oder zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
je toho názoru, že vedoucí pracovníci a členové správních rad by měli nést reálnou odpovědnost a ručit za zavádění a uplatňování zásad správy a řízení na všech úrovních společnosti/korporace;
ist der Auffassung, dass die höheren Führungskräfte und die Mitglieder des Vorstands auf allen Unternehmensebenen faktisch für die Aufstellung und Anwendung der Unternehmensführungsgrundsätze verantwortlich sein sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení úvěrového rizika dlužníků či ručitelů: Vysoké úvěrové standardy dlužníků či ručitelů v případě úvěrových pohledávek jsou stanoveny podle pravidel rozlišujících mezi dlužníky či ručiteli z veřejného sektoru a ze sektoru nefinančních podniků:
Bonitätsbeurteilungen von Schuldnern/Garanten: Die hohen Bonitätsanforderungen an Schuldner oder Garanten von Kreditforderungen werden auf der Grundlage von Regelungen sichergestellt, bei denen zwischen Schuldnern/Garanten des öffentlichen Sektors und des nichtfinanziellen Unternehmenssektors unterschieden wird:
   Korpustyp: EU
Požadavek vymahatelnosti se řídí úpadkovým a konkurzním právem, obecnými zásadami spravedlnosti a dalšími obdobnými právními předpisy a zásadami, které se vztahují na ručitele a které obecně ovlivňují práva věřitele vůči ručiteli.
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz- bzw. Konkursrecht, allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit unberührt, wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln.
   Korpustyp: EU
Pro účely účetnictví a podávání zpráv Komise o rizicích, na která se vztahuje globální záruka, předloží EIB Komisi hodnocení rizik vypracované EIB a informace o bonitě týkající se finančních operací EIB s dlužníky nebo ručiteli jinými než státy.
Für die Zwecke der Rechnungslegung und Berichterstattung der Kommission über die Risiken, die im Rahmen der Pauschalgarantie abgedeckt sind, übermittelt die EIB der Kommission die Informationen zur Kreditrisikoeinschätzung und Bonitätsbeurteilung im Zusammenhang mit EIB-Finanzierungen zugunsten von Darlehens- oder Garantienehmern, die keine Staaten sind.
   Korpustyp: EU
Výše majetkového a osobního zajištění úvěrového rizika, které se vykazuje v těchto sloupcích, musí odpovídat expozicím zaručeným třetí stranou nebo zajištěným kolaterálem vydaným třetí stranou, pokud se instituce rozhodne zacházet s expozicí, jako kdyby vznikla vůči ručiteli nebo emitentovi kolaterálu.
Der in diesen Spalten auszuweisende Betrag der Besicherung mit und ohne Sicherheitsleistung entspricht den Risikopositionen, die durch einen Dritten garantiert oder durch von einem Dritten begebene Sicherheiten abgesichert werden und bezüglich derer das Institut entscheidet, die betreffende Risikoposition als gegenüber dem Garantiegerber oder Herausgeber der Sicherheiten eingegangen zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Pro účely účetnictví a zpráv Komise o rizicích, na která se vztahuje globální záruka, předloží EIB Komisi hodnocení rizik vypracované EIB a informace o bonitě týkající se finančních operací EIB s věřiteli nebo ručiteli jinými než státy.
Für die Zwecke der Buchführung und Berichterstattung der Kommission über die Risiken, die durch die Pauschalgarantie abgedeckt sind, übermittelt die EIB der Kommission die Informationen zur Kreditrisikoeinschätzung und Bonitätsbeurteilung im Zusammenhang mit EIB-Finanzierungen zugunsten von Darlehens- oder Garantienehmern, die keine Staaten sind.
   Korpustyp: EU
Ručí-li členský stát za cenné papíry, je emitent, předkladatel nabídky nebo osoba, která žádá o přijetí k obchodování na regulovaném trhu, při vypracování prospektu podle čl. 1 odst. 3 oprávněna neuvést údaje o tomto ručiteli.“;
Wenn Wertpapiere von einem Mitgliedstaat garantiert werden, ist der Emittent, der Anbieter oder die Person, die die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragt, bei der Erstellung eines Prospekts gemäß Artikel 1 Absatz 3 dieser Richtlinie nicht verpflichtet, Angaben über den Garantiegeber zu liefern.“
   Korpustyp: EU
Instituce vykazuje původní částku nepřímých expozic ve sloupci, který odpovídá druhu přímé expozice zaručené nebo zajištěné kolaterálem, jako například tehdy, kdy je zaručená přímá expozice dluhovým nástrojem, vykazuje se výše položky „Nepřímá expozice“ přiřazená ručiteli ve sloupci „Dluhové nástroje“.
Das Institut weist den ursprünglichen Betrag der indirekten Risikopositionen in der Spalte aus, die dem besicherten oder mittels Sicherheiten abgesicherten Risikopositionstyp entspricht. Wenn es sich bei der besicherten direkten Risikoposition beispielsweise um einen Schuldtitel handelt, ist der Betrag der dem Garantiegeber zugewiesenen, indirekten Risikoposition in der Spalte „Schuldtitel“ auszuweisen.
   Korpustyp: EU
Pro země v jádru eurozóny by eurobondy byly rozhodně levnější možností než ručit za půjčky ve prospěch rozkolísaných členských států, což v zásadě znamená sypat peníze do černých děr.
Für die Kernländer wären Eurobonds sicherlich eine günstigere Option als die individuelle Kreditvergabe an die Problemländer. Letzteres würde bedeuten, schlechtem Geld gutes hinterher zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve všech případech musí stát, který je smluvní stranou úmluvy, plně ručit za úplnost a správnost osvědčení takto vydaných a musí zajistit veškeré nezbytné náležitosti ke splnění tohoto požadavku.
In allen Fällen garantiert der Vertragsstaat die Vollständigkeit und Richtigkeit der so ausgestellten Bescheinigung und verpflichtet sich, für die dafür notwendigen Vorkehrungen zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li obchodník jakožto konečný prodejce odpovědný vůči spotřebiteli v důsledku jednání nebo opomenutí výrobce, mělo by být zajištěno, aby obchodník jakožto konečný prodejce mohl uplatnit postih proti ručiteli nebo ručitelům ve smluvním řetězci.
Haftet der Unternehmer als Letztverkäufer gegenüber dem Verbraucher infolge eines Handelns oder Unterlassens des Herstellers, sollte sichergestellt werden, dass der Unternehmer als Letztverkäufer den oder die Haftenden innerhalb der Vertragskette in Regress nehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
(42b) Je-li obchodník jakožto konečný prodejce odpovědný vůči spotřebiteli v důsledku jednání nebo opomenutí výrobce, mělo by být zajištěno, aby obchodník jakožto konečný prodejce mohl uplatnit postih proti ručiteli nebo ručitelům ve smluvním řetězci.
(42b) Haftet der Gewerbetreibende als Letztverkäufer gegenüber dem Verbraucher infolge eines Handelns oder Unterlassens des Herstellers, sollte sichergestellt werden, dass der Gewerbetreibende als Letztverkäufer den oder die Haftenden innerhalb der Vertragskette in Regress nehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrovou kvalitu úvěrových pohledávek, jejich dlužníky či ručiteli jsou nefinanční podniky, Eurosystém hodnotí takto: úvěrové hodnocení vypracované systémem nebo zdrojem úvěrového hodnocení zvoleným protistranou musí splňovat požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu neobchodovatelných aktiv vymezené v článku 108.
Das Eurosystem prüft die Bonität von Kreditforderungen gegen nichtfinanzielle Unternehmen als Schuldner oder Garanten wie folgt: Die Bonitätsbeurteilung des Bonitätsbeurteilungssystems oder der -quelle, die der Geschäftspartner ausgewählt hat, erfüllt die in Artikel 108 festgelegten Bonitätsanforderungen des Eurosystems für nicht markfähige Sicherheiten.
   Korpustyp: EU
Požadavek vymahatelnosti se řídí úpadkovým a konkurzním právem, obecnými zásadami spravedlnosti a dalšími obdobnými právními předpisy a zásadami, které se vztahují na ručitele a které obecně ovlivňují práva věřitele vůči ručiteli.
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz- bzw. Konkursrecht, allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit abhängig, wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln.
   Korpustyp: EU
Má-li obchodník jakožto konečný prodejce vůči spotřebiteli závazky z důvodu rozporu se smlouvou, který vznikl v důsledku jednání nebo opomenutí výrobce, předcházejícího prodejce ve stejném smluvním řetězci nebo jiného prostředníka, může obchodník jakožto konečný prodejce uplatnit postih proti ručiteli nebo ručitelům ve smluvním řetězci.
Haftet der Unternehmer als Letztverkäufer dem Verbraucher aufgrund einer Vertragswidrigkeit infolge eines Handelns oder Unterlassens des Herstellers, eines früheren Verkäufers innerhalb derselben Vertragskette oder einer anderen Zwischenperson, so kann der Unternehmer als Letztverkäufer den oder die Haftenden innerhalb der Vertragskette in Regress nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastníky a ručiteli banky jsou od dne 1. ledna 2001 Sparkassen- und Giroverband Hessen-Thüringen z 85 %, který byl v okamžiku vkladu na konci roku 1998 jediným vlastníkem a ručitelem, jakož i země Hesensko z 10 % a země Duryňsko z 5 %.
Eigentümer und Gewährträger der Bank sind seit 1. Januar 2001 der Sparkassen- und Giroverband Hessen-Thüringen zu 85 %, der zum Einbringungszeitpunkt Ende 1998 alleiniger Eigentümer und Gewährträger war, sowie das Land Hessen zu 10 % und das Land Thüringen zu 5 %.
   Korpustyp: EU
V přípravných rozhovorech k převodu prostředků na podporu LTS na NordLB země Dolní Sasko objasnila vůči tehdy jedinému jinému ručiteli NSGV, že vychází ze společné odpovědnosti za financování obou ručitelů a že NSGV by měl přispět podle svého kapitálového podílu 40 %.
In Vorgesprächen zur Übertragung des Fördervermögens der LTS auf die NordLB hatte das Land Niedersachsen gegenüber dem damals einzigen anderen Gewährträger NSGV deutlich gemacht, dass es von einer gemeinsamen Finanzierungsverantwortung beider Gewährträger ausgehe und dass der NSGV einen eigenen Beitrag entsprechend seinem Kapitalanteil von 40 % zu leisten hätte.
   Korpustyp: EU
V tomto bloku sloupců podá instituce zprávu o výši přímých expozic, které jsou znovu přiřazeny ručiteli nebo emitentovi kolaterálu za předpokladu, že emitentovi bude přidělena stejná nebo nižší riziková váha než riziková váha, která by byla uplatněna u třetí strany podle části třetí hlavy II kapitoly 2 nařízení o kapitálových požadavcích.
Das Institut meldet in diesem Spaltenblock die Beträge der direkten Risikopositionen, die dem Garantiegeber oder Herausgeber der Sicherheiten unter der Voraussetzung neu zugewiesen werden, dass Letzteren dasselbe oder ein geringeres Risikogewicht zugewiesen würde als das Risikogewicht, das gegenüber Dritten im Sinne von Teil 3 Titel II Kapitel 2 der CRR zum Tragen käme.
   Korpustyp: EU
Vedle toho je také možné poplatek za záruku ve výši 0,05 % p.a. za částku pohledávek z půjček, za které má ručit Svobodný stát Bavorsko, zohlednit jako protiplnění za převod účelového sdružení majetku. Toto vyplývá pro Německo z toho, že převzetí záruky bylo v bezprostřední souvislosti se záměrem posílit vlastní kapitál zemské banky.
Daneben sei auch die Bürgschaftsgebühr von 0,05 % p.a. für die vom Freistaat Bayern zu verbürgende Summe der Darlehensforderungen als Gegenleistung für die Übertragung des Zweckvermögens berücksichtigungsfähig. Dieses folgt für Deutschland daraus, dass die Übernahme der Bürgschaft in unmittelbaren Zusammenhang mit der Absicht gestanden habe, das Eigenkapital der Landesbank zu stärken.
   Korpustyp: EU
Všechny tři dotyčné členské státy se dohodou o záruce společně zavázaly, že počínaje dnem 9. října 2008 až do dne 31. října 2009 budou ručit za nová mezibankovní a institucionální financování, jakož i nová dluhopisová financování s maximální splatností tři roky, shromážděné společnostmi Dexia SA, Dexia BIL, DCL a DBB.
Mit dem Garantievertrag verpflichteten sich die drei beteiligten Mitgliedstaaten gemeinsam, vom 9. Oktober 2008 bis zum 31. Oktober 2009 neue institutionelle und Interbankenkredite sowie für die von Dexia SA, Dexia BIL, DCL und DBB aufgenommenen neuen Anleihen mit Laufzeiten von bis zu drei Jahren zu besichern.
   Korpustyp: EU
Má-li obchodník jakožto konečný prodejce vůči spotřebiteli závazky z důvodu rozporu se smlouvou, který vznikl v důsledku jednání nebo opomenutí výrobce, předcházejícího prodejce ve stejném smluvním řetězci nebo jiného prostředníka, může obchodník jakožto konečný prodejce uplatnit postih proti ručiteli nebo ručitelům ve smluvním řetězci.
Haftet der Gewerbetreibende als Letztverkäufer dem Verbraucher aufgrund einer Vertragswidrigkeit infolge eines Handelns oder Unterlassens des Herstellers, eines früheren Verkäufers innerhalb derselben Vertragskette oder einer anderen Zwischenperson, so kann der Gewerbetreibende als Letztverkäufer den oder die Haftenden innerhalb der Vertragskette in Regress nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud neexistuje hodnocení úvěrového rizika ze strany externí ratingové instituce pro emisi (případně program/sérii emisí), lze vysoké úvěrové standardy pro obchodovatelná aktiva s výjimkou cenných papírů krytých aktivy stanovit na základě záruk poskytnutých finančně zdravými ručiteli ve smyslu oddílu 6.3.2 písm. c) přílohy I obecných zásad ECB/2011/14.
Fehlt eine ECAI-Bonitätsbeurteilung für das Emissionsrating (oder gegebenenfalls das Programm-/Emissionsserien-Rating), so können die hohen Bonitätsanforderungen für marktfähige Sicherheiten ohne Asset-backed-Securities anhand von Garantien von bonitätsmäßig einwandfreien Garanten sichergestellt werden, die in Anhang I Abschnitt 6.3.2 Buchstabe c der Leitlinie EZB/2011/14 genannt sind.
   Korpustyp: EU