Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ručník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ručník Tuch 19 Handtuch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "ručník"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podal byste mi ručník?
Geben Sie mir bitte ein Tüchlein?
   Korpustyp: Untertitel
- dej mi ten ručník.
Gib mir dieses Scheisshandtuch!
   Korpustyp: Untertitel
- Podávala ti ručník?
Gibt sie die Schaufeln aus?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme na to ručník?
Machen wir eine Zeit aus? - Los!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si ručník, šašku.
Man muss auf alles gefasst sein, puto!
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi ten ručník.
- Gib mir die Handtücher.
   Korpustyp: Untertitel
Podáš mi prosím ručník?
Hey, könnten Sie mir ein Papierhandtuch rüberreichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ručník pro všechny.
- Ich habe Handtücher für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Jeho ručník.
Nein, das vom Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, to je ručník!
Wie haben die Basketball-gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chcete ručník?
Sir, hätten Sie gerne ein Papiertuch?
   Korpustyp: Untertitel
Hádejte kdo vymění ručník.
Raten Sie, wer uns die Windel wechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Přines ručník, jo?
Holen Sie einen Lappen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu studený ručník.
- Ich hole einen kühlen Lappen.
   Korpustyp: Untertitel
Modlitba je jako froté ručník.
Das Gebet ist eine Badebürste.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte v autě nějaký ručník?
Dir wird nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pověsit na tuhle věc ručník?
Mich in Badetüchern einwickeln?
   Korpustyp: Untertitel
Ručník na tobě vypadá skvěle.
Sie sind ein hervorragende Handtuchträgerin.
   Korpustyp: Untertitel
Podá mi někdo nějaký ručník?
Gebt mir die verdammten Handtücher!
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, kde ten ručník byl.
Wer weiß, wo das schon war.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten ručník je na sedačku.
- Das ist ja auch für den Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme hodit ručník do ringu.
Wir müssen die Anklage fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu poprosit o ručník, prosím.
Kann ich bitte eine Binde haben?
   Korpustyp: Untertitel
Každý den ti dávají čistý ručník.
Und sie geben dir jeden Tag frische Handtücher.
   Korpustyp: Untertitel
Podrž ručník, ukaž mi tu ruku.
- Moment, Moment, streck den Arm hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v pořádku, ale nemám ručník!
- Du darfst mich nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
V koupelně si laskavě pověs ručník.
Wegen diesem Luder!
   Korpustyp: Untertitel
Dávám studený ručník na jeho hlavu?
Ich lege einen kalten Waschlappen auf seinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte jeho košili jako papírový ručník.
Wischt eure Hände an seinem Hemd ab.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi povězte, jaký sem zlý ručník.
Ich dachte, Sie wollen sich beschweren, dass mein Nekromolog schlecht war.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě jsem mu jen držel ručník.
Es war mehr Dein Vater wie Ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte ručník, abych si to otřel?
- Wo kann ich die Tinte abwischen?
   Korpustyp: Untertitel
V tom stavu by nepoznala ani ručník.
Sie konnte nicht mal ein Papierhandtuch erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlupáčku, můj otec nenosí ručník na hlavě.
Du Idiot. Mein Vater trägt keinen Turban.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemůžu uvěřit tomu, že si vyměnil ručník"
Unfassbar, dass du endlich mal eine Windel gewechselt hast."
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přiměl jsem ten ručník spadnout!
Ja, es war meine Willenskraft!
   Korpustyp: Untertitel
Mami, můžeš mi podat čistý ručník?
Verdammt. Halt still.
   Korpustyp: Untertitel
Když si sem pustíme takovýho, můžeme hodit ručník do ringu.
Wenn wir uns mit dem Typ beschäftigen, können wir gleich aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
A tento ručník, kdekoliv ho nechám je správné místo.
Und diese Decken sollten nicht auf dem Bett liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ti ten mokrý ručník nespadne na podlahu.
Lass deine nassen Sachen nicht auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ve svý skříňce taky tenhle válečnickej ručník.
Er hat auch eins von diesen Kriegerhandtücher in seinem Spind.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nový záchodový podavač na ručník je neskutečný šmejd.
Der neue Handtuchautomat ist ein unglaublicher Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle ručník byl v mojí koupelně na zemi.
Das lag in meinem Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že víš, že bych rád vhodil ručník do ringu.
Ich hoffe, dir ist bewusst, dass ich mich gerne bewerben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš křičet a podáš mi ručník, než do prdele vykrvácím?
Hör' also mit dem Geschrei auf und besorge mir einen Arzt ehe ich hier noch verblute.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych jí měl podat ten nový ručník!
Ich bringe ihr eins von den neuen Badetüchern rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu nějaký ručník a budem na něj lejt vodu. (waterboarding)
Ich hole einen Eimer und waterboarde seinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Měli se jít koupat. Neměl plavky, ani ručník.
"Du wusstest, dass sie heute baden gehen."
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo se na ně nepodívá, když budeš mít jen ten ručník.
- Mach dir keine Sorgen, solange du dieses Wickelkleid trägst, wird keiner auf deine Schuhe achten.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě je těžké poznat, kdy je čas hodit ručník do ringu.
Ja, es ist sicher schwer, zu wissen, wann es Zeit ist, aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do kuchyně a přines mamince mokrý papírový ručník, abych mohla omýt jeho bebí.
Geh in die Küche und hol Mami ein Feuchttuch, damit ich sein Aua abwischen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Povlečení se mění každé dva týdny a ručník musíte mít svůj.
Das Bett wird alle 2 Wochen neu bezogen. Die Handtücher sind deine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie mě dával do pořádku, mluvil o tom, že tam hodí ručník.
Runde um Runde musste Frankie mich zusammenflicken.
   Korpustyp: Untertitel
Asi byste neřekl, že vám mužu tenhle ručník narvat do krku.
Glauben Sie, dass ich Ihnen das hier in den Hals stecken kann?
   Korpustyp: Untertitel
Sehnala jsem ti věšák na ručník, až budeme mít vlastní dům, a ty s tvojí opičkou budete mít vlastní koupelnu.
Ich hab dir heute einen Handtuchhalter besorgt, wenn wir unser eigenes Haus kaufen, und du und dein Affe bekommt euer eigenes Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel