Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ručně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ručně manuell 264 von Hand 144
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ručněmanuell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brzdy jsou aktivovány buď automaticky, nebo ručně.
Die Bremsen werden entweder automatisch oder manuell betätigt.
   Korpustyp: EU
Pane, budete muset otevřít bombu a deaktivovat ji ručně.
Sir, Sie müssen die Bombe öffnen und manuell entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrozemský ECDIS musí být vybaven prostředky, které umožňují provádět na palubě buďto automaticky, nebo ručně testy hlavních funkcí.
Inland ECDIS muss technisch so ausgestattet sein, dass seine Hauptfunktionen entweder automatisch oder manuell an Bord überprüft werden können.
   Korpustyp: EU
Jacku, budeš muset přerušit jejich tok ručně.
Jack, du musst den Prozess manuell stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ručně ovládané zařízení nelze ovládat ze sedadla řidiče.
Manuelle Vorrichtung kann vom Fahrersitz aus nicht betätigt werden
   Korpustyp: EU
Můžeme střílet z disruptorů ručně, až sklopí štíty.
Ich feuere manuell, wenn die Schilde unten sind.
   Korpustyp: Untertitel
K3b nebyl schopen vysunout disk. Prosím učiňte tak ručně.
K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell.
   Korpustyp: Fachtext
Uzavření dveří 16 a 18 musí být provedeno ručně.
Tore 16 und 18 müssen manuell verschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
K3b nebyl schopen vysunout disk. Prosím učiňte tak ručně.
K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell.
   Korpustyp: Fachtext
Řídící systém by se dal ovládat ručně, abychom vytáhli Discovery ze slábnoucího vlivu Io.
Das Antriebssystem kann man manuell steuern, damit können wir die Discovery von lo wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řídit ručně von Hand steuern 1
ručně ovládaný handbetrieben 6
ručně prováděný manuell 1
ručně vyrobený handgefertigt 2 handgemacht 2
ručně psaný handgeschrieben 8
ručně foukaný mundgeblasen 2
ručně tkaný handgewebt 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ručně

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odjistím ty nálože ručně.
- Ich werd die Sprengsatze laden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám mu to ručně.
Ich hol ihm einen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je ručně vyrobená.
Plus, es ist handgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ručně malované.
Handbemahlt, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ručně vyřezávaný, Ano, pane.
- Handgeschnitzter Griff, ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Obal je ručně malovaný.
Das Cover ist handgemalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepni to ručně.
- Mach's am Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepni to ručně.
- Du schaltest am Fernseher um!
   Korpustyp: Untertitel
Je ručně malovaný. Pěkný!
Handgemalt, sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Je to psané ručně.
Sie sind alle handgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jenom ručně balené.
- Ich habe nur Selbstgedrehte.
   Korpustyp: Untertitel
- Chris to ručně vyrobil.
Hat Chris für mich geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
ručně vázané koberce, ručně tkané koberce a tapiserie
Handgeknüpfte und handgewebte Teppiche und Tapisserien
   Korpustyp: EU
Ručně udělaný vibrátor z mýdla?
Ein provisorischer Vibrator aus Seife geschnitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné ručně dělané šaty!
Schluss mit der Handarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
To chcete dávat dohromady ručně?
Sie wollen das händisch wieder zusammen setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ručně vyráběné jeptiškami ze Storybrooke!
Handgemacht von den Nonnen aus Storybrooke!
   Korpustyp: Untertitel
Ten papír je ručně dělaný.
Das Papier ist handgefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi ručně psanými taky ne.
Nicht zusammen mit den handgeschriebenen Notizen des Abgeordneten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to snad udělat ručně?
Wie willst du es sonst aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tady pořád stojíš, vydrhni to ručně!
Ich sagte nein, also verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
- Asi to kvůli vám budu přiíšívat ručně.
- Dann würde man nicht wissen, wo bei Ihnen hinten und vorne ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to vyříkat ručně, kámo?
Suchst du nach Streit, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Rád řeší problémy ručně a na ulici.
Er liebt Kämpfe auf dünnem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se podívat, jestli to nezatáhneš ručně.
Sieh nach, wo das Problem liegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to prototyp, ručně vyrobený.
- Nein, es ist ein Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mně, žes jí nemohl rozmlátit ručně.
Tut mir leid, dass das für Euch zu hoch war.
   Korpustyp: Untertitel
Je ručně vyrobená podle mých požadavků.
Handgemacht nach meinen Entwürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ručně dělaný pouzdro z Mexika.
Ein wunderschöner Pistolenhalfter. Mexikanische Handarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
ručně ovládaných předních a zadních brzd, a
Handbremsen für Hinter- und Vorderrad und
   Korpustyp: EU
ruční přenosné stroje nebo ručně vedené stroje.
handgehaltene und/oder handgeführte Maschinen.
   Korpustyp: EU
cigarety (vyrobené a/nebo ručně balené)
Zigaretten (industriell hergestellt und/oder selbstgedreht)
   Korpustyp: EU
Dláždění z původní pálené hlíny vyrobené ručně.
Auf den Boden kommt Terrakotta, echt, antik, handgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje tělo v květech, ručně kolorované.
Mein Körper in Blumen, handkoloriert.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak pojď, vysvětlíme si to ručně.
Komm schon, boxen wir!
   Korpustyp: Untertitel
RUČNĚ SBÍRANÁ KOŇSKÁ HOVÍNKA 50 za pytel
MÄRCHENLAND JEDEN 3. SONNTAG GEÖFFNET
   Korpustyp: Untertitel
ruční přenosné stroje nebo ručně vedené stroje.
handgehaltene und handgeführte Maschinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přenosná ruční nebo ručně vedená strojní zařízení
Handgehaltene und/oder handgeführte tragbare Maschinen
   Korpustyp: EU DCEP
Přenosná ruční nebo ručně vedená strojní zařízení:
Handgehaltene und/oder handgeführte tragbare Maschinen müssen
   Korpustyp: EU DCEP
Ručně opracovaná kůže s kovovým krajem.
Patiniertes, handverarbeitetes Leder mit Metall eingefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to bude muset dojít ručně vypnout.
Wir müssen trotzdem den manuellen Shutdown aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou vydávají jen u ručně psaných.
Die meisten Orte nehmen nur Papierrezepte.
   Korpustyp: Untertitel
Ručně šité knoflíčky, dokonce i na klopě.
Handgenähte Knopflöcher, einschließlich eine am Revers.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle vyřídit si to ručně?
Ich finde, ihr beide solltet es austragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ručně jsem uzavřela všechny vstupy do Pevnosti.
Schlechte Nachricht: Wir sind hier unten leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciální ptáček, ručně krmený dětmi.
Das ist ein besonderer Vogel, handgefüttert von Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vybarvený a ručně psaný.
Das farbcodiert und handgeschrieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ručně tesané, velmi vzácné.
Das ist Handgeschnitzt, sehr selten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ručně vyrobený kostým dýně.
Es ist ein hangemachtes Kürbiskostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach, tvoje podprsenky jsem vyprala ručně.
Keine Sorge, deine Wonder-Bras waren im Feinwaschgang.
   Korpustyp: Untertitel
Stifler vás oba chtěl udělat ručně?
Stifler wollte euch beiden einen runterholen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce všechnu galilejskou ručně tkanou látku.
Er kauft alles Garn in Galiläa.
   Korpustyp: Untertitel
Ručně psané s poznámkou, že to spěchá.
Persönlich abgegeben, steht "Dringend" drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vykukoval z něj lem ručně tkané růžové přikrývky.
Der Saum einer eindeutig handgewobenen rosafarbenen Decke hing über den Rand.
   Korpustyp: Literatur
Masky jsou z tvarovaného silikonu, ručně malované, velice profesionální.
Die Masken sind aus geformtem Silikon, handbemalt, sehr professionell.
   Korpustyp: Untertitel
než spatřila naprosto perfektní, ručně-šité, šaty Marie Antoinetty.
Sie trug ein handgenähtes Marie-Antoinette-Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejsi v systému, budeš muset cestou ručně zadávat kódy.
Da du nicht im System bist, wirst du die Codes über die Tastatur eingeben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete norský řidičský průkaz, musíte řadit ručně.
Wenn du einen norwegischen Führerschein willst, musst du schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lapač, ručně vyrobený v útrobách zkázy zločinnými a hanebnými.
Ein Gefäß, Handgefertigt in den Eingeweiden der Verdammnis von den Bösen und den Niederträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, že tohle nikdo nekoupil: ručně šitá zástěra se sedmikráskou.
Dass ich die handgemachte Schürze mit dem Gänseblümchen nicht verkauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Naprogramoval jsem to ručně, takže je to fakt reálný.
Ich habe ihn programmiert. Er funktioniert wie ein echter.
   Korpustyp: Untertitel
Kukačka je ručně vyřezávaná s pohyblivými křídly a vším dalším.
Sie hat einen handgeschnitzten Kuckuck mit beweglichen Flügel und so was.
   Korpustyp: Untertitel
U téhle faktury je ručně psaná poznámka ve španělštině.
Hier ist eine handgeschriebene Notiz auf Spanisch, die an dieser Rechnung hing.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to psané ručně s divnými a strašidelnými kresbami.
Es war handgeschrieben und eine komische, gruselige Zeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
ručně vyrobený přání se jí bude líbit víc.
- Meine Karte gefällt ihr besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je limitovaná edice ručně vyrobeného koberce z kožešiny alpaky!
Das ist ein limitierter handgeknüpfter Alpaka-Vorleger der Stark-Edition!
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem, abych vám přinesla ručně psanou zprávu od FBI.
Ich hab' euch die FBl-Expertise über das Papier und die Schrift gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu je vodstranit a ručně to vodtamtaď řídit.
Ich kann sie entfernen und die Umgehung einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubě opracované hrany ukazují, že to bylo ručně kované.
Die rauen Kanten legen nahe, dass es handgeschmiedet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
s motorovým pohonem a rovněž s ovládáním ručně.
Kraftantrieb nebst Handantrieb haben.
   Korpustyp: EU
F Jedna řada ručně tkaných ok pro navlečení zatahovací šňůry
F Eine Reihe handgeflochtene Maschen (für die Steertleine)
   Korpustyp: EU
Vozíky tažené koňmi nebo ručně a další nemechanicky poháněná vozidla
Gespann- oder Handkarren sowie andere Fahrzeuge ohne mechanischen Antrieb
   Korpustyp: EU
Jeden ručně ovládaný hlásič musí být umístěný u každého východu.
Ein handbetätigter Feuermelder muss an jedem Ausgang vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Hudebniny (noty), tištěné nebo ručně psané, též vázané nebo ilustrované
Noten, handgeschrieben oder gedruckt, auch mit Bildern, auch gebunden
   Korpustyp: EU
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, ručně vázané nebo navíjené
Geknüpfte Teppiche aus Spinnstoffen, auch konfektioniert
   Korpustyp: EU
Ručně vyrobené krajky metráži, v pásech nebo v motivech
Handgefertigte Spitzen als Meterware, Streifen oder mit Motiven
   Korpustyp: EU
Tyto připomínky platí též pro takzvané ručně vyráběné svíčky.
Dasselbe gilt für die sogenannten handgefertigten Kerzen.
   Korpustyp: EU
Hudebniny (noty), ručně psané nebo tištěné, též vázané nebo ilustrované
Noten, handgeschrieben oder gedruckt, auch mit Bildern, auch gebunden
   Korpustyp: EU
Ručně vyrobený papír, kartón a lepenka jakéhokoliv rozměru nebo tvaru
Büttenpapier und Büttenpappe „handgeschöpft“ jeder Größe und jeder Form
   Korpustyp: EU
Hudebniny (noty), tištěné nebo ručně psané, též vázané nebo ilustrované
Musiknoten, handgeschrieben oder gedruckt, auch mit Bildern, auch gebunden
   Korpustyp: EU
Musíme otevřít tachometr a natočit ho zpátky ručně.
Wir müssen den Meilenzähler aufbrechen und zurückdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme otrávený, brácho, protože nás to nenecháš vyřešit ručně.
Die Jungs sind halt ziemlich frustriert. Du sagst, du willst keine Gewalt, aber wir sollen es regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo z ostrova Kamut, ručně balené, prvotřídní kvalita.
Direkt von der Insel Kamut. Handgerollt, Premiumqualität.
   Korpustyp: Untertitel
ručně ovládaná strojní zařízení a příslušenství pro zdvihání: 1,5;
durch menschliche Kraft angetriebene Maschinen und Lastaufnahmemittel: 1,5;
   Korpustyp: EU DCEP
Naposledy jsem jim ručně vysvětlil, ať jsou schovaní.
Das letzte Mal, hab ich sie gelehrt, im Verborgen zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
S kamarády z hodiny umění budeme prodávat ručně dělané šperky.
Meine Freunde und ich verkaufen selbstgemachten Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Obejít odvaděč a ručně regulovat energii do motorů akcelerátorem.
Überbrücke die Umleitung und reguliere die Energie über den Beschleuniger.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, ručně psané dopisy? Nejlepší věc na světě.
Ach übrigens, deine handgeschriebenen Briefe sind das Beste, was es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzdobíme tohle místo a vyměníme si ručně vyrobené dárky.
- Deko und handgemachte Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotřídní ručně tkaná látka, dříve majetek tesaře z Galileje.
Feinste Handarbeit, gehörte früher einem Zimmermann aus Galiläa.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to zbraň velkého kalibru, ručně dělaná kulka z bronzu.
Die Kugel ist sicher Handarbeit, Bronzelegierung auf Drehbank.
   Korpustyp: Untertitel
Ruční šňůry a udice s prutem (ručně ovládané) [3]
Handleinen und Angelleinen (mechanisiert) [3]
   Korpustyp: EU
Ručně vyrobené krajky v metráži, v pásech nebo v motivech
Handgefertigte Spitzen als Meterware, Streifen oder mit Motiven
   Korpustyp: EU
Není povoleno u vozidel s ručně ovládanou spojkou.
Nicht zulässig für Fahrzeuge mit handbetriebener Gangschaltung.
   Korpustyp: EU
Tato ručně ovládaná zařízení musí být ovladatelná ze sedadla řidiče.
Diese handbetätigten Regler müssen vom Fahrersitz aus betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
Ruční šňůry a udice s prutem (ručně ovládané)
Handleinen und Angelleinen (handbetrieben)
   Korpustyp: EU
Máme v úmyslu ručně vyrobit i ostatní dekorace.
Wir Planen alle andere Dekorationen so wie diese zu schnitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bych mohl dělat něco ručně.
Ich dachte, ich könnte irgend'ne Arbeit mit den Händen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Odfukovač listí se rozbil, takže jsem musela ručně sušit tchýni.
Unser Laubsauger ging kaputt, daher musste ich meine Schwiegermutter mit dem Handtuch abtrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Krásné na něčem takovém je, že je to vyrobeno ručně.
Ist das nicht ein Werk des Computers?
   Korpustyp: Untertitel