Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předvádění se smí konat pouze za předpokladu, že jsou přijata odpovídající opatření zabraňující elektromagnetickému rušení.
Vorführungen dürfen nur durchgeführt werden, wenn geeignete Maßnahmen zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen getroffen worden sind.
Byly vyladěny, aby vyvolaly rušení a poutaly pozornost.
Damit wurden Störungen verursacht, um Aufmerksamkeit zu erregen.
Francie poskytla na podporu svojí žádosti dostatečné množství informací a technických odůvodnění, z nichž vyplývá, že existuje riziko rušení na vojenských zařízeních.
Frankreich hat seinen Antrag mit ausreichenden Informationen und technischen Angaben belegt, aus denen hervorgeht, dass die Gefahr einer Störung militärischer Anlagen besteht.
Rušení nám naši práci stíží víc, než jsme mysleli.
Die Störungen des Sturms erschweren die Arbeit mehr als erwartet.
Elektromagnetické rušení může mít formu elektromagnetického šumu, nežádoucího signálu nebo změny v přenosovém prostředí.
Eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein;
Myslím, že rušení pochází odněkud z domu.
Ich denke die Störung kommt aus dem Haus.
Elektromagnetické rušení může mít podobu elektromagnetického šumu, nežádoucího signálu nebo změny v přenosovém prostředí.
Eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein.
Když se zbavíte toho rušení, jeho funkce se vrátí do normálu.
Sobald man die Störung entfernt, leitet er zurück auf normale Funktion.
Trestné činy proti veřejnému pořádku, rušení veřejného klidu
Störung der öffentlichen Ordnung, Störung des öffentlichen Friedens
Můžete vypnout rušení, abych mohl promluvit s velitelem letky?
Unterbrechen Sie die Störung, damit ich mit dem Staffelführer sprechen kann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany dále uznávají důležitost ochrany rádiového navigačního spektra proti narušování a rušení.
Darüber hinaus erkennen die Vertragsparteien die Bedeutung des Schutzes der Funknavigationsfrequenzen vor Unterbrechungen und Interferenzen an.
DRADIS signál čistý, skok nás zbavil rušení.
Dradis-Signal klar. Seit dem Sprung keine Interferenzen.
Hlavní zásadou tradičního přidělování spektra bylo vždy vyvarovat se rušení.
Ein Grundprinzip der traditionellen Frequenzzuweisung ist schon immer die Vermeidung von Interferenzen gewesen.
Sice volal, ale bylo tam nějaké rušení.
Er hat angerufen, aber es gab Interferenzen.
S ohledem na zamezení rušení se pásma spektra obvykle dělí podle konkrétního použití a konkrétních technologií.
Im Hinblick auf die Vermeidung von Interferenzen wurden Frequenzbänder traditionell bestimmten Nutzungen bzw. Technologien zugewiesen.
Stále vysílá, ale je tam hodně rušení.
Sie sendet noch, aber es gibt Interferenzen.
Díky neustálému technologickému pokroku jsme schopni přenášet stále více dat s využitím menší části spektra a s menším rušením signálu.
Der ununterbrochene technologische Fortschritt bedeutet, dass wir immer mehr Daten unter Verwendung eines geringeren Frequenzspektrums mit weniger Interferenzen übertragen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Signál nelze vyslat kvůli vnějšímu rušení na všech frekvencích.
Wegen externer Interferenzen auf allen Frequenzen ist das Senden unmöglich.
Bezpečnostní skenery je nutno umístit tak, aby bylo zajištěno, že jejich výkonnost nebude ovlivněna zdroji rušení.
Sicherheitsscanner sind so aufzustellen, dass ihr Betrieb nicht durch Interferenzen beeinträchtigt wird,
Objevil jsem rušení ze sluneční erupce.
Ich erfasse Interferenzen von einer Sonneneruption.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rušení klidu
|
Ruhestörung 4
|
Rušení anglických klášterů
|
Auflösung der englischen Klöster
|
Rušení a odrušení
|
Funkentstörung
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě 5 decibelů a bude to rušení klidu.
Fünf Dezibel mehr und es gilt als Ruhestörung.
Dostal jsem hlášení o rušení klidu.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen.
Zatknu ji za rušení klidu.
Ich will sie festnehmen wegen Ruhestörung.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rušení
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zur Flagge eines anderen Staates überwechseln
- Ich glaube, es stimmt überein.
Da sind keine Interferenzen mehr.
- Subprostorové rušení slábne.
Empfang im Subraum verbessert sich.
- Es gibt zu viele Interferenzen.
Woher kommen denn diese Störungen?
Rušení v tachyonových detektorech.
Eine Unterbrechung in den Tachyondetektoren.
Nelze splnit kvůli rušení.
Penetration aufgrund von Interferenzen nicht möglich.
- Wir haben große Interferenzen.
Die Signalstörung ist verschwunden.
- Zu viele Interferenzen.
- Zavřít za rušení klidu?
Lassen sie festnehmen wegen Brandstiftung?
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen.
- Hört sich nach Störungen an.
Asi nějaké subprostorové rušení.
Ochrana proti elektromagnetickému rušení: …
Schutz gegen elektromagnetischen Einfluss: …
Ich habe diese Störungen auf dem Interface wahrgenommen.
- Was sind das für Unterbrechungen?
- Es gibt viele Interferenzen.
- Vysílá rušení do subprostoru.
Tut sich aber nicht viel.
Es gibt zu viele Störungen.
Proto obhajuji další rušení vazby.
Deshalb befürworte ich eine weitere Entkoppelung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přenášení a rušení provozních prostředků
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Přenos a rušení provozních prostředků
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
podávání zpráv o nezákonném rušení.
Meldeverfahren bei widerrechtlichen Eingriffen.
Přenosy a rušení provozních prostředků
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Je ta velké ionizační rušení.
Es gibt viele Ionisationsstörungen.
-Rušení a pláč nějaké ženy.
- Ein Rauschen und eine weinende Frau.
Je tu silné subprostorové rušení.
Es gibt eine starke Subrauminterferenz.
Může to být nějaké rušení.
Es könnten Schatten sein.
Je tam prostě moc rušení.
Die Störungen sind zu stark.
Je tam silné subprostorové rušení.
Das Hyperraumgeräusch stört bereits.
Zatknu ji za rušení klidu.
Ich will sie festnehmen wegen Ruhestörung.
Vypadá to jen jako rušení.
Sieht mir eher wie eine Spannungsspitze aus.
Ta bouře způsobuje značné rušení.
Der Sturm wird schlimmer, wir haben zu viele Störeinflüsse.
Je tam nějaký druh rušení.
- Das liegt an dem Kanal.
Pokouším se odstínit rušení senzorů.
Versuche, Sensorinterferenzen zu beseitigen.
Worfe, nějaké rušení od Calamarianů?
- Interferenzen von den Calamarain?
Stále je tu mnoho rušení.
Ich kann noch nicht scannen.
Na všech linkách je rušení.
Sämtliche Leitungen sind gestört.
Vysílají do subprostoru antileptonové rušení.
Sie überfluten den Subraum mit Interferenzen.
Je tu silné elektromagnetické rušení.
Es gab starke elektromagnetische Interferenzen.
- Je tam příliš velké rušení.
- Die Störungen sind zu stark.
Kapitáne, senzory zaznamenaly nějaké rušení.
Captain, die Sensoren orten eine Turbulenz.
Měl byste zaznamenat nějaké rušení.
Sie müssen doch noch eine Turbulenz erkennen?
Zapomeň na rušení jejich signálu.
Vergiss das Brechen ihres Signals.
Máme tu nějaké magnetické rušení.
Wir haben magnetische K-lndikatoren,
Dálkové skenování, rušení a podobně.
blockieren, Fernsondierung, solche Sachen.
(v % přenosů)- míra rušení prostředků
(in % der Übertragungen)- Annullierungssatz
mezní hodnoty pro elektromagnetické rušení
Grenzwerte für elektromagnetische Störungen;
Orle, máme tu rušení signálu.
Eagle, das Signal ist schwach.
Je tam mnoho rušení, kapitáne.
Die Sensoren werden gestört, Captain.
Máme tu silné elektromagnetické rušení.
Wir haben starke elektromagnetische Interferenzen.
Skenery neukazují žádné rušení, kapitáne.
Die Scanner zeigen keine Störungen an, Captain.
- Může to být jen rušení.
Es sind vielleicht nur Störungen.
Způsobila to rušení inteligentní bytost?
Werden die Störungen von einer Intelligenz verursacht?
Postupné rušení těchto opatření bylo již zahájeno.
Aber das allmähliche Auslaufen dieser Maßnahmen hat bereits begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sice volal, ale bylo tam nějaké rušení.
Er hat angerufen, aber es gab Interferenzen.
- Ty chceš zatknout Martoka za rušení klidu?
- Du willst Martok verhaften?
Je tam také těžké rušení cizím vysílačem.
Das Signal wird schwächer.
A v atmosféře je spousta rušení.
Und in der Atmosphäre gibt es eine Menge Interferenzen.
Snažím se, ale je tu hodně rušení.
Die Störungen sind zu stark.
Ti jsou dobří v rušení svých signálů.
Das Militär ist gut im Verschlüsseln von Signalen.
DRADIS signál čistý, skok nás zbavil rušení.
Dradis-Signal klar. Seit dem Sprung keine Interferenzen.
Její rušení nás skryje před jejich senzory.
So bleiben wir verborgen.
Komunikace byla přerušena, pravděpodobně kvůli rušení Borgy.
Funkverbindungen sind abgebrochen, möglicherweise durch die Borg.
Pokaždé když projde, dojde k obrovskému rušení.
Jedes Mal, wenn wir ihn sehen könnten, sehen wir nichts.
A je to. Už žádné rušení.
Das war's. Keine Unterbrechungen mehr.
Rušení pořádku a ilegální výroba petard.
Ruhestörung und unlizensierte Herstellung von Feuerwerk.
Odo, pokusím se najít zdroj toho rušení.
Odo, ich werde versuchen, die Interferenzquelle zu finden.
Snažím se změřit vzduchové rušení v místnosti.
Ich versuche die Luftturbulenzen im Raum zu messen.
Dostal jsem hlášení o rušení klidu.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen.
Bylo tu dnes hlášeno rušení nějakou ženou.
Sie wurden von einer Frau belästigt?
Aerodynamické rušení působené pracovníkům pracujícím podél trati.
Aerodynamische Belastungen für Gleisarbeiter.
Další regulační parametry Požadavky na potlačení rušení
Zusätzliche Parameter Bestimmungen zur Störungsminderung
Odolnost proti konduktivnímu rušení z napájecích vodičů
Störfestigkeit gegen Störungen, die über die Zuleitungen übertragen werden
Odolnost proti rušení indukovanému do signálových vodičů
Störfestigkeit gegen Störungen, die über Sensorleitungen rückgekoppelt werden
Přesnost a rušení služeb osobní dopravy
Pünktlichkeit und Ausfälle von Personenverkehrsdiensten
Přesnost a rušení služeb nákladní dopravy [8]
Pünktlichkeit und Ausfälle von Güterverkehrsdiensten [8]
pravidel pro uzavírání a rušení smlouvy,
Regeln für die Aufnahme und die Beendigung der vertraglichen Tätigkeit;
Odolnost proti konduktivnímu rušení z napájecích vodičů
Widerstandsfähigkeit gegen Störungen, die über die Zuleitungen übertragen werden
Odolnost proti rušení indukovanému do signálových vodičů
Widerstandsfähigkeit gegen Störungen, die über Sensorleitungen rückgekoppelt werden
zařízení pro rušení síťové a satelitní komunikace,
Ausrüstung zum Stören von Funknetzen und der Satellitenkommunikation
EMISE VEDENÝCH RUŠENÍ NA NAPÁJECÍCH VODIČÍCH
STÖRFESTIGKEIT GEGEN STÖRUNGEN AN DEN VERSORGUNGSLEITUNGEN
Něco ohledně rušení holografických systémů červí dírou.
Das Wurmloch beeinträchtigt wohl die Systeme.
Objevil jsem rušení ze sluneční erupce.
Ich erfasse Interferenzen von einer Sonneneruption.
Chci se dobře vyspat, bez rušení.
Ich will in Ruhe einschlafen. Nicht, dass du mich dabei störst.
Místnost navržená tak, aby zabránila elektromagnetickému rušení.
Ein Raum, nur dafür gebaut, alle elektromagnetischen Interferenzen zu blockieren.
Narídili jsme pásmové rušení ve dvou zónách.
In 2 Gebieten wurde Alarmstufe 1 ausgerufen.
Je tu stále příliš mnoho rušení.
Ich empfange viele Interferenzen.
- Žádný signál, je tu moc rušení.
Kein Empfang. - Kein Empfang, zu viele Interferenzen.
- předpisů pro sjednávání a rušení smluv;
- Regeln für die Übernahme und die Beendigung des Vertrags;
To musí bejt nějaký rušení nebo něco.
Muss eine Funküberlagerung oder so etwas sein.
V Badlands je hodně senzorového rušení.
Es gibt jede Menge Sensoreninterferenzen in den Badlands.
Způsobuje nepravidelného rušení komunikačního a navigačního vybavení.
Dadurch wird das Kommunikations-und Navigationssystem gestört.
Přes to rušení ho nemohu zaměřit.
Wissen Sie was, Mr Eddington?
Stížnosti ohledně rušení klidu. Nikdo tam neotvírá.
Wir hatten Beschwerden wegen Lärmbelästigung, und es macht keiner auf.