Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rušení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rušení Störung 297 Interferenz 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rušeníStörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předvádění se smí konat pouze za předpokladu, že jsou přijata odpovídající opatření zabraňující elektromagnetickému rušení.
Vorführungen dürfen nur durchgeführt werden, wenn geeignete Maßnahmen zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen getroffen worden sind.
   Korpustyp: EU
Byly vyladěny, aby vyvolaly rušení a poutaly pozornost.
Damit wurden Störungen verursacht, um Aufmerksamkeit zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Francie poskytla na podporu svojí žádosti dostatečné množství informací a technických odůvodnění, z nichž vyplývá, že existuje riziko rušení na vojenských zařízeních.
Frankreich hat seinen Antrag mit ausreichenden Informationen und technischen Angaben belegt, aus denen hervorgeht, dass die Gefahr einer Störung militärischer Anlagen besteht.
   Korpustyp: EU
Rušení nám naši práci stíží víc, než jsme mysleli.
Die Störungen des Sturms erschweren die Arbeit mehr als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromagnetické rušení může mít formu elektromagnetického šumu, nežádoucího signálu nebo změny v přenosovém prostředí.
Eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein;
   Korpustyp: EU
Myslím, že rušení pochází odněkud z domu.
Ich denke die Störung kommt aus dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromagnetické rušení může mít podobu elektromagnetického šumu, nežádoucího signálu nebo změny v přenosovém prostředí.
Eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein.
   Korpustyp: EU
Když se zbavíte toho rušení, jeho funkce se vrátí do normálu.
Sobald man die Störung entfernt, leitet er zurück auf normale Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Trestné činy proti veřejnému pořádku, rušení veřejného klidu
Störung der öffentlichen Ordnung, Störung des öffentlichen Friedens
   Korpustyp: EU
Můžete vypnout rušení, abych mohl promluvit s velitelem letky?
Unterbrechen Sie die Störung, damit ich mit dem Staffelführer sprechen kann?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rušení klidu Ruhestörung 4
Rušení anglických klášterů Auflösung der englischen Klöster
Rušení a odrušení Funkentstörung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rušení

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

rušení registrace
zur Flagge eines anderen Staates überwechseln
   Korpustyp: EU IATE
Rušení radiového signálu
Störsender
   Korpustyp: Wikipedia
Jen iontové rušení.
- Ich glaube, es stimmt überein.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Žádné rušení.
Da sind keine Interferenzen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Subprostorové rušení slábne.
Empfang im Subraum verbessert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu moc rušení.
- Es gibt zu viele Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud jde to rušení?
Woher kommen denn diese Störungen?
   Korpustyp: Untertitel
Rušení v tachyonových detektorech.
Eine Unterbrechung in den Tachyondetektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze splnit kvůli rušení.
Penetration aufgrund von Interferenzen nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu značné rušení.
- Wir haben große Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rušení signálu je pryč.
Die Signalstörung ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Rušení je příliš silné.
- Zu viele Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rušení a odrušení
Funkentstörung
   Korpustyp: Wikipedia
- Zavřít za rušení klidu?
Lassen sie festnehmen wegen Brandstiftung?
   Korpustyp: Untertitel
Hlásili mi rušení klidu.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zní to jako rušení.
- Hört sich nach Störungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nějaké subprostorové rušení.
- Lasst sie los!
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana proti elektromagnetickému rušení: …
Schutz gegen elektromagnetischen Einfluss: …
   Korpustyp: EU
Je tam moc rušení.
Beamen Sie sie da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady jakési rušení.
Ich habe diese Störungen auf dem Interface wahrgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je tohle rušení?
- Was sind das für Unterbrechungen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam hodně rušení.
- Es gibt viele Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vysílá rušení do subprostoru.
Tut sich aber nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu hodně rušení.
Es gibt zu viele Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto obhajuji další rušení vazby.
Deshalb befürworte ich eine weitere Entkoppelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přenášení a rušení provozních prostředků
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Přenos a rušení provozních prostředků
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
podávání zpráv o nezákonném rušení.
Meldeverfahren bei widerrechtlichen Eingriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přenosy a rušení provozních prostředků
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Je ta velké ionizační rušení.
Es gibt viele Ionisationsstörungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Rušení a pláč nějaké ženy.
- Ein Rauschen und eine weinende Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu silné subprostorové rušení.
Es gibt eine starke Subrauminterferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být nějaké rušení.
Es könnten Schatten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam prostě moc rušení.
Die Störungen sind zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam silné subprostorové rušení.
Das Hyperraumgeräusch stört bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Zatknu ji za rušení klidu.
Ich will sie festnehmen wegen Ruhestörung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jen jako rušení.
Sieht mir eher wie eine Spannungsspitze aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bouře způsobuje značné rušení.
Der Sturm wird schlimmer, wir haben zu viele Störeinflüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam nějaký druh rušení.
- Das liegt an dem Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se odstínit rušení senzorů.
Versuche, Sensorinterferenzen zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Worfe, nějaké rušení od Calamarianů?
- Interferenzen von den Calamarain?
   Korpustyp: Untertitel
Stále je tu mnoho rušení.
Ich kann noch nicht scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Na všech linkách je rušení.
Sämtliche Leitungen sind gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílají do subprostoru antileptonové rušení.
Sie überfluten den Subraum mit Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu silné elektromagnetické rušení.
Es gab starke elektromagnetische Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam příliš velké rušení.
- Die Störungen sind zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, senzory zaznamenaly nějaké rušení.
Captain, die Sensoren orten eine Turbulenz.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste zaznamenat nějaké rušení.
Sie müssen doch noch eine Turbulenz erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na rušení jejich signálu.
Vergiss das Brechen ihres Signals.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu nějaké magnetické rušení.
Wir haben magnetische K-lndikatoren,
   Korpustyp: Untertitel
Dálkové skenování, rušení a podobně.
blockieren, Fernsondierung, solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
(v % přenosů)- míra rušení prostředků
(in % der Übertragungen)- Annullierungssatz
   Korpustyp: EU DCEP
mezní hodnoty pro elektromagnetické rušení
Grenzwerte für elektromagnetische Störungen;
   Korpustyp: EU
Orle, máme tu rušení signálu.
Eagle, das Signal ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam mnoho rušení, kapitáne.
Die Sensoren werden gestört, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu silné elektromagnetické rušení.
Wir haben starke elektromagnetische Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Skenery neukazují žádné rušení, kapitáne.
Die Scanner zeigen keine Störungen an, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to být jen rušení.
Es sind vielleicht nur Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobila to rušení inteligentní bytost?
Werden die Störungen von einer Intelligenz verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Postupné rušení těchto opatření bylo již zahájeno.
Aber das allmähliche Auslaufen dieser Maßnahmen hat bereits begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sice volal, ale bylo tam nějaké rušení.
Er hat angerufen, aber es gab Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty chceš zatknout Martoka za rušení klidu?
- Du willst Martok verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam také těžké rušení cizím vysílačem.
Das Signal wird schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
A v atmosféře je spousta rušení.
Und in der Atmosphäre gibt es eine Menge Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se, ale je tu hodně rušení.
Die Störungen sind zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Ti jsou dobří v rušení svých signálů.
Das Militär ist gut im Verschlüsseln von Signalen.
   Korpustyp: Untertitel
DRADIS signál čistý, skok nás zbavil rušení.
Dradis-Signal klar. Seit dem Sprung keine Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Její rušení nás skryje před jejich senzory.
So bleiben wir verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace byla přerušena, pravděpodobně kvůli rušení Borgy.
Funkverbindungen sind abgebrochen, möglicherweise durch die Borg.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé když projde, dojde k obrovskému rušení.
Jedes Mal, wenn wir ihn sehen könnten, sehen wir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A je to. Už žádné rušení.
Das war's. Keine Unterbrechungen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rušení pořádku a ilegální výroba petard.
Ruhestörung und unlizensierte Herstellung von Feuerwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Odo, pokusím se najít zdroj toho rušení.
Odo, ich werde versuchen, die Interferenzquelle zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se změřit vzduchové rušení v místnosti.
Ich versuche die Luftturbulenzen im Raum zu messen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem hlášení o rušení klidu.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tu dnes hlášeno rušení nějakou ženou.
Sie wurden von einer Frau belästigt?
   Korpustyp: Untertitel
Aerodynamické rušení působené pracovníkům pracujícím podél trati.
Aerodynamische Belastungen für Gleisarbeiter.
   Korpustyp: EU
Další regulační parametry Požadavky na potlačení rušení
Zusätzliche Parameter Bestimmungen zur Störungsminderung
   Korpustyp: EU
Odolnost proti konduktivnímu rušení z napájecích vodičů
Störfestigkeit gegen Störungen, die über die Zuleitungen übertragen werden
   Korpustyp: EU
Odolnost proti rušení indukovanému do signálových vodičů
Störfestigkeit gegen Störungen, die über Sensorleitungen rückgekoppelt werden
   Korpustyp: EU
Přesnost a rušení služeb osobní dopravy
Pünktlichkeit und Ausfälle von Personenverkehrsdiensten
   Korpustyp: EU
Přesnost a rušení služeb nákladní dopravy [8]
Pünktlichkeit und Ausfälle von Güterverkehrsdiensten [8]
   Korpustyp: EU
pravidel pro uzavírání a rušení smlouvy,
Regeln für die Aufnahme und die Beendigung der vertraglichen Tätigkeit;
   Korpustyp: EU
Odolnost proti konduktivnímu rušení z napájecích vodičů
Widerstandsfähigkeit gegen Störungen, die über die Zuleitungen übertragen werden
   Korpustyp: EU
Odolnost proti rušení indukovanému do signálových vodičů
Widerstandsfähigkeit gegen Störungen, die über Sensorleitungen rückgekoppelt werden
   Korpustyp: EU
zařízení pro rušení síťové a satelitní komunikace,
Ausrüstung zum Stören von Funknetzen und der Satellitenkommunikation
   Korpustyp: EU
EMISE VEDENÝCH RUŠENÍ NA NAPÁJECÍCH VODIČÍCH
STÖRFESTIGKEIT GEGEN STÖRUNGEN AN DEN VERSORGUNGSLEITUNGEN
   Korpustyp: EU
Něco ohledně rušení holografických systémů červí dírou.
Das Wurmloch beeinträchtigt wohl die Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Objevil jsem rušení ze sluneční erupce.
Ich erfasse Interferenzen von einer Sonneneruption.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dobře vyspat, bez rušení.
Ich will in Ruhe einschlafen. Nicht, dass du mich dabei störst.
   Korpustyp: Untertitel
Místnost navržená tak, aby zabránila elektromagnetickému rušení.
Ein Raum, nur dafür gebaut, alle elektromagnetischen Interferenzen zu blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Narídili jsme pásmové rušení ve dvou zónách.
In 2 Gebieten wurde Alarmstufe 1 ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu stále příliš mnoho rušení.
Ich empfange viele Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný signál, je tu moc rušení.
Kein Empfang. - Kein Empfang, zu viele Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- předpisů pro sjednávání a rušení smluv;
- Regeln für die Übernahme und die Beendigung des Vertrags;
   Korpustyp: EU DCEP
To musí bejt nějaký rušení nebo něco.
Muss eine Funküberlagerung oder so etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
V Badlands je hodně senzorového rušení.
Es gibt jede Menge Sensoreninterferenzen in den Badlands.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobuje nepravidelného rušení komunikačního a navigačního vybavení.
Dadurch wird das Kommunikations-und Navigationssystem gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Přes to rušení ho nemohu zaměřit.
Wissen Sie was, Mr Eddington?
   Korpustyp: Untertitel
Stížnosti ohledně rušení klidu. Nikdo tam neotvírá.
Wir hatten Beschwerden wegen Lärmbelästigung, und es macht keiner auf.
   Korpustyp: Untertitel