Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zkoušce mohou rušit chloridy; na stanovení CHSK mohou mít rovněž vliv anorganické redukční a oxidační látky.
Chloride können das Testergebnis verfälschen. Anorganische Reduktions- oder Oxidationsmittel können die Bestimmung des chemischen Sauerstoffbedarfs ebenfalls stören.
Jake říkal, že ji nemá nikdo rušit.
Jake sagt, sie will nicht gestört werden.
Dále nesmí rušit ostatní komunikační a navigační zařízení.
Darüber hinaus dürfen sie andere Kommunikations- und Navigationsgeräte nicht stören.
Pane Fuentesi, nechci vás rušit u večeře.
Señor Fuentes, ich störe ungern beim Essen.
Proto se teď musí ta Frída ihned zase vrátit do výčepu, možná že bude rušit právě tím, že se vrátí;
Deshalb muß jene Frieda sofort wieder in den Ausschank zurückkehren, vielleicht wird sie gerade dadurch, daß sie zurückkehrt, stören;
Buď nám Číňané ruší signál, nebo jsou Liz a Red mimo dosah.
Entweder stören die Chinesen das Signal oder Liz und Red sind außer Reichweite.
Žádná noční můra nerušila jejich spánek.
Kein Alpdrücken sollte ihren Schlummer stören.
Thoronové emise v bariéře by rušily transportní signál.
Die Thoron-Emissionen der Barriere würden das Signal stören.
Že neděle byla jakožto vyšetřovací den určena proto, aby K. nebyl rušen ve svém povolání.
Die Bestimmung des Sonntags als Untersuchungstag habe man deshalb vorgenommen, um K. in seiner beruflichen Arbeit nicht zu stören.
Dobrý večer, doufám, že neruším od večeře.
Ich hoffe, ich störe nicht. Noch nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé rozhodnutí, kterým se ruší rozhodnutí, proti němuž lze podat odvolání, se rovněž uveřejňuje.
Ferner wird jede Entscheidung, mit der eine mit Rechtsbehelfen angegriffene Entscheidung aufgehoben wird, ebenfalls bekanntgemacht.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Rada do deseti pracovních dnů rozhodne kvalifikovanou většinou podle článku 205 Smlouvy o tom, zda se rozhodnutí bankovního orgánu potvrzuje, nebo ruší.
Der Rat beschließt innerhalb von zehn Arbeitstagen mit qualifizierter Mehrheit gemäß Artikel 205 EG-Vertrag, ob die Entscheidung der Behörde aufrechterhalten oder aufgehoben wird.
Nabídka amnestie za výměnu Stanleyho Richmonda se ruší.
Das Angebot für Amnestie im Austausch für Stanley Richmond ist aufgehoben.
Prostřednictvím těchto rozhodnutí se opětovně posouzená povolení ruší a případně udělují se nová povolení.
Mit diesen Beschlüssen werden die neu bewerteten Bewilligungen aufgehoben und gegebenenfalls neue Bewilligungen erteilt.
Hvězdokupa ruší naše senzory, detekujeme vlastní echa které se odrážejí od čela vln.
Sie zeigen unser eigenes Echo an. Die Wellen reflektieren es. Alarm aufheben.
VZHLEDEM K TOMU, že tato dohoda ruší a nahrazuje dohodu o jaderné syntéze,
IN DER ERWÄGUNG, dass durch dieses Abkommen das Fusionsabkommen aufgehoben und abgelöst wird,
Jakákoli odchylka od časového plánu ruší veškeré platby.
Eine Abweichung vom Zeitplan hebt jegliche Form von Bezahlung auf.
S platností od 1. ledna 2011 tato směrnice výše uvedené výhrady ruší.
Damit werden ab 1. Januar 2011 die vorstehend genannten Reservierungen aufgehoben.
Agentko Wardová, ruším vaše suspendování.
Agentin Ward, Ihre Suspendierung ist aufgehoben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nová Smlouva o Evropské unii formálně ruší pilíře.
Mit dem neuen Vertrag über die Europäische Union werden die Pfeiler offiziell abgeschafft.
My rušíme svět, který jste vy civilizovaní stvořili.
Wir wollen die Welt abschaffen, die Ihre Zivilisation schuf.
Další pozměňovací návrhy se týkají například požadavků, aby Pákistán nevytvářel ani nerušil omezení, která má pro vývoz komodit.
Weitere Änderungsanträge betreffen beispielsweise Forderungen, dass Pakistan davon absieht, Beschränkungen für den Export von Rohstoffen einzuführen oder abzuschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brzdí veškerou činnost. My je tudíž rušíme.
Deshalb wurden sie schlicht und einfach abgeschafft.
Navíc služby obecného zájmu jsou všude rušeny nebo privatizovány.
Zudem werden überall Dienstleistungen von allgemeinem Interesse abgeschafft oder privatisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od 28. června 2001 se začal tento mechanismus rušit a výrobci začali prodávat vyrobenou elektřinu za ceny na volném trhu.
Ab dem 28. Juni 2001 wurde diese Regelung schrittweise abgeschafft, und diese Erzeuger verkauften ihren Strom nun zu Marktpreisen.
Pět let později, v roce 2012, bylo dosaženo veřejného prohlášení domorodých autorit, které rušilo zmiňované praktiky.
Fünf Jahre später wurde die weibliche Genitalverstümmelung durch indigene Autoritäten offiziell abgeschafft.
Řešením není trhy rušit, ale znovu naplnit potřeby mravností.
Die Lösung besteht nicht darin, die Märkte abzuschaffen, sondern ihnen zu neuerlicher Moral zu verhelfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku takových opatření bychom v Polsku namísto vytváření pracovních míst pracovní místa rušili.
Als Folge derartiger Maßnahmen würden wir in Polen keine Arbeitsplätze schaffen, sondern sie abschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto dohodou, přistoupením Lichtenštejnského knížectví k schengenskému prostoru, se tato překážka ruší.
Dieses Abkommen schafft diese Grenze durch den Beitritt des Fürstentums Liechtenstein zum Schengen-Raum ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah vnitrostátních právních předpisů Ruší se požadavek na vybavení hasicími přístroji, pokud jsou přepravována pouze balení, která jsou předmětem odchylky (UN 2908, 2909, 2910 a 2911).
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Die Vorschrift zur Ausrüstung mit Feuerlöschgeräten wird gestrichen, wenn ausschließlich freigestellte Versandstücke befördert werden (UN 2908, 2909, 2910 und 2911).
- Die Prüfung ist gestrichen.
Aby bylo dosaženo tohoto cíle, pak budou-li například leteckým společnostem poprvé přiděleny povolenky, musí se tak dít takovým způsobem, aby mohl být nedostatek povolenek realisticky vyvážen na trhu, jinak by musely být rušeny lety a já nevím, do jaké míry bychom se s tím my a naše společnost mohli vyrovnat.
Dazu muss z. B. die Erstausstattung der Fluggesellschaften mit Zertifikaten so gestaltet werden, dass ihr Mangel realistisch am Markt ausgeglichen werden kann, sonst müssen Flüge gestrichen werden, und ich weiß nicht, wie viel wir und unsere Gesellschaft davon verkraften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní změnou bylo přijetí regionálního zákona č. 9/1996, kterým se rušila ustanovení, jež vedla k diskriminaci na základě státní příslušnosti, a ustanovení, jež porušovala zásady svobody usazování.
Die Hauptänderung war die Verabschiedung des Regionalgesetzes Nr. 9/1996, mit dem diskriminierende Bestimmungen aufgrund der Staatsangehörigkeit sowie gegen die Niederlassungsfreiheit verstoßende Bestimmungen gestrichen wurden.
Takže jim prostě řeknu, že se svatba ruší, jo?
Soll ich ihnen also sagen, dass die Hochzeit gestrichen ist?
- To máte pravdu. Protože právě teď podobně akce jednou provždy ruším.
Ab sofort sind auch genehmigte Ausflüge gestrichen.
Takže .. myšleno globálně neměli bychom rušit přespolní běh, protože .. Má v něm dítě!
Also global betrachtet, finde ich nicht, dass wir Cross-Country streichen sollten, weil ihr Kind in Cross-Country ist!
Ruší se první odstavec přílohy rozhodnutí 1999/217/ES, který zní:
Der erste Absatz des Anhangs der Entscheidung 1999/217/EG mit folgendem Wortlaut ist zu streichen:
- Dobře, tohle číslo rušíme.
- Gut, wir streichen die Nummer.
Vy rušíte naši dovolenou?
Sie streichen den Landgang?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto hlasování ruší a nahrazuje předchozí hlasování.
Sie ersetzt und annulliert die vorangegangene Abstimmung.
Co když ti řeknu, že Ellen Andrewsová ruší svůj sňatek?
Wenn ich dir sagte, dass Ellen Andrews ihre Ehe annulliert?
3. prosince: Ústavní soud ruší v některých volebních oblastech výsledky voleb a vyhlašuje vítězem Laurenta Gbagba.
3.12.2010: der Verfassungsgerichtshof annulliert die Ergebnisse in einigen Wahlbezirken und ruft Laurent Gbagbo als Sieger aus
Ale to neruší nic, co jsem napsala ve své zprávě.
Aber das annulliert nicht, was ich in meinem Bericht geschrieben habe.
Volby se buď ruší, nebo předstírají.
Wahlen werden annulliert oder gefälscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pak tedy vězte, že Caesar ruší vše, co proběhlo a prohlašuje, že zvítězí ten, kdo vyhraje poslední soutěž.
Dann annulliert Cäsar alles bisher Geschehene. Soll derjenige Gesamtsieger werden, der die größte aller Prüfungen gewinnt:
p) rušit licence a odnímat povolení; a
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen; und
p) rušit licence a odebírat pasy;
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen;
Zadavatel nevyužívá opce, neruší veřejnou zakázku nebo neupravuje přidělenou zakázku způsobem, který by znamenal obcházení povinností vyplývajících z dohody.
Die Beschaffungsstellen nutzen keine Optionen, annullieren keine Vergabeverfahren und ändern keine vergebenen Aufträge in einer Weise, die eine Umgehung der aus diesem Abkommen erwachsenden Verpflichtungen bewirkt.
Pověřený příkazce ruší konstatovanou pohledávku, pokud je shledána právní nebo skutková chyba, která ukazuje, že pohledávka nebyla správně konstatována.
Der zuständige Anweisungsbefugte annulliert eine festgestellte Forderung, wenn sich erweist, dass die Forderung aufgrund eines rechtlichen oder sachlichen Fehlers nicht ordnungsgemäß festgestellt worden war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sdělení, že ŽP ruší rezervaci trasy.
Angabe, dass die gebuchte Trasse storniert werden soll.
Proč rušit pravé rande kvůli falešné rozlučce?
Wer würde eine tatsächliche stornieren nur um auf eine gefälschte Bachelor Party gehen?
Datum pozice u oznámení, které se ruší
Datum der Position, deren Meldung storniert wird
Abych byl upřímný, žádal jsem ho aby vám poslal telegram, že se výlet ruší.
Um ehrlich zu sein, er hätte per Telegramm Ihren Trip stornieren sollen.
sdělení, že trasa se ruší,
Angabe, dass die Trasse storniert wird,
Situace, v níž letecké společnosti používají tuto záležitost jako záminku a ruší beztrestně lety, je situací velmi nebezpečnou.
Eine Situation, in der die Fluggesellschaften diese Angelegenheit wirklich als einen Vorwand behandeln und ungestraft Flüge stornieren, ist eine sehr gefährliche Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé všude na světě, spotřebitelé i investoři, ruší své výdajové plány, protože se světová ekonomika právě teď zdá velice riziková.
Überall stornieren momentan die Menschen – und zwar Verbraucher und Investoren gleichermaßen – ihre geplanten Ausgaben, weil ihnen die derzeitige weltwirtschaftliche Lage so riskant erscheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud je přijato rozhodnutí o použití nouzového postupu, ruší se každé prohlášení, které bylo zaznamenáno do počítačového systému, ale nebylo zpracováno z důvodu selhání systému.
Bei Anwendung des Notfallverfahrens müssen sämtliche Anmeldungen, die in das EDV-System eingegeben, aufgrund des Ausfalls des EDV-Systems aber noch nicht verarbeitet wurden, storniert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč by jsem tě měl poslouchat?! Člověka, který ruší dohody!
Warum sollte ich einem Mann zuhören, der seine Abmachungen bricht?
Až se vrátíme, vyplatím tě, a tu mizernou smlouvu ruším.
Ich zahle dir eine Abfindung und breche diesen verdammten Vertrag.
A já nikdy neruším své slovo.
- Doch und ich breche nie mein Wort.
Dohodu se mnou nikdo neruší!
Niemand bricht seine Abmachung mit mir.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rušit
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nein, das hast du nicht.
- Nur nicht zu sehr anstrengen.
Es ist besser als abzusagen.
- Nechtěla jsem tě rušit.
- Ten program rušit nehodlám.
Ich habe keine Absicht es zu beenden.
Sie muss ungestört bleiben.
Pánové, nenechte se rušit.
Meine Herren, fangen wir an.
- Du hättest es nicht abbrechen sollen.
Du wirst nicht gestört werden.
Nun, du scheinst beschäftigt zu sein.
Ich hab hier kein richtiges Netz.
Ja, wir werdens verschieben.
Die wollten wir einfach nicht wegräumen.
Und darf nicht gestört werden.
Ich kann nicht abgelenkt sein.
Laden Sie nukleare Schiff-zu-Schiff-Rakete in Abschussrampe drei.
Jetzt könnt ihr weitermachen.
- Nenechte se rušit, prosím.
Einen aufrutschen! - Keine Umstände, bitte.
Ich wollte Sie nicht ablenken.
Nikdo nebude rušit myšlenky.
Niemand, der mich durchschaut.
- Já? Nechtěl jsem rušit.
- Oh, das tut mir schrecklich Leid.
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Beachtet mich gar nicht, Ladies.
Komm, lass dich nicht beirren.
Dobrá, nenechte se rušit.
Lasst euch meinetwegen nicht abhalten.
Okay, wir gehen dann mal.
- Ach, Sie wollen allein sein?
- Sein Kopf ist jetzt hier.
Nenechte se rušit, Avery.
- Ich will keine Umstände machen.
Aus Rücksicht auf die Nachbarn?
Niemand wird mit mir reden.
Ich wollte nicht eindringen.
Kein Problem Mann, lass dir Zeit.
Schon gut. Ich mache auf.
Nesmíme rušit vaši sestřenici.
Wir wollen doch Ihre Cousine nicht aufwecken.
- Bitte erschrecken Sie nicht.
Ich wollte dich nicht wecken.
Nebudu je rušit a oni nebudou rušit mě.
Ich störe sie nicht, und sie mich nicht.
Zprávy nelze rušit nebo nahrazovat.
E-Mails können nicht zurückgenommen oder überschrieben werden.
- Budeme v hotelu rušit signál.
- Wir unterbinden den Empfang.
Tak se nebudeme navzájem rušit!
Nebudu rušit, vrátím se později.
Oh, tut mir leid. Ich komme wieder.
Nemůžete profesora rušit, když pracuje.
Der Professor sollte wirklich nicht gestört werden, während er arbeitet.
Dobře, už tě nebudu rušit.
Gut. Dann belästige ich dich nicht länger.
Nenechá se ve spaní rušit.
Ihm macht Schlafen nichts aus.
- Tentokrát nás nikdo rušit nebude.
Dieses Mal ist niemand hier, der uns stört.
- Ten hacker musí rušit přenos.
Der Hacker blockiert die Datenübertragung.
Vědí, jak rušit naše střely.
Die können die Polaris ablenken.
- Teď ho nesmí nikdo rušit.
- Er darf jetzt nicht gestört werden.
Tady mě nikdo nebude rušit.
Rušit dva muže při obchodu.
Und dann mischst du dich gleich in Männergeschäfte, hm?
Vůbec vás nebudu rušit, slibuju.
Ich störe auch nicht, versprochen.
Je pozdě rušit naše partnerství.
Es ist zu spät, unsere Partnerschaft zu kündigen.
Pokračujte, nenechte se rušit, děkuji.
Macht mit dem Essen weiter! Vielen Dank.
Doch jetzt störe ich dich nicht länger.
Víte, mluvení mě bude rušit.
Weißt du, reden lenkt mich ab.
Angličany nazýval "rušiteli našeho pokoje".
Er nennt die Engländer "Störenfriede unserer Harmonie".
Dobrá, nebudu rušit rodinnou pohodu.
Dann überlasse ich Sie dem Familienglück.
Už vás nebudu rušit, drahouškové.
Ich laß Sie zwei Lieben jetzt in Ruhe.
- Mohl bych tu frekvenci rušit.
- Ich kann die Frequenz wohl blockieren.
Aspoň nás nikdo nebude rušit.
So werden wir nicht gestört.
Ale prosím, nenechte se rušit.
Aber ich will Ihre wertvolle Zeit nicht länger vergeuden.
Ich werde Euch dann allein lassen.
Ta svatba se rušit nebude.
Die Hochzeit wird nicht abgesagt.
- Neboj, odcházím. Nebudu tě rušit.
Du hast gesagt, du magst Bücher.
že se nenechám rušit fot'ákem.
dann mag ich die Ablenkung durch die Kamera nicht.
"Hlavně klid, nenechte se rušit!"
Nikdo nás tam nebude rušit.
Nebudu vás tu rušit, chlapci.
- Dann überlass ich euch dem Geschäft.
Nebudu tě rušit při truchlení.
Das ist alles Teil des Trauerprozesses.
Chtěl bych rušit své předplatné.
Ich würde gerne mein Abo kündigen.
Nechci rušit, ale máš chvilku?
Kann ich dich kurz sprechen?
Jak to může kalkulačka rušit?
Warum würde ein Taschenrechner Interferenzen erzeugen?
Nenechte se rušit turbulencemi, prosím.
Wir durchfliegen gerade eine kleine Turbulenz, die nichts weiter bedeutet.
Nebudu rušit. Klidně si čtěte.
Ich rede nicht viel, lesen Sie ruhig weiter.
Zrušené zprávy nelze rušit nebo nahrazovat.
Zurücknahme-Nachrichten können nicht zurückgenommen oder überschrieben werden.
Rušit nebo nahrazovat lze pouze odeslané články.
Nur bereits versendete Artikel können zurückgenommen oder überschrieben werden.
Pak začneš rušit dovolené kvůli práci.
Dann fängst du an, Reisen wegen des Jobs abzusagen.
Pojď, nikdo nás nebude rušit při spánku.
Komm, wir beide brauchen doch unseren Schönheitsschlaf.
Asi máš moc práce, nebudu tě rušit.
Weißt du was, du klingst sehr beschäftigt, ich leg auf.
Ne, Suzy nás vůbec nebude rušit.
Nein, sie stört überhaupt nicht.
Máme je pozorovat a natáčet, ne rušit.
Wir beobachten, ohne uns einzumischen.
Jen se tady nesnaž rušit mír, jo?
Mach hier bloß keinen Ärger.
- Spousta času, pokud mě nikdo nebude rušit.
- Lange genug, wenn ich nicht unterbrochen werde.
Kvůli mně jsi nemusel rušit kreditní kartu.
Souhlasili jsme, že ji nemá nikdo rušit.
Ich dachte: Keine Ablenkungen.
Nechci rušit, ale ztrácíme tady energii.
- Wir verlieren hier Energie.
Pokud chcete zabít ostatní, nebudu rušit.
Hören Sie auf, Katz und Maus mit mir zu spielen!
Dobrou zprávou je, že vás nebudeme rušit.
Die gute Nachricht: wir stehen euch nicht im Weg.