Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rušit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rušit stören 738 aufheben 133 abschaffen 46 streichen 39 annullieren 11 stornieren 8 brechen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rušitstören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve zkoušce mohou rušit chloridy; na stanovení CHSK mohou mít rovněž vliv anorganické redukční a oxidační látky.
Chloride können das Testergebnis verfälschen. Anorganische Reduktions- oder Oxidationsmittel können die Bestimmung des chemischen Sauerstoffbedarfs ebenfalls stören.
   Korpustyp: EU
Jake říkal, že ji nemá nikdo rušit.
Jake sagt, sie will nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dále nesmí rušit ostatní komunikační a navigační zařízení.
Darüber hinaus dürfen sie andere Kommunikations- und Navigationsgeräte nicht stören.
   Korpustyp: EU
Pane Fuentesi, nechci vás rušit u večeře.
Señor Fuentes, ich störe ungern beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se teď musí ta Frída ihned zase vrátit do výčepu, možná že bude rušit právě tím, že se vrátí;
Deshalb muß jene Frieda sofort wieder in den Ausschank zurückkehren, vielleicht wird sie gerade dadurch, daß sie zurückkehrt, stören;
   Korpustyp: Literatur
Buď nám Číňané ruší signál, nebo jsou Liz a Red mimo dosah.
Entweder stören die Chinesen das Signal oder Liz und Red sind außer Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná noční můra nerušila jejich spánek.
Kein Alpdrücken sollte ihren Schlummer stören.
   Korpustyp: Literatur
Thoronové emise v bariéře by rušily transportní signál.
Die Thoron-Emissionen der Barriere würden das Signal stören.
   Korpustyp: Untertitel
Že neděle byla jakožto vyšetřovací den určena proto, aby K. nebyl rušen ve svém povolání.
Die Bestimmung des Sonntags als Untersuchungstag habe man deshalb vorgenommen, um K. in seiner beruflichen Arbeit nicht zu stören.
   Korpustyp: Literatur
Dobrý večer, doufám, že neruším od večeře.
Ich hoffe, ich störe nicht. Noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rušit

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, nebudeš ho rušit.
- Nein, das hast du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech se rušit.
- Nur nicht zu sehr anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic se rušit nebude.
- Wir sagen nichts ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší, než to rušit.
Es ist besser als abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla jsem tě rušit.
- Du warst beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo ho rušit nebude.
Niemand stellt es ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten program rušit nehodlám.
Ich habe keine Absicht es zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ji nesmí rušit.
Sie muss ungestört bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nás nebude rušit.
Wir kämpfen mit Messern.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, nenechte se rušit.
Meine Herren, fangen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsi to rušit.
- Du hättest es nicht abbrechen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nebude rušit.
Du wirst nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
No, nebudu tě rušit.
Nun, du scheinst beschäftigt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nás musí rušit.
Ich hab hier kein richtiges Netz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude je to rušit.
- Das stört sie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Rušit to nebudem.
Ja, wir werdens verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme to rušit.
Die wollten wir einfach nicht wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
-A nesmíte ji rušit?
Und darf nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se nedají rušit.
Sonst ist es ihnen egal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže mě něco rušit.
Ich kann nicht abgelenkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cyloni nás musí rušit.
Laden Sie nukleare Schiff-zu-Schiff-Rakete in Abschussrampe drei.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás rušit.
- Oh, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nebude rušit.
Da stört dich niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se dál rušit.
Jetzt könnt ihr weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechte se rušit, prosím.
Einen aufrutschen! - Keine Umstände, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem vás rušit.
Ich wollte Sie nicht ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude rušit myšlenky.
Niemand, der mich durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Já? Nechtěl jsem rušit.
- Oh, das tut mir schrecklich Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem tě rušit.
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se rušit, dámy.
Beachtet mich gar nicht, Ladies.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu vás rušit.
- Ich lasse Sie allein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, nenech se rušit.
Komm, lass dich nicht beirren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, nenechte se rušit.
Lasst euch meinetwegen nicht abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No, nebudeme rušit.
Okay, wir gehen dann mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nebudu rušit.
- Ach, Sie wollen allein sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco je musí rušit.
- Sein Kopf ist jetzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se rušit, Avery.
Wie du willst, Avery.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nebudu rušit.
Ich störe nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu vás rušit.
- Ich will keine Umstände machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se rušit sousedy?
Aus Rücksicht auf die Nachbarn?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nebude rušit.
Niemand wird mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem vás rušit.
Ich wollte nicht eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se rušit, chlape.
Kein Problem Mann, lass dir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se rušit, drahá.
Schon gut. Ich mache auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme rušit vaši sestřenici.
Wir wollen doch Ihre Cousine nicht aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme vás rušit!
- Hol deinen Mann rauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechte se rušit.
- Bitte erschrecken Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě rušit.
Ich wollte dich nicht wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu je rušit a oni nebudou rušit mě.
Ich störe sie nicht, und sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy nelze rušit nebo nahrazovat.
E-Mails können nicht zurückgenommen oder überschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Budeme v hotelu rušit signál.
- Wir unterbinden den Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se nebudeme navzájem rušit!
Also nervt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu rušit, vrátím se později.
Oh, tut mir leid. Ich komme wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete profesora rušit, když pracuje.
Der Professor sollte wirklich nicht gestört werden, während er arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, už tě nebudu rušit.
Gut. Dann belästige ich dich nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá se ve spaní rušit.
Ihm macht Schlafen nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát nás nikdo rušit nebude.
Dieses Mal ist niemand hier, der uns stört.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten hacker musí rušit přenos.
Der Hacker blockiert die Datenübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, jak rušit naše střely.
Die können die Polaris ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď ho nesmí nikdo rušit.
- Er darf jetzt nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mě nikdo nebude rušit.
Hier stört mich niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Rušit dva muže při obchodu.
Und dann mischst du dich gleich in Männergeschäfte, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec vás nebudu rušit, slibuju.
Ich störe auch nicht, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozdě rušit naše partnerství.
Es ist zu spät, unsere Partnerschaft zu kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte, nenechte se rušit, děkuji.
Macht mit dem Essen weiter! Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
-Už tě nebudu dál rušit.
Doch jetzt störe ich dich nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mluvení mě bude rušit.
Weißt du, reden lenkt mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Angličany nazýval "rušiteli našeho pokoje".
Er nennt die Engländer "Störenfriede unserer Harmonie".
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, nebudu rušit rodinnou pohodu.
Dann überlasse ich Sie dem Familienglück.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nebudu rušit, drahouškové.
Ich laß Sie zwei Lieben jetzt in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych tu frekvenci rušit.
- Ich kann die Frequenz wohl blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň nás nikdo nebude rušit.
So werden wir nicht gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím, nenechte se rušit.
Aber ich will Ihre wertvolle Zeit nicht länger vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak už tě nebudu rušit.
Ich werde Euch dann allein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta svatba se rušit nebude.
Die Hochzeit wird nicht abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Neboj, odcházím. Nebudu tě rušit.
Du hast gesagt, du magst Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
že se nenechám rušit fot'ákem.
dann mag ich die Ablenkung durch die Kamera nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Hlavně klid, nenechte se rušit!"
"Mich stört's nicht!"
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nás tam nebude rušit.
Dort sind wir ungestört.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vás tu rušit, chlapci.
- Dann überlass ich euch dem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě rušit při truchlení.
Das ist alles Teil des Trauerprozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych rušit své předplatné.
Ich würde gerne mein Abo kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci rušit, ale máš chvilku?
Kann ich dich kurz sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může kalkulačka rušit?
Warum würde ein Taschenrechner Interferenzen erzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se rušit turbulencemi, prosím.
Wir durchfliegen gerade eine kleine Turbulenz, die nichts weiter bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu rušit. Klidně si čtěte.
Ich rede nicht viel, lesen Sie ruhig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušené zprávy nelze rušit nebo nahrazovat.
Zurücknahme-Nachrichten können nicht zurückgenommen oder überschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rušit nebo nahrazovat lze pouze odeslané články.
Nur bereits versendete Artikel können zurückgenommen oder überschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pak začneš rušit dovolené kvůli práci.
Dann fängst du an, Reisen wegen des Jobs abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, nikdo nás nebude rušit při spánku.
Komm, wir beide brauchen doch unseren Schönheitsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi máš moc práce, nebudu tě rušit.
Weißt du was, du klingst sehr beschäftigt, ich leg auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Suzy nás vůbec nebude rušit.
Nein, sie stört überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme je pozorovat a natáčet, ne rušit.
Wir beobachten, ohne uns einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se tady nesnaž rušit mír, jo?
Mach hier bloß keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
- Spousta času, pokud mě nikdo nebude rušit.
- Lange genug, wenn ich nicht unterbrochen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně jsi nemusel rušit kreditní kartu.
Das darfst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasili jsme, že ji nemá nikdo rušit.
Ich dachte: Keine Ablenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci rušit, ale ztrácíme tady energii.
- Wir verlieren hier Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete zabít ostatní, nebudu rušit.
Hören Sie auf, Katz und Maus mit mir zu spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou zprávou je, že vás nebudeme rušit.
Die gute Nachricht: wir stehen euch nicht im Weg.
   Korpustyp: Untertitel