Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dochází k nim většinou na zalidněných tržištích, ve stanicích metra nebo prostě na rušných ulicích.
In den meisten Fällen finden sie auf stark frequentierten Marktplätzen, in Metrostationen oder einfach auf belebten Straßen statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dej pozor, abys byl na rušném místě.
Gehen Sie an belebte Orte, damit Ihnen keiner folgen kann.
Tohoto mladého Filipínce odvlekli ozbrojení muži z velmi rušného nákupního centra v Manile dne 28. dubna 2007.
Dieser junge Filipino wurde von bewaffneten Männern in einem sehr belebten Einkaufszentrum in Manila am 28. April 2007 entführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyvěšujte je jen na opravdu rušná místa.
Nur an belebten Orten aufhängen, ja?
PRINCETON – Před čtyřiceti lety jsem stál s několika dalšími studenty na rušné oxfordské ulici a rozdával letáky protestující proti používání bateriových klecí při chovu slepic.
PRINCETON – Vor vierzig Jahren stand ich mit ein paar anderen Studierenden an einer belebten Straße in Oxford und verteilte Flugblätter, mit denen wir gegen die Batteriehaltung von Hühnern protestierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože všechny ty oběti se ztratili z rušných ulic, zaplněných míst, ale nikdo je neviděl odejít.
Denn alle Opfer verschwanden von belebten Straßen, überfüllten Orten, aber niemand sah sie gehen.
Myslela jsem, že žijí na rušnějším místě.
Ich dachte, der Stadtteil sei belebter.
Je to nejrušnější týden v historii našeho hotelu.
Das ist die belebteste Woche, die wir jemals in unserem Hotel gehabt haben.
Ale nezabiješ mě na rušném náměstí.
Aber Sie werden mich nicht auf einem belebten Platz umbringen.
A preferuje mladší a rušnější sousedství.
Und er würde eine belebte Gegend bevorzugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, hned z prvních slov jste všichni poznali, že rozprava bude poměrně rušná a že zde budou dva pohledy na věc.
Herr Präsident! Sie alle haben ab den ersten Worten verstanden, dass die Aussprache ziemlich lebhaft verlaufen wird und dass sich zwei Lager herauskristallisieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Procházel jsem se v šeru rušnou obchodní ulicí.
Ich ging abends auf einer lebhaften Straße spazieren.
Parlament byl rušný, ale v podstatě bezmocný.
Das Parlament war lebhaft, aber im Wesentlichen machtlos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle kdysi bylo rušný město.
Hier stand mal eine lebhafte Stadt.
Musím zdůraznit, že se naše skupina, přestože po rušné vnitřní diskusi, rozhodla nepředkládat žádné návrhy.
Ich muss betonen, dass unsere Fraktion, wenn auch nach lebhafter interner Diskussion, beschlossen hat, keine eigenen Änderungsvorschläge einzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes rušný cestovní ruch hraje ochrana přírody v Hrubém Jeseníku velkou roli.
Trotz regem Tourismus wird der Naturschutz im Altvatergebirge großgeschrieben.
No to promiň, ale Einstein měl také dost rušný sexuální život.
Entschuldige mal, Einstein hatte ein ziemlich reges Sexleben.
Zdá se, že tady vede docela rušný obchod.
Anscheinend hat er ein ziemlich reges Geschäft laufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poblíž jsou vysoké budovy, rušné ulice a srdce města, katedrála Square.
Ganz in der Nähe betriebsame Straßen, Bürohäuser und das Herz der geschäftigen Stadt: Cathedral Square.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "rušný"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das sieht nach einem anstrengenden Morgen aus.
Es war ein ereignisreicher Tag.
Wir haben einen arbeitsreichen Tag vor uns.
Wirklich ein vollbepackter Tag.
- Rušný den, pane Střelo.
- Ein ereignisreicher Tag, Mister Bullet.
War 'n hartes Wochenende.
Vor uns liegt ein harter Tag.
* Její život je dost rušný.. *
Sie gibt ihr langweiliges Leben auf
Jeder Tag ist ein arbeitsreicher Tag.
Máte před sebou rušný odpoledne.
Sie haben viel vor heute nachmittag.
Ich hatte einen ereignisvollen Tag.
Mám před sebou rušný den.
Ich habe eine schweren Tag vor mir.
Měla jste rušný rok, viďte?
Sie hatten ein aufregendes Jahr.
Pro personál to byl dnes rušný večer.
Es war bei uns unten sowieso ein eher turbulenter Abend.
Tomu říkám rušný a produktivní den.
Das nenn ich einen ausgefüllten und produktiven Tag.
Tak jsi měl prý rušný den.
Schön, du hattest also einen ereignisreichen Tag?
- Tohle byl pro vás poněkud rušný týden.
Für die Zentrumspartei war es eine hektische Woche.
- Jenom po večerech. Máte rušný život, že?
Ein Leben auf der Überholspur.
Dnes večer tě čeká s bratry rušný večer.
Ihr und Eure Kumpane habt heute Nacht viel vor.
Byl to rušný týden a musela jsem jim nechat číslo.
Es war ein arbeitsreiches Wochen-ende und ich musste eine Nummer hinterlassen.
A v takto rušný den si musíme všechno naplánovat.
Wir brauchen in dieser Zeit einen Schlachtplan. Okay!
A vyrostla jsem na rohu rušný křižovatky. Pětisměrka.
Aufgewachsen bin ich an 'ner Kreuzung mit fünf Straßen.
- Jo, rušný život v důchodu, každý den nová výzva.
Ja, das wilde Leben eines Ruheständlers. Jeden Tag ein neues Abenteuer.
Ještě jednou děkuji že jste přišli, slibuji velmi rušný večer.
Danke für Ihr Erscheinen. Es verspricht ein ereignisreicher Abend zu werden.
Pro malého Christoffera to byl dlouhý a rušný den.
- Lieber morgen. Es war ein langer, aufregender Tag für Christoffer, stimmt's?
Evropský parlament v Bruselu Zdá se, že rok 2012 bude pro Evropskou unii dost rušný.
Online-Kriminalität, EU-Erweiterung 2012 wird ein ereignisreiches Jahr für die Europäische Union.
S jednou se pomiloval. S dalšími měl velmi rušný rozhovor. A ta třetí ho našla mrtvého.
Mit einer hat er geschlafen, mit der zweiten hatte er eine heftige Diskussion, und die dritte fand ihn tot auf.
Vždy zapomenu, jak rušný je čas Odinova spánku pro mou dceru.
Seltsam, ich vergesse jedes mal, wie anstrengend doch die Zeit des Odinschlafes für meine Tochter sein muss.
I přes rušný cestovní ruch hraje ochrana přírody v Hrubém Jeseníku velkou roli.
Trotz regem Tourismus wird der Naturschutz im Altvatergebirge großgeschrieben.
Až donedávna jsi vedla dost rušný život, chtěl jsem ti dopřát klid, aby ses mohla zamyslet.
Du hast bisher ein so erfülltes Leben gehabt. Ich dachte, du brauchst etwas Zeit zum Nachdenken.
Chystám se osprchovat a trochu se vyspat. Měl jsem rušný den.
Ich möchte gern schlafen gehen, es war für mich ein langer Tag.
Sem tam nějaký ten rušný den, takže to pak trošku taky.
Manchmal verirre ich mich auf die Mittelspur.
Pane předsedající, paní komisařko Damanakiová, měla jste dnes opravu rušný večer, protože jsme se již setkaly ve Výboru pro rybolov.
Herr Präsident, Kommissarin Damanaki, Sie haben wirklich einen anstrengenden Abend, wir haben uns ja bereits im Fischereiausschuss gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rušný politický týden je ve znamení růstu jeho oblíbenosti. Prezident se vrátil zpět do středu pozornosti, sledovanými vystoupeními.
In einer geschäftigen Woche, die mit guten Beliebtheitswerten belohnt wurde, ist der Präsident durch tolle Auftritte ins Licht der Öffentlichkeit zurückgekehrt.
Nó, zabili jsme dva policajty na cestě sem...... pak jsme se vzali a poprvé byli v televizi. No můj bože, to byl rušný den!
Also, auf dem Weg hierher haben wir 2 Bullen umgelegt, geheiratet und uns erstmals im TV bewundert.
Vyrazila po úzkém chodníku a lokty rozháněla chodce do stran, prolétala téměř koním pod hlavou a tak přebíhala ulice na místech, kde pro rušný provoz hloučky lidí dychtivě čekaly na příležitost, aby mohly přejít na druhou stranu. Ta ženská je blázen!
Sie jagte auf dem schmalen Pflaster nur so dahin, stieß rücksichtslos die Vorübergehenden in ihrem tollen Lauf an und drängte sich mit Gewalt durch Haufen von Menschen, die ihr im Wege waren.