Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rubrika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rubrika Feld 46 Rubrik
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rubrikaFeld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příslušnou normu je nutno uvést v rubrice 12.
Der anwendbare Standard ist in Feld 12 anzugeben.
   Korpustyp: EU
Rubrika I.25: Další zpracování znamená „třídění nebo jiná fyzická úprava před lidskou spotřebou“.
Feld I.25: Weiterverarbeitung bedeutet „Sortierung oder eine andere Behandlung vor dem menschlichen Verzehr“.
   Korpustyp: EU
Tato rubrika umožňuje snadné vzájemné odkazy s rubrikou 12 „Poznámky“.
Dieses Feld ermöglicht einfache Querverweise zu Bemerkungen in Feld 12.
   Korpustyp: EU
Zaškrtněte tuto rubriku, pokud jsou k dispozici příslušné probační zprávy:
Bitte nachstehendes Feld ankreuzen, sofern einschlägige Bewährungsberichte verfügbar sind:
   Korpustyp: EU
Do rubriky „druh povolení“ v povolení k pobytu vyplní členské státy „modrá karta EU“.
Im Feld „Art des Titels“ des Aufenthaltstitels tragen die Mitgliedstaaten „Blaue Karte EU“ ein.
   Korpustyp: EU
Platnost prohlášení o shodě závisí na úplném vyplnění všech rubrik formuláře.
Voraussetzung für die Gültigkeit der Konformitätserklärung ist, dass alle Felder des Formblatts vollständig ausgefüllt sind.
   Korpustyp: EU
Je-li použit předtištěný formát, rubrika jakékoliv kategorie, podkategorie nebo typové kvalifikace, která neobsahuje zápis o kvalifikaci, musí být označena tak, aby bylo patrné, že držitel průkazu tuto kvalifikaci nemá.
Bei der Verwendung eines Vordrucks sind alle Felder für Kategorien, Unterkategorien oder Musterberechtigungen, die keinen Berechtigungseintrag enthalten, so zu kennzeichnen, dass daraus das Nichtvorhandensein der diesbezüglichen Berechtigung hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Osvědčení musí být v souladu s přiloženým formulářem včetně čísel rubrik a umístění každé rubriky.
Die Bescheinigung muss dem beigefügten Gestaltungsmuster entsprechen, einschließlich der Nummerierung und Anordnung der Felder.
   Korpustyp: EU
Při tištění údajů z elektronického formuláře 1 EASA by v této rubrice měly být uvedeny veškeré údaje, jež není vhodné uvést v ostatních rubrikách.
Werden die Daten ausgehend von einem elektronischen EASA-Formblatt 1 ausgedruckt, sollten Angaben, die nicht in andere Felder gehören, in diesem Feld eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jste zaškrtli rubriku týkající se „jiných opatření“, zaškrtnutím příslušné rubriky nebo rubrik upřesněte, o jaké opatření se jedná:
Ist das Feld in Bezug auf „weitere Maßnahmen“ angekreuzt worden, so ist durch Ankreuzen des/der entsprechenden Feldes/Felder anzugeben, um welche Maßnahme(n) es sich handelt:
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "rubrika"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato rubrika smí být předtištěna.
Die Angaben dürfen vorgedruckt sein.
   Korpustyp: EU
V černošských novinách byla naproti stránky s inzeráty divadelní rubrika.
In der schwarzen Zeitung war die Theaterseite bei den Kleinanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, všechno o co se zajímá je jenom sportovní rubrika.
Oh, er kümmert sich nur um sein Sportbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Má pochvalné články v obchodních magazínech a tady je rubrika "otázky a odpovědi"
Schreibt in einer Fachzeitschrift, und es gibt Fragen und Antworten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Na stránkách byla vytvořena nová rubrika s cílem upozornit na šetření, která veřejný ochránce práv vede z vlastního podnětu.
Zur stärkeren Heraushebung der aus eigener Initiative eingeleiteten Untersuchungen des Bürgerbeauftragten wurde auf der Website ein neuer Bereich geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrika deníku Le Figaro o snižování vlastních výdajů předpověděla „hodnotovou revoluci“ a prohlásila, že lidé upřednostní rodinu před prací.
In der Tageszeitung Le Figaro wurde in einem Abschnitt darüber, wie man seine Ausgaben zurückschraubt, eine „Revolution der Werte“ vorhergesagt und behauptet, dass die Menschen die Familie über die Arbeit stellen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou to oplácaní, plešatí agresivní dobytci. Holdují steakům, doutníkům. Vzruší je víc finanční rubrika než sexy chůva.
Das sind dicke, glatzköpfige Schweine, die Steaks essen, Zigarre rauchen und eher auf Bloomberg-Nachrichten scharf sind als auf Nannys.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se mluvit o večírku sezóny v případě, kdy společenská rubrika New York Post volá po dalších pozvánkách.
Du weißt, dass es die Party der Saison ist, wenn "Page Six" um mehr Einladungen bittet.
   Korpustyp: Untertitel
Do dokladu zhotoveného na počítači nemusí být zahrnuty všechny rubriky, pokud má kterákoli taková rubrika zůstat prázdná, ovšem pod podmínkou, že tento doklad lze jednoznačně označit za průkaz způsobilosti k údržbě letadel vydaný podle přílohy III (část 66).
Mit dem Computer erstelle Dokumente müssen nicht alle leer bleibenden Felder enthalten, solange das Dokument deutlich als Lizenz für freigabeberechtigtes Personal, die in Übereinstimmung mit Anhang III (Teil-66) ausgestellt wurde, erkennbar ist.
   Korpustyp: EU
Je-li použit předtištěný formát, rubrika jakékoliv kategorie, podkategorie nebo typové kvalifikace, která neobsahuje zápis o kvalifikaci, musí být označena tak, aby bylo patrné, že držitel průkazu tuto kvalifikaci nemá.
Bei der Verwendung eines Vordrucks sind alle Felder für Kategorien, Unterkategorien oder Musterberechtigungen, die keinen Berechtigungseintrag enthalten, so zu kennzeichnen, dass daraus das Nichtvorhandensein der diesbezüglichen Berechtigung hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Do dokladu vytvořeného na počítači nemusí být zahrnuty všechny rubriky, pokud má některá taková rubrika zůstat prázdná, ovšem pod podmínkou, že tento doklad lze jednoznačně označit za průkaz způsobilosti k údržbě letadel vydaný podle přílohy III (část 66).
Mit dem Computer erstelle Dokumente müssen nicht alle leer bleibenden Felder enthalten, solange das Dokument deutlich als Lizenz für freigabeberechtigtes Personal, die in Übereinstimmung mit Anhang III (Teil-66) ausgestellt wurde, erkennbar ist.
   Korpustyp: EU