Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ruch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ruch Verkehr 13 Betrieb 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cestovní ruch Fremdenverkehr 863 Tourismus 525 Tourismusbranche 56 Reiseverkehr 12 Fremdverkehr 3
turistický ruch Tourismus 16
dopravní ruch Verkehr 6
spravedlivý cestovní ruch fairer Tourismus
zahraniční cestovní ruch ausländischer Tourismus

cestovní ruch Fremdenverkehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch jsme vedli zajímavou diskusi.
Wir hatten im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr eine interessante Diskussion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme náš cestovní ruch proslavit i v cizině.
Wir sollten unseren Fremdenverkehr im Auslandim Ausland popularisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočtový výbor vyzývá Výbor pro dopravu a cestovní ruch jako příslušný výbor, aby navrhl schválení návrhu Komise.
Der Haushaltsausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, die Billigung des Vorschlags der Kommission vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Michael Corleone z Nevady, který zastupuje naše společníky v oblasti cestovního ruchu.
Mr. Michael Corleone aus Nevada als Vertreter des Fremdenverkehrs und der Freizeitindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro dopravu a cestovní ruch nicméně identifikoval několik důležitých bodů v této rozpravě.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr hat jedoch einige Punkte in der Aussprache hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch jsme tento návrh vylepšili.
Wir haben im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr diesen Vorschlag verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také jsem byl členem parlamentního Výboru pro obchod, průmysl a cestovní ruch.
Ich war ebenfalls Mitglied des parlamentarischen Ausschusses für Handel, Industrie und Fremdenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2010 dosáhl odhadovaný ekonomický dopad cestovního ruchu ve třech krajích hodnoty přibližně 14 miliard NOK.
Die geschätzten wirtschaftlichen Auswirkungen auf den Fremdenverkehr in den drei Provinzen betrugen 2010 rund 14 Mrd. NOK.
   Korpustyp: EU
Většinou se jedná o pozměňovací návrhy, které již Výbor pro dopravu a cestovní ruch zamítl v prosinci.
Das sind überwiegend Änderungsanträge, die bereits im Dezember vom Ausschuss für Transport und Fremdenverkehr abgelehnt worden waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvyšší růst v poslední době zaznamenalo odvětví cestovního ruchu, telekomunikace, informační technologie a textilní odvětví.
Die Sektoren Fremdenverkehr, Telekommunikation, Informationstechnologie und Textilwaren haben in jüngster Zeit das höchste Wachstum erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruch

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomyslete na turistický ruch.
Denken Sie an die Touristen.
   Korpustyp: Untertitel
pojal je živý' pouliční ruch.
der lebhafte Straßenverkehr nahm sie auf.
   Korpustyp: Literatur
Evropská unie a cestovní ruch
Die Europäische Union und d er Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
domácí a aktivní cestovní ruch;
Binnenreiseverkehr und ▌Einreiseverkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Uh, jen menší administrativní ruch.
Uh, nur ein paar administrative Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY
DIENSTLEISTUNGEN IN DEN BEREICHEN FREMDENVERKEHR UND REISEN
   Korpustyp: EU
- Snaž se nevnímat okolní ruch.
- Du kannst die Nebengeräusche ausblenden.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní ruch, turistika a volný čas
Reise, Touristik und Freizeit
   Korpustyp: EU
Důsledky pro cestovní ruch byly zničující.
Die Folgen für die Tourismusindustrie waren verheerend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Cestovní ruch podle Lisabonské smlouvy
Betrifft: Fremdenverkehr nach dem Vertrag von Lissabon
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestovní ruch a legislativní postupy Evropské unie
Fremdenverkehr und Rechtsvorschriften, die auf der Ebene der Europäischen Union erlassen werden
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravná akce – Sociální cestovní ruch v Evropě
Vorbereitende Maßnahme - Sozialtourismus in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělství, rybolov, rozvoj venkova a turistický ruch
Landwirtschaft, Fischerei, ländliche Entwicklung und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní ruch, ubytování a ostatní rekreační činnosti
Fremdenverkehr, Beherbergung und sonstige Freizeitaktivitäten
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Cestovní ruch a mezinárodní obchod
(PPE) Betrifft: Fremdenverkehr und internationaler Handel
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní ruch a vízová politika EU
Der Fremdenverkehr und die Visapolitik der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
s cílem propagovat zdravotní cestovní ruch;
, genutzt werden sollten, um den Gesundheitstourismus zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
zástupce ministra pro hotely a cestovní ruch
Stellvertretender Minister für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU
náměstek ministra pro hotely a cestovní ruch
Stellvertretender Minister für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU
hotely a cestovní ruch (od 16.11.1997)
Stellvertretender Minister für Hotels und Fremdenverkehr (seit 16.11.1997)
   Korpustyp: EU
hotely a cestovní ruch (od 15.5.2006)
Minister für Hotels und Fremdenverkehr (seit 15.5.2006)
   Korpustyp: EU
Evropská síť pro přístupný cestovní ruch
ENAT
   Korpustyp: EU IATE
přípravná akce CALYPSO pro sociální cestovní ruch
, die vorbereitende Maßnahme CALYPSO zum Sozialtourismus
   Korpustyp: EU DCEP
Základní směry pro udržitelný evropský cestovní ruch
Perspektiven für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělství, rozvoj venkova, rybolov a cestovní ruch
Landwirtschaft, ländliche Entwicklung, Fischerei und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
polským předsednictvím na téma cestovní ruch
dem polnischen Ratsvorsitz über Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro dopravu a cestovní ruch
Europa müsse seine Ambitionen auch mit den notwendigen Finanzen unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní ruch, ubytování, stravování a pohostinství
Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
   Korpustyp: EU
Cestovní ruch a vízová politika EU
Der Fremdenverkehr und die Visapolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
VNITŘNÍ CESTOVNÍ RUCH V NEPRONAJÍMANÉM UBYTOVÁNÍ
INLANDSTOURISMUS IN NICHT GEMIETETEN UNTERKÜNFTEN
   Korpustyp: EU
cestovní ruch, ubytování a jiné volnočasové aktivity
Fremdenverkehr, Beherbergung und sonstige Freizeitaktivitäten
   Korpustyp: EU
Viz strategie norské vlády pro cestovní ruch:
Siehe die Fremdenverkehrsstrategie der norwegischen Regierung:
   Korpustyp: EU
Další klíčovou otázkou je cestovní ruch ve svém širším smyslu.
Ein anderes zentrales Thema ist der Fremdenverkehr im weitesten Sinne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celosvětová hospodářská krize měla negativní dopad také na cestovní ruch.
Die Weltwirtschaftskrise hat auch eine negative Auswirkung auf den Fremdenverkehr gehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli tam lidé muži i ženy - světlo, ruch.
Es waren Leute da, - Männer und Frauen - Licht und Tätigkeit.
   Korpustyp: Literatur
Země, které jsou úspěšné, získají cestovní ruch a obchod.
Die Länder, die auf diesem Gebiet erfolgreich sind, werden Touristen und Unternehmen anlocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové perspektivy a nové výzvy pro udržitelný evropský cestovní ruch
Neue Perspektiven und neue Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Nové perspektivy a nové výzvy pro udržitelný evropský cestovní ruch
Die neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální cestovní ruch v Evropě (02 02 08 03)
Sozialtourismus in Europa (02 02 08 03) ..................................................................................... ...................................
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitá odvětví, jako cestovní ruch a průmysl, zaznamenala značné škody.
Wichtige Bereiche wie der Fremdenverkehr und Unternehmen wurden schwer geschädigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STANOVISKO Výboru pro dopravu a cestovní ruch .......................................62
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR INDUSTRIE, FORSCHUNG UND ENERGIE 60
   Korpustyp: EU DCEP
DOPIS VÝBORU PRO DOPRAVU A CESTOVNÍ RUCH.....................................................23
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR BINNENMARKT UND VERBRAUCHERSCHUTZ 23
   Korpustyp: EU DCEP
Oddíl 4: Vnitrostátní cestovní ruch v nepronajímaném ubytování
Abschnitt 4: Inlandstourismus in nicht gemieteten Unterkünften
   Korpustyp: EU DCEP
, jako nového nástroje usnadňujícího turistický ruch ze sousedících třetích zemí;
als neues Instrument zur Erleichterung des Fremdenverkehrs aus angrenzenden Drittstaaten zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Udržitelný cestovní ruch z hlediska sociálního, hospodářského a environmentálního
Soziale, ökonomische und ökologische Nachhaltigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že je tu velký obchodní ruch.
Hier scheint mächtig was los zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na jihu je železniční ruch Dvě vzdušné divize v pohotovosti.
Größere Bahnunterbrechungen im Süden, 2 Luftlandedivisionen in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
bývalý zástupce ministra pro hotely a cestovní ruch
Ehemaliger stellvertretender Minister für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU
ministr pro hotely a cestovní ruch, ministr sportu
Minister für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr sowie Minister für Sport
   Korpustyp: EU
bývalý ministr pro hotely a cestovní ruch; poslanec (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
zástupce generálního ředitele, ředitelství pro hotely a cestovní ruch
Stellvertretender Generaldirektor, Direktion für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU
výkonný ředitel, ministerstvo pro hotely a cestovní ruch
Geschäftsführer, Ministerium für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU
Cestovní ruch, ubytování, stravování a ostatní rekreační činnosti
Fremdenverkehr, Beherbergung, Verköstigung und sonstige Freizeitaktivitäten
   Korpustyp: EU
ministr pro hotely a cestovní ruch (od 15.5.2006)
Minister für Hotels und Fremdenverkehr (seit 15.5.2006)
   Korpustyp: EU
bývalý náměstek ministra pro hotely a cestovní ruch
Ehemaliger stellvertretender Minister für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU
Ty půlnoční procházky mi pomáhají tvořit, není tam denní ruch.
Diese mitternächtlichen Spaziergänge tun meiner Kreativität gut, ohne die Ablenkungen des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektivy a výzvy pro udržitelný evropský cestovní ruch
Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
   Korpustyp: EU DCEP
5) rozvoj vybavenosti pro obyvatele venkova a pro cestovní ruch.
5. Entwicklung von Fremdenverkehr und Freizeitmöglichkeiten im ländlichen Raum.
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní ruch musí být tenhle týden fakt stresující, co?
Das Reise-Business muss diese Woche schrecklich stressig gewesen sein, was?
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Cestovní ruch - trh v oblasti půjčování vozidel v EU
Betrifft: Fremdenverkehr - Autoverleihmarkt in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro dopravu a cestovní ruch .......................................81
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit 81
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro dopravu a cestovní ruch (51 členů)
Das Land sei in eine Rezession gelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
„vnitřním cestovním ruchem“ domácí a aktivní cestovní ruch;
„Inlandstourismus“ Binnenreiseverkehr und Einreiseverkehr;
   Korpustyp: EU
OBSAZENOST UBYTOVACÍCH ZAŘÍZENÍ CESTOVNÍHO RUCHU (DOMÁCÍ A AKTIVNÍ CESTOVNÍ RUCH)
BELEGUNG DER BEHERBERGUNGSBETRIEBE (BINNENREISEVERKEHR UND EINREISEVERKEHR)
   Korpustyp: EU
Stěžovatel (Irská rada pro cestovní ruch a autobusovou dopravu)
Der Beschwerdeführer (Coach Tourism and Transport Council)
   Korpustyp: EU
Zachycujeme čilý rádiový ruch mezi Jamamotovými členy hlavního štábu.
Unsere Horchposten fangen Funkspruche von Yamamotos Kommandeuren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme náš cestovní ruch proslavit i v cizině.
Wir sollten unseren Fremdenverkehr im Auslandim Ausland popularisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když náš hrdina vstoupil do hradního sálu, uviděl tam čilý ruch;
Anstatt nun einen Heiligen vorzufinden, kam der Jüngling in einen Raum, in welchem große Betriebsamkeit herrschte;
   Korpustyp: Literatur
Dohodnuté kompromisy Výbor pro dopravu a cestovní ruch přijal pouze s jedním hlasem proti.
Die verhandelten Kompromisse wurden im Verkehrsausschuss mit nur einer Gegenstimme angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, jaké iniciativy Komise učiní, aby posílila vnitřní cestovní ruch v rámci Evropské unie?
Zweitens, welche Initiativen wird die Kommission ergreifen, um den Binnentourismus in Europa zu stärken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale následně se stalo to, že názor Výboru pro dopravu a cestovní ruch byl změněn.
Doch danach wurde der Standpunkt des Verkehrsausschusses wieder abgeändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě v biologii bude v nadcházejícím století čilý vědecký ruch - a také dostatek peněz.
Die Biologie wird es sein, wohin im nächsten Jahrhundert die wissenschaftliche Aktivität - und die Forschungsgelder - hinfließen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znění návrhu přijal Výbor pro dopravu a cestovní ruch v lednu příznivě a bez větších rozporů.
Der Text wurde bereits im Januar im Verkehrsausschuss gebilligt, ohne dass er Anlass zu großen Meinungsverschiedenheiten gegeben hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s debatou ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch v zásadě nepřinášejí nic nového.
Im Wesentlichen enthalten sie nichts Neues im Vergleich zu dem, was im Verkehrsausschuss erörtert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším faktorem byla nekonečná série zásahů v průběhu debaty ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch.
Ein weiteres Symptom waren die unendlich vielen Interventionen während dieser Debatte im Verkehrsausschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hned ráno zpozoroval K. klíčovou dírkou v předsíni jaký si zvláštní ruch, který se brzo vysvětlil.
Gleich früh bemerkte K. durch das Schlüsselloch eine besondere Bewegung im Vorzimmer, die sich bald aufklärte.
   Korpustyp: Literatur
o nových perspektivách a nových výzvách pro udržitelný evropský cestovní ruch
über die neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
o nových perspektivách a nových výzvách pro udržitelný evropský cestovní ruch
zu den neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
22. považuje cestovní ruch za způsob zhodnocení bohatství životního prostředí, který podporuje jeho zachování a ochranu;
22. erkennt im Fremdenverkehr jede Art der Nutzung von Umweltressourcen, die geeignet ist, zur Stärkung der verschiedenen Formen der Umwelterhaltung und des Umweltschutzes beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
k novým perspektivám a novým výzvám pro udržitelný evropský cestovní ruch
über die neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
k novým perspektivám a novým výzvám pro udržitelný evropský cestovní ruch
zu den neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro dopravu a cestovní ruch a jeho zpravodaj jej, doufáme, vylepšili.
Der Verkehrsausschuss und sein Berichterstatter haben ihn, wie wir hoffen, verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje udržitelný cestovní ruch (z hospodářského, sociálního, územního, environmentálního a kulturního hlediska);
Förderung der (wirtschaftlichen, sozialen, territorialen, ökologischen und kulturellen) Nachhaltigkeit des Fremdenverkehrs;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro dopravu a cestovní ruch je důležitým výborem a děkuji vám za vaši vynikající spolupráci.
Der Verkehrsausschuss ist ein wichtiger Ausschuss, und ich danke für die gute Zusammenarbeit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odvětvích, jako jsou řemesla, obchod, cestovní ruch a hotelnictví existují omezení jen jako výjimky.
In Branchen wie Handwerk, Handel, Fremdenverkehr und Hotellerie stellen die Beschränkungen lediglich Ausnahmen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je ocenit až 25 „destinací nejvyšší kvality“, které mají podpořit cestovní ruch v Evropě.
Ziel ist die Auszeichnung von bis zu 25 „herausragenden Reisezielen“, womit das Ziel verfolgt wird, den Fremdenverkehr in Europa zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Také jsem byl členem parlamentního Výboru pro obchod, průmysl a cestovní ruch.
Ich war ebenfalls Mitglied des parlamentarischen Ausschusses für Handel, Industrie und Fremdenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
o nových prospektivách a nových výzvách pro udržitelný evropský cestovní ruch
Die neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
o nových perspektivách a nových výzvách pro udržitelný evropský cestovní ruch
Die neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o legislativním usnesení ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch: 26:24.
Vote on the legislative resolution in TRAN Committee: 26:24.
   Korpustyp: EU DCEP
EUROCONTROL IATA - mezinárodní organizace sdružující letecké dopravce Výbor pro dopravu a cestovní ruch
Video-Aufzeichnung der Sitzung Majority of MEPs able to take part in plenary session
   Korpustyp: EU DCEP
C 193E, 17.8.2006, s. 325. o nových perspektivách a nových výzvách pro udržitelný evropský cestovní ruch,
C 193 E vom 17.8.2006, S. 325. zu den neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr,
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální cestovní ruch umožňuje, aby se do cestovního ruchu zapojil co největší počet osob.
Dank des Sozialtourismus kann beinahe jeder an Reisen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oddíl 2: Obsazenost ubytovacích zařízení cestovního ruchu (domácí a aktivní cestovní ruch)
Abschnitt 2: Belegung der Beherbergungsbetriebe (Binnenreiseverkehr und Einreiseverkehr)
   Korpustyp: EU DCEP
To je dobrá zpráva pro náš turistický ruch. Špatné pro naše místní značky.
Das ist gut für unser Tourismusgewerbe, aber schlecht für die Beschilderung im Ort.
   Korpustyp: Untertitel
bývalý ministr pro hotely a cestovní ruch, člen parlamentu (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
ředitelka pro podporu cestovního ruchu, ministerstvo pro hotely a cestovní ruch
Direktorin für Fremdenverkehrsförderung, Ministerium für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU
Cestovní ruch se člení na dvě hlavní složky: pracovní cesty a soukromé cesty.
Der Reiseverkehr ist in zwei Unterpositionen untergliedert: Geschäftsreisen und Privatreisen.
   Korpustyp: EU
Jen jsem si říkal, že si raději zvyknu na ten ruch, než začne škola.
Ich dachte mir, es wäre gut, sich wieder einzuleben, bevor die Schule anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva: Luís Queiró (A6-0235/2005) - Perspektivy a výzvy pro udr ž itelný evropský cestovní ruch
Bericht Luís QUEIRÓ (A6-0235/2005) - Neue Perspektiven und neue Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP