Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ruchlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ruchlos hanebný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ruchlos hanebný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sowohl im Fall Deutschlands als auch in dem Japans klagten die alteingesessenen Industriemächte, dass es wohl so etwas wie einen ruchlosen und unfairen Mechanismus hinter all den Vorteilen der Marktneulinge geben müsste.
Jak v případě Německa, tak Japonska si zavedené průmyslové mocnosti stěžovaly, že za výhodami nového rivala se skrývá hanebný a nespravedlivý mechanismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahmad ist in alle ruchlose Pläne von Khalid eingeweiht.
Ahmad je zapojený do všech Khalidových hanebných plánů.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch stehen die Machthaber im Iran schon der bloßen Existenz Israels in bizarrer und absoluter Gegnerschaft gegenüber. Diese Haltung kann den gleichen ruchlosen Mechanismus in Gang setzen, der zu dem völkermörderischen Hass des Holocaust führte.
Íránští vládci se přesto postavili do bizarní a totální opozice vůči samotné existenci Izraele a zaujali přístup, který muže oživit týž hanebný mechanismus, jenž vedl ke genocidní nenávisti holocaustu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab mich mit ein paar ruchlosen Menschen eingelassen, die mir den Flugzeugabsturz anhängen wollten.
Hele, uzavřel jsem dohodu s nějakými hanebnými lidmi, kteří měli v úmyslu hodit na mě pád toho letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Alle fielen ihren eigenen ruchlosen Plänen zum Opfer.
Každého zničil jeho vlastní hanebný plán.
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "ruchlos"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Die Kampagne des Präsidenten manipulierte ruchlos die Ängste des Mittelstandes vor Minderheiten.
Řekl, "Prezidentova kampaň bezohledně využívala strachu středních vrstev z menšin byla rozbíječská a vytvořila ovzduší nedůvěry."
   Korpustyp: Untertitel