Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ruda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ruda Erz 2
Ruda Ruda u Nového Strašecí 1 Ruda u Velkého Meziříčí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ruda"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta kola unášejí Ruda!
Die Ringe nehmen Rud auf!
   Korpustyp: Untertitel
Budu rozžhavený do ruda.
Und mach dich kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Páskovaná železná ruda
Bändererz
   Korpustyp: Wikipedia
Je to dorianská ruda.
Okay, das könnte jetzt etwas drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nenajdu něco pro Ruda.
Bis wir was für Rud haben.
   Korpustyp: Untertitel
To není nic pro Ruda.
Da kommt Rud nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
800 otáček, když to vytočíš do ruda.
Volle 800 Umdrehungen pro Minute über den roten Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Těží se tam také manganová ruda.
Es ist ein gigantischer Umschlageplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Otec se tu staral o Ruda.
Vater hat für Rud gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Paní prezidentko, tyliová ruda je velmi vzácná.
Frau Präsident, Tyliumerz ist extrem selten.
   Korpustyp: Untertitel
V těch kamenech musí být starithiová ruda.
Wahrscheinlich enthält das Gestein Starithium.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji naplácat, a to do ruda.
Ich gehöre bestraft, du weißt, wie ich's meine.
   Korpustyp: Untertitel
Německé 'zinking' pro 'tvrdý', protože zinková ruda je velmi tvrdá.
Das deutsche" zinking' steht für" rau', weil Zink sehr rau ist
   Korpustyp: Fachtext
Po zahřátí do ruda hoří pomalu a bez plamene
Zur Rotglut erhitzt, verbrennt Pflanzenkohle langsam und ohne Flamme.
   Korpustyp: EU
Viděl jsem, jak se měsíc zbarvil do ruda.
Ich sah in einer Vision, dass der Mond sich rot färbte.
   Korpustyp: Untertitel
Až do konce svých dnů se staral o svého syna Ruda, který žil s ním.
Bis zum Schluß sorgte er liebevoll für seinen Sohn Rud, der bei ihm lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Můj synu, nezlob se na Do ruda sežehlého, Stína a ostatní.
Sei Burns Red, Shadow und den anderen nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Themistoklés sledoval, jak krev jeho lidí zbarvila Egejské moře do ruda.
Themistokles sieht zu, wie das Blut seiner Männer die Ägäis rot färbt.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlédněte si, jakou má barvu. Dneska ho totiž rozpálíme do ruda.
Seht euch diese Idylle an, Jungs, denn heute Abend machen wir die Stadt unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Do ruda sežehlý sluncem mi ukázal, jak si mám chránit svou bledou kůži.
Burns Red In The Sun sorgte für den Schutz meiner blassen Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdo ví, že někteří indiáni, jako Do ruda sežehlý, se mohou na slunci připálit.
Kaum bekannt ist, dass Indianer wie Burns Red Sonnenbrand bekommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takový opakující se sen že v jiném světě jsou všichni lidé, které jsem kdy chytil a oni mne mučí do ruda rozpáleným železem a kleštěma.
Ich habe immer den gleichen Traum. Ich bin im Jenseits. Und alle, die ich geschnappt habe, sind dort und quälen mich mit glühenden Zangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, navzdory nestabilitě cen hlavních vstupů, jako jsou manganová ruda a energie, byly ceny dotčeného výrobku a obdobného výrobku relativně stabilní.
Außerdem blieben die Preise der betroffenen und der gleichartigen Ware trotz der Schwankungen der Preise der wichtigsten Kostenfaktoren für die EMD-Herstellung wie Manganerz und Energie relativ stabil.
   Korpustyp: EU
Místo toho mohu být rád, že dobrovolná opatření průmyslu jsou nyní zahrnuta do právních předpisů, takže se skutečně budou uplatňovat, a že zákazem vývozu se pokryjí všechny potřebné doplňky, například rumělková ruda, oxidy a chlorid rtuťnatý (kalomel).
Ich kann mich stattdessen über die freiwilligen Maßnahmen der Industrie freuen, die jetzt in die Vorschriften aufgenommen worden sind, so dass sie auch tatsächlich umgesetzt werden, sowie darüber, dass alle wesentlichen Zusatzstoffe vom Ausfuhrverbot abgedeckt werden, beispielsweise Zinnober, Oxide und Kalomel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že navzdory nerostnému bohatství Jižního Súdánu, jako je ropa, měď, železná ruda, a navzdory jeho lesům a úrodné půdě, žije zdejší obyvatelstvo v chudobě, dětská úmrtnost patří mezi nejvyšší a ukazatele vzdělanosti mezi nejnižší na světě,
C. in der Erwägung, dass der Südsudan zwar reich an natürlichen Ressourcen wie Erdöl, Kupfer, Eisen sowie Wäldern und fruchtbarem Land ist, seine Bevölkerung jedoch in Armut lebt, mit einer der höchsten Kindersterblichkeitsraten und einem der niedrigsten Bildungsindikatoren weltweit,
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatními významnými surovinami jsou koks, fosfátový uhelný prach, křemenec, elektrody, brikety a křemičitá ruda. Všechny tyto suroviny byly zakoupeny na mezinárodním trhu od dodavatelů, kteří nejsou ve spojení a pocházejí převážně z Číny a Ruska, nebo byly získány z místních zdrojů.
Andere wesentlichen Rohstoffe sind Koks, Phosphat-Feinkohlen, Quarzit, Elektroden, Cake und Silikaterz, die alle von unabhängigen Anbietern auf dem internationalen Markt, vornehmlich China und Russland, oder von heimischen Anbietern bezogen werden.
   Korpustyp: EU