Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hans aus der Bank zum Katheder gerufen, hatte ihn zu sich zwischen die Knie gezogen und streichelte ihn manchmal begütigend.
Dávno už si K. zavolal Jeníka z lavice ke katedře, přitáhl si ho mezi kolena a chvílemi ho chlácholivě pohladil.
Scheiße Brody, du hättest die Polizei rufen müssen.
Sakra, Brody, měl jsi ty poldy zavolat.
Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief:
Z kuchyně je asi slyšeli, neboť otec zavolal:
Komm bitte ins Haus zurück, bevor die ganze Nachbarschaft die Polizei ruft.
Mohli byste se prosím přemístit dovnitř, než celé okolí zavolá na policii?
Er stand mucksmäuschenstill und wartete, ob sie noch mal rufen würde.
Zůstal nehybně stát a čekal, jestli znova zavolá.
Bill soll mich so schnell wie möglich zurück rufen.
Ať mi Bill zavolá, jakmile skončí ta konference.
" Gerade rief hinter der Tür ein Stimmchen, zart und ängstlich:
Právě zavolal za dveřmi hlásek, útlý a úzkostný:
Wenn er angegriffen wurde, muss ich die Polizei rufen.
Pokud byl zraněn při přepadení, budu muset zavolat policii.
Er sprang auf die Leiter, drehte ein Rad, rief hinunter:
Vyskočil na žebřík, otočil jedním kolem, zavolal dolů:
Nein, aber Sie sollten vielleicht den Notarzt rufen.
- Ne. Ale asi byste měl zavolat záchranku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen rufen nach Freiheit und besseren Lebensbedingungen.
Lidé volají po svobodě a lepších životních podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyle rief Claire 3 mal am Tag ihres Todes an.
Kyle volal Claire třikrát v den, kdy byla zabita.
Der Plan Tschubais entspricht dem GOELRO-Plan, doch statt einem nationalen Sozialismus ruft er nach einer zwangsweisen nationalen Marktwirtschaft.
Čubajsův plán se v mnohém plánu GOERLO podobá, ale místo po celostátní socializaci volá po povinné celostátní komercionalizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, wir werden wieder von der Akademie gerufen. Admiral Brand.
Pane, ještě jednou nás volá Akademie, je to admirál Brandová.
Wenn es dort Probleme gab, rief man nach mehr Sozialismus.
Když se tehdy objevily problémy, volalo se po větším socialismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul rief an nachdem du weg warst.
Paul volal potom, co jsi odešel.
Sind diejenigen in diesem Haus, die nach den Eurobonds rufen, darauf vorbereitet?
Jsou ti, kteří v tomto Parlamentu volají po eurobondech, na to připraveni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es klang, als riefe jemand um Hilfe.
Znělo to, jako by někdo volal o pomoc.
Es brennt, aber keiner ruft die Feuerwehr.
Venku vypukl požár, ale nikdo hasiče nevolá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, vielleicht sollten wir die Polizei eher nicht rufen.
Když o tom tak přemýšlím, radši bych policii nevolal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" rief nun schon der große Wächter.
zvolal velký hlídač teď už opravdu nahlas.
In der 9. Stunde rief Jesus mit lauter Stimme:
"A v deváté hodině zvolal Ježíš mocným hlasem:"
Teufel auch! rief Herr Bolter.
I ďasa, zvolal pan Bolter.
"Salzige Tränen benetzten seine Wangen. "Er umarmte Prinz Hussein und rief: 'Mein Sohn.
Slané slzy mu stékaly po tváři, když objal prince Hussaina, zvolal: "Můj synu, "
rief K. und dämpfte sofort die Stimme, da Olga bittend die Hände hob.
zvolal K. a ihned ztlumil hlas, když Olga prosebně zvedla ruce.
Ich rief bingo letzte Woche obwohl ich es nicht hatte, weil ich wusste niemand würde kommen und die Karten prüfen.
Minulý týden jsem zvolal bingo, i když jsem ho neměl, protože jsem věděl, že mi nikdo nepřijde zkontrolovat karty.
Oliver, rief der Jude, ihm winkend.
Olivere, zvolal Fagin a zakýval na něj, pojď sem!
Donnerwetter, Nancy, rief Fagin erschrocken, als er das Licht auf den Tisch setzte, wie blaß Sie aussehen!
Jajaj, Nancy! zvolal žid a leknutím až uskočil, když stavěl svíčku na stůl. Co jsi tak bledá?
Er rief: "Das war es schon ich geb die Geige meinem einzigen Sohn."
Zvolal: "Tak to bylo, tenkrát jsem dal houlse svému jedinému synovi."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonst können wir rufen, so laut wir wollen.
Jinak můžeme křičet kolik jen chceme, ale bude to jen jako křičet do lesa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte wissen, ob Sie jemanden rufen haben hören.
Říkal jsem si, jestli jste třeba neviděla někoho křičet.
Die UKIP ruft nur unfähig als Zaungast, während wir weitermachen und aktiv dafür sorgen, dass Grundrechte geschützt werden.
UKIP jen bezmocně křičí zpovzdálí, zatímco my jdeme kupředu a děláme vše pro zajištění ochrany základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Sie rufen hören, alles ok?
Slyšel jsem tě křičet, jsi v pořádku?
Wolltest um Hilfe rufen, zur Polizei gehen!
Chtěls přivolat pomoc - křičels po policii - ja?
Ich konnte sie um Hilfe rufen hören.
Slyšel jsem, jak křičí o pomoc.
, riefen die Demonstranten in Warschau und verbrannten von der Partei kontrollierte Zeitungen.
křičeli demonstranti ve Varšavě a pálili stranický tisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Du riefst "Troll" in den Wäldern.
- Tam v lese jste křičel "trol".
rief der Stier aus der Manteltasche.
křičel býček v kapse jeho kabátu.
Die Wachen sind draußen vor der Tür, falls du sie rufen willst.
Stráže jsou za dveřmi, kdybys chtěla křičet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hörtest, wie er mich rief, stimmt's?
Slyšels ho, jak me vyzývá, nebo ne?
Sie riefen mich und wollten gepflückt werden.
Ale když oni mě k utrhnutí přímo vyzývají.
Ich rufe außerdem die Europäische Kommission und den Rat auf, uns bei diesem Thema zu unterstützen und ich frage noch einmal: Wie können Sie sich gegen unsere Bitte zur Schaffung eines neuen Vaterschaftsrechts auf europäischer Ebene aussprechen?
Když už hovořím o této otázce, vyzývám rovněž Evropskou komisi a Radu, aby nás podpořily, a opakuji: Jak se můžete stavět proti požadavku na zavedení nového práva otců na evropské úrovni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den USA rufen schon jetzt viele danach, die Ukraine zu bewaffnen, um Russland abzuschrecken.
Mnozí v USA už dnes vyzývají k vyzbrojení Ukrajiny s cílem odstrašit Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das eine Lager würde man nach massiven Fiskaltransfers von Norden nach Süden rufen.
Jeden tábor by vyzýval k masivním fiskálním transferům ze severu na jih.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Kolleginnen und Kollegen, Ihre Freunde vom linken Flügel des Hauses, werden zweifellos, wenn ich geendet habe, nach einem sozialeren Europa und mehr Beschäftigungsschutz rufen.
Moji kolegové poslanci v levé části tohoto Parlamentu, vaši přátelé, pane Browne, budou, až skončím, nepochybně vyzývat k více sociálně zaměřené Evropě a větší ochraně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und der verschiedenen in der Europäischen Union vorkommenden Unterarten auf, zu prüfen, ob innerhalb des Finanzinstruments Life+ ein spezifisches Programm oder eine spezifische Verordnung erstellt werden kann, womit sich ein gesamteuropäisches Projekt für die Erholung der wild lebenden Populationen der Art ins Leben rufen lässt;
a různých poddruhů, které se vyskytují na území Evropské unie, vyzývá Komisi, aby zvážila možnost vytvoření zvláštního programu nebo nařízení v rámci finančního nástroje Life+, které by umožnilo zavést celoevropský projekt na obnovení volně žijících populací těchto druhů;
Wir verurteilen Gewalttaten und rufen alle führenden Politiker und Bewohner der Region auf, Ruhe zu bewahren und Frieden und Stabilität aufrechtzuerhalten.
Odsuzujeme použití násilí a vyzýváme všechny vůdce a obyvatele regionu k zachování klidu, míru a stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lissabon ruft auf zur Europäisierung, zur Politikgestaltung!
Lisabonská smlouva naopak vyzývá k evropeizaci a tvorbě politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pöttering rief alle Beteiligten zu "Besonnenheit und Ruhe" auf.
EP kromě toho vyzývá všechny evropské orgány a instituce, aby vypracovaly pro své členy „pravidla profesionální etiky”.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sagte, ich hätte ihn nach New York gerufen.
Řekl jsem, že jsem to byl já, kdo ho přivolal do New Yorku.
Sie sollten sich besser zusammenreißen, denn Sie haben gerade die Kavallerie gerufen.
Radši se dejte dohromady, protože jste právě přivolala kavalérii.
Und je eher Sie packen und umziehen desto eher wird ein Arzt gerufen für Ihr Kind.
Jakmile se sbalíte a budete na cestě, bude vašemu dítěti přivolán lékař.
Sanitäter wurden zum Tatort gerufen, aber sie konnten den Jungen nicht wiederbeleben.
Lékaři byly na místo přivoláni, ale nebyli schopni poskytnout pomoc.
Es herrscht immer noch Verwirrung an der Waterloo Station. Wie man sieht, wurden Krankenwagen gerufen.
Tady na stanici Waterloo je pořád chaos, jak vidíte, tak byly přivolány sanitky.
Noch gravierender ist, dass ein belgischer Restaurantbesitzer ihr zu Hilfe kam und den Krankenwagen und die Polizei rief.
Závažnější je skutečnost, že jí přišel na pomoc belgický majitel restaurace, který přivolal záchrannou službu a policii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sie ging zum Fenster, rückte den Vorhang ein wenig zur Seite, blickte hinaus und rief dann K. zu sich.
A šla k oknu, poodhrnula záclonu, vyhlédla ven a pak přivolala K.
Nicht geschickte Hände riefen uns hierher. Es war das Verlangen.
Nebyli to ruce, kdo nás sem přivolal, byla to touha.
Ich bleibe und rufe Verstärkung.
Zůstanu tu. Přivolám posily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Registerführer ruft die entsprechende Funktion des Webdienstes der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft für automatische Änderungen der nationalen Zuteilungstabelle auf;
správce rejstříku vyvolá příslušnou operaci na webové službě automatických úprav tabulky národního alokačního plánu v nezávislé evidenci transakcí Společenství;
Ich rufe einen Namen, Sie drehen sich um und schießen.
Když vyvolám jméno, otočíte se a vystřelíte.
Als der Bericht erschien, rief der Vorschlag der Kommission zu alternativen Investmentfonds Begeisterung, Kritik und Lob in verschiedenen Lagern hervor.
Návrh Komise ohledně správců alternativních investičních fondů vyvolal v době, kdy se objevil, vlnu vášní, kritiky a chvály v různých částech politického spektra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre am klügsten gewesen, mich zurückzuhalten, den Mund zu halten und auf den Suchtrupp zu warten, den Frank sicher gerufen hatte.
Nejrozumnější by bylo držet se stranou a být zticha. A počkat na pátrání, které už Frank určitě vyvolal.
Ein Beamter des Gefängnisses rief auch noch die Namen von Zelalem und Asmamaw und erklärte, dass alle Anklagepunkte gegen sie zurückgezogen worden sind.
Zaměstnanec věznice vyvolal také jména Zelalema a Asmamawa a uvedl, že bylo upuštěno od všech vznesených obvinění.
Ja, wenn Sie ihm eine Knarre an den Kopf halten, ruft das die schlimmste Seite an ihm hervor, wissen Sie?
- Jo, když mu strčíš zbraň do ksichtu, vyvolá to v něm to nejhorší, víš?
Die Anwendung von Filgrastim bei Kinden oder Erwachsenen mit SCN (schwere kongenitale Neutropenie, zyklische Neutropenie und idiopathische Neutropenie) ruft einen anhaltenden Anstieg der ANC im peripheren Blut und einen Rückgang von Infektionen und davon abhängigen Symptomen hervor.
Použití filgrastimu u dětí a dospělých s SCN (těžkou kongenitální, cyklickou a idiopatickou neutropenií) vyvolá trvalé zvýšení ACN v periferní krvi a snížení počtu infekcí a s tím souvisejících stavů.
Lasst uns ein paar Geister rufen.
Vyvoláme si nějaké duchy.
die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft ruft die ‚receiveNapManagementOutcome‘-Funktion des Webdienstes für automatische Änderungen der nationalen Zuteilungstabelle des Registers auf, das den Antrag übermittelt hat, und teilt dem Register mit, ob der Antrag validiert und somit angenommen wurde oder ob der Antrag eine Anomalie aufwies und daher abgelehnt wurde;
nezávislá evidence transakcí Společenství vyvolá operaci ‚receiveNapManagementOutcome‘ na webové službě automatických úprav tabulky národního alokačního plánu rejstříku, který zaslal žádost, a oznámí rejstříku, zda byla žádost úspěšně potvrzena a tedy přijata, nebo zda byl v žádosti zjištěn nějaký rozpor a zda tedy byla zamítnuta;
Diejenigen, welche diese Debatte ins Leben gerufen haben, die Sozialisten und Liberalen, die acht Jahre unser Land regiert haben, möchten offensichtlich jede Gelegenheit nutzen, um Bulgariens Image gegenüber unseren europäischen Partnern öffentlich zu zerstören.
Ti, kdo tuto debatu vyvolali, socialisté a liberálové, kteří po osm let vládli naší zemi, očividně chtějí využít každé příležitosti, aby před našimi evropskými partnery veřejně zničili obraz Bulharska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das so einer, der nachts immer so schauerlich ruft?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union sollte den Bedürfnissen der armen Länder Priorität einräumen, anstatt nach Liberalisierung und Privatisierung zu rufen.
EU by měla na přední místo klást potřeby chudých zemí, namísto volání po deregulaci a privatizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe diesen besseren Ort gesehen, bin aber zurückgekommen, weil ich dich habe rufen hören.
Viděla jsem to lepší místo, ale vrátila jsem se sem, protože jsem slyšela tvé volání.
100 % abzüglich des innerhalb eines Moduls im Rahmen eines spezifischen Datenabrufs geforderten Datenmaterials, das nicht vollständig übermittelt wurde, im Verhältnis zur Gesamtzahl der Datenab rufe in %.
100 % minus nedodání úplného souboru údajů požadovaného v modulu konkrétního datového volání ve vztahu k celkovému počtu datových volání v %.
(volání) Všechno v pořádku.
Falls Sie Hilfe rufen wollen, würde ich Ihnen abraten.
Jestli přemýšlíte o volání pro pomoc, nedoporučoval bych vám to.
Wenn die Pflicht auf der Farm mich lauter ruft als mein Herz.
Když je práce naléhavější než volání mého srdce.
Wenn ihr nicht die Bullen gerufen hättet, wäre das alles nicht so weit gekommen.
Kdybyste nám dali ty prachy místo volání poldů, tak by se tohle nestalo!
- Hast du mich rufen hören?
Neslyšela jsi moje volání?
Er meinte, es würde rufen, oder so ähnlich.
Říkal něco o zvířecím volání.
Du hast mich rufen hören?
Tys vyslyšela moje volání?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ok, ich werde jemanden rufen, aber es kommt vermutlich keiner.
Dobře, zavolám tam, ale zřejmě je to na nás.
Ich werde über Funk Hilfe rufen.
Mám vysílačku. Zavolám o pomoc.
Ich werde den Krankenwagen rufen, okay?
Já vám zavolám tu záchranku, dobře?
Hey, Mike, ich werde zu rufen Sie zurück.
Miku, zavolám ti později.
Warte einfach draußen, und ich werde dich rufen, wenn ich fertig bin.
Prostě počkej venku a já tě zavolám, až tu budu hotová.
Wenn ihr nicht sofort aus meinem Haus verschwin-det, werde ich die Polizei rufen.
Jestli hned teď nevypadnete z mého domu, zavolám policii.
Ich gebe dir 10 Minuten um abzuhauen, bevor ich sie rufen werde.
Dám ti 10 minut aby jsi utekl, než jim zavolám.
In Ordnung, aber ich werde einen rufen, wenn sich das bis morgen nicht gebessert hat.
Dobrá, ale zavolám ho, pokud se ti do zítra neuleví.
Ich werde die Kinderfürsorge rufen, dass die sie in Verwahrung nehmen.
Zavolám opatrovnickou službu, aby si je vzali do péče.
Aber ich werde sie persönlich rufen und die Situation erklären.
Ale zavolám jim osobně a vysvětlím tuto situaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Sie eine allergische Reaktion haben, setzen sie Efficib ab und rufen Sie Ihren Arzt sofort an.
Jestliže se u Vás vyskytne alergická reakce, přestaňte přípravek Efficib užívat a ihned zavolejte svého lékaře.
Handy, Innentasche, rufen Sie ihren Partner an.
Ve vnitřní kapse máte mobil, zavolejte svému partnerovi.
Falls Sie eine allergische Reaktion haben, setzen sie Janumet ab und rufen Sie Ihren Arzt sofort an.
Jestliže se u Vás vyskytne alergická reakce, přestaňte přípravek Janumet užívat a ihned zavolejte svého lékaře.
In Ordnung, rufen Sie einen OP und Hunt.
Fajn, zavolejte na sál a pípněte Dr. Huntovi.
Falls Sie eine allergische Reaktion haben, setzen sie Velmetia ab und rufen Sie Ihren Arzt sofort an.
Jestliže se u Vás vyskytne alergická reakce, přestaňte přípravek Velmetia užívat a ihned zavolejte svého lékaře.
Bei Fragen rufen Sie mich an, Tag oder Nacht.
Budete-li mít nějaké dotazy, zavolejte mi v kteroukoli dobu.
Wenn Sie dieses nicht wünschen, rufen Sie die Funktion unset () für das Array auf, bevor Sie es als Parameter der Funktion exec() übergeben.
Pokud nechcete, aby tato funkce připojovala prvky na konec daného pole, zavolejte na toto pole unset() předtím, než ho předáte funkci exec().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wenn Sie Hilfe brauchen, dann rufen Sie einfach, Herr Russell.
Kdybyste chtěl s něčím pomoc tak na mě zavolejte, pane Russelle.
Wenn etwas Ungewöhnliches passiert, rufen Sie mich sofort an.
Pokud by se stalo něco nečekaného, okamžitě mi zavolejte.
Wenn Sie zum Auto kommen, rufen Sie diese Nummer zurück.
Až se dostanete k autu, zavolejte zpátky na tohle číslo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil wir klein und sündig sind, rufen wir aus dem Abgrund:
Protože jsme hříšní, mrtví, voláme z propasti:
Wir rufen sie auf allen Frequenzen und in allen Modi.
Voláme je na všech frekvencích a módech, pane.
Wir rufen ihn, Marianna, aber er erscheint nicht.
Voláme ho, Marianno, ale on nepřichází.
Wir rufen nur an, um uns zu verabschieden.
Voláme jen aby jsme se rozloučili.
"Euch nahe Geister rufen wir."
Wir rufen unsere Ältesten auf, ihre Auserwählten wieder zu beleben.
Voláme naše starší, abyste vzkřísili naše vyvolené.
Zu dieser Stunde, in dieser Nacht, rufen wir die alte Macht.
Voláme Tebe, sílo věčné moci. Diano, nevěsto, bohyně.
Okay, wir rufen dich nur an, weil wir dich vermissen.
Jen ti voláme, protože nám chybíš.
Wir rufen an, da wir sie nicht erreichen konnten.
Voláme vám, protože ji nemůžeme zastihnout.
Ihre Opfer wurden gemacht und akzeptiert. Wir rufen unsere Ältesten auf, ihre Auserwählten wieder zu beleben.
Jejich oběti učiněné a přijaté, voláme naše starší, abyste vzkřísili naše vyvolené.
Polizei rufen
zavolat policii
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er angegriffen wurde, muss ich die Polizei rufen.
Pokud byl zraněn při přepadení, budu muset zavolat policii.
Ich denke langsam, wir sollten die Polizei rufen.
Začínám si myslet, že bychom měli zavolat policii.
- Ich könnte jetzt die Polizei rufen.
Víte, že bych mohl zavolat policii.
Ich war nicht sicher ob ich die Polizei rufen soll oder was.
Nebyl jsem si jistý, jestli mám zavolat jí a nebo policii.
- Wir sollten wohl die Polizei rufen.
- Možná bychom měli radši zavolat policii.
Sollten wir nicht lieber die Polizei rufen?
Neměli bysme zavolat policii, či co?
- Jemand sollte die Polizei rufen.
- Někdo by měl zavolat policii.
Herr Milos, ich werd die Polizei rufen müssen.
Pane Milosi, budu muset zavolat policii
Sie sollten die Polizei rufen, damit sie das untersuchen.
Ooh, měl byste zavolat policii, aby se na to podívali.
Na, wenn ich Henri wäre, würde ich die Polizei rufen und einen Unfall melden.
Henri by měl zavolat policii Nikdo nenahlásil nehodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ok, ich werde jemanden rufen, aber es kommt vermutlich keiner.
Dobře, zavolám tam, ale zřejmě je to na nás.
Hey, Mike, ich werde zu rufen Sie zurück.
Miku, zavolám ti později.
Wenn ihr nicht sofort aus meinem Haus verschwin-det, werde ich die Polizei rufen.
Jestli hned teď nevypadnete z mého domu, zavolám policii.
Ich gebe dir 10 Minuten um abzuhauen, bevor ich sie rufen werde.
Dám ti 10 minut aby jsi utekl, než jim zavolám.
In Ordnung, aber ich werde einen rufen, wenn sich das bis morgen nicht gebessert hat.
Dobrá, ale zavolám ho, pokud se ti do zítra neuleví.
Ich werde die Kinderfürsorge rufen, dass die sie in Verwahrung nehmen.
Zavolám opatrovnickou službu, aby si je vzali do péče.
Aber ich werde sie persönlich rufen und die Situation erklären.
Ale zavolám jim osobně a vysvětlím tuto situaci.
Ich werde jemanden rufen wenn du dich nicht wieder hinlegst.
Jestli si zase nelehneš, tak někoho zavolám.
Ich werde Sie rufen, wenn ich rührselig werde.
Zavolám vás, až začnu bulet.
Ich werde ein paar Mädchen rufen, ja?
Zavolám nějakou společnost, ano?
rufen Sie mich
zavolejte mi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Fragen rufen Sie mich an, Tag oder Nacht.
Budete-li mít nějaké dotazy, zavolejte mi v kteroukoli dobu.
Wenn etwas Ungewöhnliches passiert, rufen Sie mich sofort an.
Pokud by se stalo něco nečekaného, okamžitě mi zavolejte.
Wenn Sie Fragen haben sollten, rufen Sie mich einfach an.
Pokud v budoucnu budete mít nějaké otázky, tak mi zavolejte.
- Seien Sie ein Mann, rufen Sie mich an.
- Buďte muž a nechte si pomoct. Zavolejte mi.
Bitte rufen Sie mich zurück, damit wir zusammenkommen.
Zavolejte mi, prosím a pohovoříme si o možnostech.
Sollte irgendetwas vorfallen, rufen Sie mich an.
Pokud by se něco stalo, zavolejte mi.
Falls Sie sich an etwas erinnern, rufen Sie mich an, OK?
Když si na něco vzpomenete, zavolejte mi na tohle číslo, dobře?
Eddie, rufen Sie mich an, wenn Sie heimkommen.
Eddie, zavolejte mi až se vrátíte.
Wenn Sie noch Hilfe benötigen, rufen Sie mich bitte.
Budete-li cokoliv potřebovat, zavolejte mi, prosím.
Aber wenn Sie was haben, rufen Sie mich an. Die Nummer ist auf der Rückseite.
Ale kdyby jste měli, zavolejte mi, číslo je vzadu.
rufen Sie mich
zavolejte mě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie Hilfe mit dem Sarg brauchen, rufen Sie mich.
Když budete potřebovat pomoc s tou rakví, zavolejte mě.
Wenn Sie etwas benötigen, rufen Sie mich, Sir.
Budete-li něco potřebovat, zavolejte mě, pane.
Dann rufen Sie mal in Nashville an und lassen mich befördern.
Tak zavolejte do Nashvillu, ať mě povýší?
Wenn Sie mich unverzüglich sprechen wollen, rufen Sie bitte meine Assistentin an.
Pokud mě potřebujete okamžitě, Prosím zavolejte mé asistentce Jassice.
Alle Offiziere bei Wachwechsel auf der Brücke melden. Und rufen Sie mich.
Ať se důstojníci hlásí na můstku při změně stráží, a pak mě zavolejte.
Wenn Ihnen etwas Merkwürdiges auffällt, rufen Sie mich.
Když uvidíte něco podezřelého, - zavolejte mě.
Wenn die Temperatur steigt, rufen Sie mich wieder.
Když mu stoupne teplota, zavolejte mě.
Wenn Sie mich hören, rufen Sie nochmal an!
Pokud mě slyšíte, zavolejte mi zpátky!
Wenn er sich wieder destabilisiert, deaktivieren Sie ihn und rufen Sie mich.
Poslechněte, jestli se znovu destabilizuje, vypněte ho a zavolejte mě.
- Brauchen Sie mich vorher, rufen Sie mich.
-Budete-li mě potřebovat dřív, zavolejte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, es geht mich ja nichts an, aber rufen Sie den Gouverneur an?
Pane, není to moje věc, zavoláte guvernérovi?
Dann rufen Sie St. Ursulas an und sagen ihnen, dass die Eltern vom kleinen Thomas ihn abholen kommen.
Pak zavoláte ke Svaté Uršule a řeknete jim, že pro malého Thomase si jedou rodiče.
Wenn ich eine Sitzung schwänze, rufen Sie das Arschloch an.
Pokud nedorazím na sezení zavoláte toho kreténa.
Hab' gerade davon erfahren und da rufen Sie an!
Sotva to zjistím a vy mi hned zavoláte.
Falls es Ärger gibt, rufen Sie an.
Objeví-li se potíže, zavoláte nám.
Wenn Sie was wissen, rufen Sie mich an!
Až budete mít identifikaci, zavoláte mně.
Aber wenn Sie etwas hören, rufen Sie mich an?
Ale kdybyste něco zaslechl, zavoláte mi?
Dann rufen Sie an und machen Stunk.
Pak zavoláte a uděláte jim peklo.
In Ordnung, das nächste Mal, wenn Sie in meinem Streifenbezirk agieren wollen, rufen Sie mich an.
Dobře, ale příště, až budete chtít mít zátah v mém okrsku, zavoláte mi.
Dort rufen Sie an, wenn er stirbt.
rufen Sie an
zatelefonujte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sergeant, rufen Sie alle diese Leute an. Sie sollen warten, bis ein Wachtmeister sie abholt und zum Treffen hierher bringt.
Seržante, zatelefonujte všem co jsou na tomhle seznamu, a přikažte jim, ať zůstanou doma, dokud pro ně nepřijede policista, který je přiveze sem.
um Hilfe rufen
volat o pomoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann sprang er aus dem Fenster in den Garten und rief laut um Hilfe.
Chviličku stál jako přikovaný, potom vyskočil oknem na zahradu a volal hlasitě o pomoc.
- Es klang, als riefe jemand um Hilfe.
Znělo to, jako by někdo volal o pomoc.
Sie, die Herren, rufen um Hilfe!
Oni, páni, volají o pomoc!
Offenbar verlor Hassler die Kontrolle über den Hubschrauber und rief per Funk um Hilfe.
Hassler zřejmě ztratil vládu nad helikoptérou a volal o pomoc.
Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?
Nu, nehledě k tomu, že dveře jsou zamčené, má snad vážně volat o pomoc?
Ich hörte Lieutenant Paris um Hilfe rufen, sah ihn und die anderen.
Slyšela jsem Poručíka Parise volat o pomoc. Viděla jsem jeho a ostatní.
Ich dachte ich hätte jemanden um Hilfe rufen gehört.
Kapitáne, myslel jsem, že někdo volá o pomoc.
Mitten im Chaos hörte ich, wie meine Ziegen um Hilfe riefen.
Přísahám, že uprostřed toho chaosu jsem slyšel, jak volají o pomoc.
Heute Nacht liefen Sie über die Strasse und riefen um Hilfe.
Minulou noc jsi utíkala okolo silnice a volala o pomoc.
Sie könnten aber auch ganz laut um Hilfe rufen.
Můžete stát a volat o pomoc.
rufen Sie bitte
zavolejte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach 30 Minuten rufen Sie bitte die Polizei.
Jestli se nevrátíme do 30 minut, zavolejte policii.
Falls ich sonst noch etwas für Sie tun kann, rufen Sie bitte an.
Pokud bude ještě něco s čím mohu pomoci, zavolejte.
Wenn Sie meinen Hund zufällig sehen, ganz egal wie spät es ist, rufen Sie mich bitte an.
Pokud uvidíte mého psa, tak mi kdykoliv zavolejte.
Wenn Ihnen noch etwas einfällt, bitte rufen Sie mich an.
Pokud vás napadne něco, co by mohlo pomoct, zavolejte mi.
Bitte rufen Sie uns Wenn Sie nichts hören, okay?
Zavolejte, pokud něco uslyšíte, ano?
Wenn Sie irgendwas brauchen, rufen Sie mich bitte an.
- Kdybyste cokoli, opravdu cokoli potřeboval, zavolejte.
Aber wenn Ihnen etwas einfällt, rufen Sie mich bitte an.
Pokud vás něco napadne, zavolejte mi.
Wenn Sie etwas brauchen, rufen Sie mich bitte an.
Kdybyste cokoliv potřebovala, zavolejte.
Na gut, falls sie Ihre Meinung ändern rufen Sie mich bitte an
Když si to rozmyslíte, zavolejte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rufen
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rufen Sie jeden, den Sie rufen wollen.
Zavolej je! Zavolej si koho chceš.
Sie rufen etwas. Was rufen sie?
Rufen Sie ihn rechtzeitig .
Dbejte na to , abyste lékaře vyhledali včas .
Wir rufen ein Bergungsteam.
"Wahrscheinlich rufen wir zurück."
Zanechte nám vzkaz a my se Vám nejspíš ozveme.
Máme to všude na míle daleko!
Budeš muset za svůj zločin zaplatit.
Chceš, abych někoho zavolala?
- Rufen Sie meine Mutter!
Özvěte se někdo, pomozte!
Falls doch, einfach rufen.
Die Trommeln Mexikos rufen.
Bubny Mexika nás volají, plukovníku.
Zavolejte obě ta plavidla.
Myslím, že slyším "Russell".
Rufen Sie einen Kammerjäger.
Rufen Sie einen Krankenwagen!
Řeknu služebné, aby došla pro Tommasa.
Až odejdu, zavolej policii.
Rufen Sie mich egoistisch?
- OK, zavolejte na mě, kdyby jste něco potřebovali.
Když to tady nevyjde, zavolejte mu.
- Myslím, že je to úžasný nápad.
Musím vyměnit nějakej olej.
Alle rufen: "Hallo, Kid!"
Lidi volaj: "Ahoj, Kide!"
Tak zavolejte někam jinam.
Rufen Sie das Überfallkommando.
- Snažil jsem se ti to říct.
- Wir rufen schnell zurück.
-Rufen Sie mich irgendwann.
- Dobře, tak mu zavolej ty.
Kde je ta fotka toho náhrdelníku.
- Co to děláte? - Zavolám policii.
Spojte mě s raketoplánem.
Komu voláš? To mi řekni ty.
Zkuste navázat spojení s komplexem.
- Rufen Sie einen Krankenwagen!
- Zavolejte někdo sanitku!
Mossi, spojte se s ministerstvem.
Vytočte tohle číslo! Teď!
Posilte štíty a vykompenzujte to.
zavolejte je, pane Worfe.
Rád bych to od Vás slyšel.
- Moment. - (Kinder rufen durcheinander)
Zavolejte tam a ověřte si to.
Rufen Sie einen Hubschrauber.
Zavolejte, ať pošlou helikoptéru.
Raději pošlete pro ředitele.
- Sagen, nicht rufen, Leo.
Řekla jsem "řekni jí", Leo.
- Rufen Sie Tunten-Freddie.
- Řekněte to Fešákovi Freddiemu.
- Rufen wir den Zimmerservice?
- Zavolejme si pokojovou službu?
-Sežeňte mi číslo velitele Girece.
Zavolejte mi a dejte mi vědět.
- Rufen Sie den Sicherheitsdienst.
- Podrobnosti ti zavoláme později.
Bude nejlepší zeptat se velitele.
Rufen Sie die Küstenwache.
A teď zavolal starosta pobřežní stráž.
Rufen Sie Unterstützung, Kate.
Zavolej pro posilu, Kate.
Niemand. Rufen Sie Pembry.
Dejte mi zabezpečenou linku.
- Rufen Sie den Bootsmann.
Vykradli mě. - Zavolejte policii.