Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rufen zavolat 1.905 volat 1.104 zvolat 150 křičet 96 vyzývat 49 přivolat 22 vyvolat 11 houkat 1
[Weiteres]
rufen volání 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rufen zavolat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hans aus der Bank zum Katheder gerufen, hatte ihn zu sich zwischen die Knie gezogen und streichelte ihn manchmal begütigend.
Dávno už si K. zavolal Jeníka z lavice ke katedře, přitáhl si ho mezi kolena a chvílemi ho chlácholivě pohladil.
   Korpustyp: Literatur
Scheiße Brody, du hättest die Polizei rufen müssen.
Sakra, Brody, měl jsi ty poldy zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief:
Z kuchyně je asi slyšeli, neboť otec zavolal:
   Korpustyp: Literatur
Komm bitte ins Haus zurück, bevor die ganze Nachbarschaft die Polizei ruft.
Mohli byste se prosím přemístit dovnitř, než celé okolí zavolá na policii?
   Korpustyp: Untertitel
Er stand mucksmäuschenstill und wartete, ob sie noch mal rufen würde.
Zůstal nehybně stát a čekal, jestli znova zavolá.
   Korpustyp: Literatur
Bill soll mich so schnell wie möglich zurück rufen.
Ať mi Bill zavolá, jakmile skončí ta konference.
   Korpustyp: Untertitel
" Gerade rief hinter der Tür ein Stimmchen, zart und ängstlich:
Právě zavolal za dveřmi hlásek, útlý a úzkostný:
   Korpustyp: Literatur
Wenn er angegriffen wurde, muss ich die Polizei rufen.
Pokud byl zraněn při přepadení, budu muset zavolat policii.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprang auf die Leiter, drehte ein Rad, rief hinunter:
Vyskočil na žebřík, otočil jedním kolem, zavolal dolů:
   Korpustyp: Literatur
Nein, aber Sie sollten vielleicht den Notarzt rufen.
- Ne. Ale asi byste měl zavolat záchranku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werde rufen zavolám 17
rufen Sie zavolejte 322
wir rufen voláme 17
Polizei rufen zavolat policii 74
werde ich rufen zavolám 12
rufen Sie mich zavolejte mi 107 zavolejte mě 13
rufen Sie an zavoláte 11 zatelefonujte 1
um Hilfe rufen volat o pomoc 35
rufen Sie bitte zavolejte 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rufen

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rufen Sie jeden, den Sie rufen wollen.
Zavolej je! Zavolej si koho chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen etwas. Was rufen sie?
- Co ten dav křičí?
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie ihn rechtzeitig .
Dbejte na to , abyste lékaře vyhledali včas .
   Korpustyp: Fachtext
Rufen im Achten an.
Zavolejte na osmičku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen ein Bergungsteam.
Necháme to na forenzním.
   Korpustyp: Untertitel
"Wahrscheinlich rufen wir zurück."
Zanechte nám vzkaz a my se Vám nejspíš ozveme.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir rufen wieder an."
Máme to všude na míle daleko!
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäfte rufen.
Nuže, teď mě omluvte.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie ihn an.
Zavolejte mu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen hierauf an!"
Budeš muset za svůj zločin zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen wir die Polizei.
Svítí, nechť mi svítí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich jemanden rufen?
Chceš, abych někoho zavolala?
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie meine Mutter!
Özvěte se někdo, pomozte!
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie sie an.
Zavolej ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei rufen.
Ano, to je nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Falls doch, einfach rufen.
Kdyžtak mi dejte vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie ein Taxi!
Zavolejte mi taxi!
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie uns an.
Volejte nám své reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trommeln Mexikos rufen.
Bubny Mexika nás volají, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen wir sie an.
Dobře, tak jí zavoláme.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie beide Schiffe.
Zavolejte obě ta plavidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Die rufen "Russell".
Myslím, že slyším "Russell".
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie dort an.
Sídlí v Santa Monice.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie einen Kammerjäger.
Chce to hubitele hmyzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rufen uns.
- Volají nás, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie einen Krankenwagen!
A zavolejte sanitku.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, bis wir rufen.
Čekej, až zavoláme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Tommaso rufen.
Řeknu služebné, aby došla pro Tommasa.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen wir ihn an.
Zjistíme, kdo jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehn und Friede rufen?
Meč a v ústech mír?
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die Polizei.
Až odejdu, zavolej policii.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich egoistisch?
Tak já jsem sobec?
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, rufen Sie einfach.
- OK, zavolejte na mě, kdyby jste něco potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie ihn an.
Když to tady nevyjde, zavolejte mu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rufen an.
Ne, zavoláme mu.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen wir sie an.
- Myslím, že je to úžasný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Ölwannen rufen.
Musím vyměnit nějakej olej.
   Korpustyp: Untertitel
Alle rufen: "Hallo, Kid!"
Lidi volaj: "Ahoj, Kide!"
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie einfach an.
- Klidně mi zavolejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre ihn rufen.
- Slyším, jak mě volá.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie woanders an.
Tak zavolejte někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Hilfe rufen.
Myslím, že jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Du ließest mich rufen?
Volal jsi mě, Cézare?
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie das Überfallkommando.
Pošlete je sem hned!
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen Sie an.
- Zavoláme vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rufen uns wieder.
- Opět nás volají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen an, ja?
- Zavoláte si, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich rufen.
- Snažil jsem se ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen Sie zurück.
Telefonát do McDonald's
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rufen schnell zurück.
- Koukni do mrazáku.
   Korpustyp: Untertitel
-Rufen Sie mich irgendwann.
- Někdy mi brnkni.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei rufen.
- Půjdeme na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie rufen an.
- Dobře, tak mu zavolej ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rufen zurück!
Kde je ta fotka toho náhrdelníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei rufen.
- Co to děláte? - Zavolám policii.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie das Shuttle.
Spojte mě s raketoplánem.
   Korpustyp: Untertitel
Wen rufen Sie an?
Komu voláš? To mi řekni ty.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie diese Phalanx.
Zkuste navázat spojení s komplexem.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie mich an.
Chrisi, moje vizitka.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie einen Krankenwagen!
- Zavolejte někdo sanitku!
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie ihn an.
Zavolejte mu a uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Moss, rufen Sie an!
Mossi, spojte se s ministerstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen sie jetzt an!
Vytočte tohle číslo! Teď!
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie die Polizei!
A co ode mě potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rufen uns.
Posilte štíty a vykompenzujte to.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie das Schiff.
zavolejte je, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rufen uns, Sir.
- Volají nás, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen wir ihn an.
- Takže mu zavoláme.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich an!
Rád bych to od Vás slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment. - (Kinder rufen durcheinander)
- Vydrž, doprovodím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie dort an.
Zavolejte tam a ověřte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie ihn raus.
- Vytáhněte ho z něj.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie einen Hubschrauber.
Zavolejte, ať pošlou helikoptéru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen sofort zurück.
My vás hned zavoláme.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie den Rektor.
Raději pošlete pro ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei rufen.
A co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen, nicht rufen, Leo.
Řekla jsem "řekni jí", Leo.
   Korpustyp: Untertitel
Wen rufen Sie an?
Kam to voláte?
   Korpustyp: Untertitel
Die rufen wir an.
Zavolejte jim.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie nicht an.
- Zrušte ten hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen ihn beide.
Zavoláme na něj oba.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie sie.
- Zavolej je.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie zurück.
Tak mi zavolejte zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie Tunten-Freddie.
- Řekněte to Fešákovi Freddiemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen wir den Zimmerservice?
- Zavolejme si pokojovou službu?
   Korpustyp: Untertitel
-Rufen sie Major Girés.
-Sežeňte mi číslo velitele Girece.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich an.
Zavolej mi.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich zurück.
Zavolejte mi a dejte mi vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie den Sicherheitsdienst.
Zavolejte ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rufen wieder an.
- Podrobnosti ti zavoláme později.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Tachibana an!
Bude nejlepší zeptat se velitele.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die Küstenwache.
A teď zavolal starosta pobřežní stráž.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Unterstützung, Kate.
Zavolej pro posilu, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand. Rufen Sie Pembry.
Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie sie an.
Dejte mi zabezpečenou linku.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird Sie rufen.
- Pošleme pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
"Tyrann" rufen einige.
Tyran - křičeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen den Doktor!
Běž a doveď doktora!
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Duke an.
- Vy zavolejte Dukovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie den Bootsmann.
Vykradli mě. - Zavolejte policii.
   Korpustyp: Untertitel