Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem er das gesehen hat, mag Wang Wei in Frieden ruhen! In einer anderen steht:
Až tohle uvidí Wang Wej, bude moct odpočívat v pokoji. Anebo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob der Goldfisch -- Möge er in Frieden ruhen.
Bob, zlatá rybka - ať odpočívá v pokoji.
' Hier ruht -' Jeder Buchstabe erschien rein und schön, tief geritzt und in vollkommenem Gold.
Zde odpočívá - Každé písmeno bylo čisté a krásné, hluboko a dokonale zlaté.
Du kannst hier in Frieden ruhen.
Teď už můžeš v klidu odpočívat.
Güterkraftverkehrsunternehmer brauchen speziell ausgestattete Parkplätze, auf denen die Fahrer in vollkommener Sicherheit für sich sowie ihre Fahrzeuge und Fracht ruhen können.
Silniční dopravci potřebují zvlášť vybavená parkoviště, kde mohou řidiči odpočívat za zcela bezpečných podmínek, stejně jako jejich vozidla a přepravovaný náklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wir beide lassen all die Dummheit heute ruhen.
Ale my dvě dnes necháme všechny tyto hlouposti odpočívat.
Traditionelle Praktiken wie das Umgraben des Gartens im Herbst, um ihn dann im Winter ruhen zu lassen, sind inzwischen vollkommen verpönt.
Tradiční postupy, jako je na podzim zahradu okopat a během zimy ji nechat odpočívat, jsou nyní zakázané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hinterlässt ihre Tante und Onkel mögen sie in Frieden ruhen.
Přežili ji její teta a strýc. Ať odpočívají v pokoji.
Ich saß auf unserer kleinen Schaukel, ich ruhte mich gerade aus zwischen den Bäumen im Garten meiner Eltern.
Seděl jsem na naší malé houpačce, právě jsem odpočíval mezi stromy v zahradě svých rodičů.
Und wenn es kassiert und verteilt wird, ruht er in Frieden.
Jestli to všechno získáme a utratíme, pak bude odpočívat v pokoji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst ruhte die Produktion in der betreffenden Anlage für ein paar Monate; im Januar 2010 wurde die Anlage dann endgültig stillgelegt.
Výroba byla nejdříve v daném závodu pozastavena na několik měsíců a následně byl závod s konečnou platností uzavřen v lednu 2010.
Ok, Jungs, lasst die Vergangenheit ruhen.
Dobrá, kluci, co bylo, bylo.
Gebraucht wird ein mehrgleisiger Ansatz, der auf folgenden Säulen ruht:
Je třeba zaujmout všestranný přístup, jehož hlavními prvky budou:
Er würde sicher gerne das Kriegsbeil begraben, die Vergangenheit ruhen lassen.
T-Dog by určitě zakopal válečnou sekeru, nechal co bylo, bylo.
In einem solchen Fall ruht die Verjährung bis zu diesem Zeitpunkt.
V tomto případě bude zákonná lhůta týkající se trestního řízení prodloužena o odpovídající dobu.
Sie wurde eingeäschert, ihre Asche ruht in Frieden.
Měla kremaci a její popel byl uložen k odpočinku.
Die Schutzeinrichtung muss eine Mindesthöhe von 800 mm über dem Boden haben, auf dem die Füße des Fahrgastes ruhen.
Minimální výška zábrany, měřeno od podlahy, na které spočívají nohy cestujícího, je 800 mm.
"ruht im Schatten des Allmächtigen."
"bude odpočívat ve stínu Všemohoucího."
Gegenwärtig ruht die Angelegenheit im Ministerrat.
Tato problematika je v současnosti zablokována v Radě ministrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rio De Janeiro - was zur Zeit ruht -, United Fruits, Warner Brothers.
Relaxizér, Rio De Janeiro, které je nevyužité, United Fruit, Warner Brothers.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sattelanhänger ruhen auf ihren Stützeinrichtungen in möglichst horizontaler Lage.
návěsy spočívají na podpěrách pokud možno ve vodorovné poloze.
Er sagt, das Auge der Schlange ruht unter der Sonne.
Říká, že hadí oko pod sluncem spočívá.
Seit Dezember 2009 ruht der Schutz der grundlegenden Menschenrechte in der Europäischen Union auf mehreren Säulen.
Od prosince 2009 spočívá ochrana základních lidských práv v Evropské unii na několika pilířích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem Land der Mythen und einer Zeit der Magie, ruhte das Schicksal eines großen Königreiches auf den Schultern eines jungen Mannes.
V zemi mýtů a za časů kouzel spočívá osud velkého království na bedrech mladého chlapce.
Die Beschlagnahme von Kriegsbeute verletzt die Rechtsgrundsätze, auf denen der Wohlstand moderner Industriegesellschaften ruht.
Konfiskace naruší právní řád, na němž spočívá moderní průmyslová prosperita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem Land der Mythen und einer Zeit der Magie, ruht das Schicksal eines großen Königreiches auf den Schultern eines jungen Mannes.
V zemi mýtů a za časů kouzel spočívá osud velkého království na bedrech mladého chlapce.
Die Oberkante dieser Einrichtung muss zwischen 800 mm und 900 mm über dem Fußboden liegen, auf dem die Füße des Fahrgasts ruhen.
Horní okraj této ochrany musí být umístěn svisle ve výšce mezi 800 mm a 900 mm nad podlahou, na níž spočívají nohy cestujícího.
In einem Land der Mythen und einer Zeit der Magie, ruht das Schicksal eines großen Königreiches auf den Schultern eines jungen Mannes.
V zemi mýtů a za časů magie spočívá osud velkého království na bedrech mladého chlapce.
Und tatsächlich ruhte auf Barnabas mein neuer Plan.
A skutečně, na Barnabášovi spočíval můj nový plán.
Das Schicksal unserer Nation ruht möglicherweise auf den Schultern von Jonah Hex.
Osud našeho národa možná spočívá na bedrech Jonaha Hexe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis heute ruht diese Gesetzgebung allerdings.
Dodnes však tato legislativa leží ladem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier ruht David St. Hubbins, und warum nicht?
Tady leží David St Hubbins, a proč ne?
Ich trinke auf die Verstorbenen, die unter uns ruhen! lallte er.
Připíjím těm, pravil, kteří tu kolem nás leží zakopáni.
Und Camelots Hoffnungen ruhen auf Arthurs Ehre.
A naděje Camelotu leží na Artušově cti.
Diese Maßnahmen müssten die Form von Anreizen für die Teilnahme an Bildungsprogrammen und vor allem für die Erweiterung der öffentlichen Kinderbetreuung und -erziehung sowie der Pflege von älteren Menschen, das heißt, Betreuungsbedürftigen, haben, um die Familien von Aufgaben zu entlasten, die in vielen Fällen noch auf den Schultern der Frauen ruhen.
Tato opatření musí být ve formě pobídek určených na školicí programy a především na rozšíření veřejných služeb péče o děti a jejich vzdělávání, dále na péči o starší občany, stručně řečeno o závislé, a převzít tak od rodin zátěž, která v mnoha případech leží stále na ženách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als sie zurückblickten, sahen sie seinen Körper an der Seite seiner Freunde ruhen.
Když pohlédli nazpět, spatřili, jak tělo Malého muže leží mezi jeho přáteli.
Seit Annahme des Berichts zum Entwurf der Kommission über den neuen Solidaritätsfonds durch das Parlament mit überwältigender Mehrheit im Mai 2006 ruht dieser Entwurf im Rat. Dort lehnt eine Mehrheit der Mitgliedstaaten den neuen Fonds in seiner geänderten Form ab.
Od té doby, co zpráva o návrhu nástroje Komise ohledně fondu solidarity byla v Parlamentu schválena v květnu 2006 převážnou většinou, leží tento návrh v Radě, kde většina členských států nový fond v jeho pozměněné podobě odmítá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ruhen die sterblichen Überreste von John Chivery. Assistenzschließer und später Oberster Schließer des Marshalsea Schuldengefängnisses.
Zde leží ostatky Johna Chiveryho, mladšího žalářníka a později vrchního žalářníka ve vězení pro dlužníky Marshalsea.
Der Liegebereich sollte es allen Tieren ermöglichen, gleichzeitig auf der Seite liegend zu ruhen, wobei berücksichtigt werden sollte, dass zwar einige landwirtschaftliche Nutztiere (z. B. Schweine) in der Regel beim Liegen gerne Körperkontakt zu ihren Artgenossen haben, andere dagegen (z. B. Pferde) einen gewissen räumlichen Abstand vorziehen.
Plocha pro ležení by měla být dostatečná, aby na ní mohla všechna zvířata ležet současně, přičemž je třeba mít na paměti, že některá hospodářská zvířata, například prasata, dávají obvykle při ležení přednost fyzickém kontaktu s ostatními jedinci stejného druhu a jiná, například koňovití, mají radši určitý odstup.
Wenn das Schicksal so vieler in den Händen so weniger ruht, kann das Scheitern der Verantwortung dann jemals vergeben werden?
Když osud mnoha leží v rukou několika, může být neodpovědnost někdy prominuta?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Xerxes erobert und kontrolliert alles auf das er sein Auge ruht.
Xerxes dobyl a ovládl vše, na čem spočinulo jeho oko.
Und ich hoffe und bete, dass Sams Seele in Frieden ruht.
A modlím se za to, aby Samova duše spočinula v pokoji.
Danke, dass ich nun endlich ruhen darf.
Děkuji ti, žes mi konečně dovolil spočinout.
Nur dann kann die Seele meines Bruders in Frieden ruhen!
Teprve tehdy může duše mého bratra spočinout v pokoji!
Das sind die Gebeine Josephs, dass er im eigenen Land ruhe.
Nesou kosti Josefovy, aby spočinuly ve své zemi.
Ein Mensch, der vom Wege des Verstandes abirrt, wird ruhen in der Versammlung der Schatten.
"Člověk zabloudivší z cesty prozíravosti "spočine v shromáždění říše stínů."
Nichts würde mich mehr erfreuen, als das Schwert ruhen zu lassen.
Nic by mě nepotěšilo víc, než nechat spočinout tento meč.
Deine Familie kann in Frieden ruhen. Sie wissen, dass du sie gerächt hast.
Tvoje žena a dcera mohou spočinout v pokoji, když vědí, že jsi je pomstil.
Aber ich werde nicht ruhen, bis du in Sicherheit bist.
Ale nespočinu, dokud nebudeš v bezpečí.
Ich werde nicht ruhen, bis der Meister zerstört wurde!
Nikdy nespočinu, dokud nebude Mistr zničen!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruhen
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vergangenheit ruhen lassen.
Nemůžeš na to zapomenout?
Lasst die Vergangenheit ruhen!
Zapomeňte na minulost, obraťte list.
Lasst eure Streitigkeiten ruhen.
Musíte dát své drobné neshody stranou.
Lass die Vergangenheit ruhen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Odpočineme si dokud to jde.
Teď si odpočineme. Ano, odpočineme.
Chci, abyste si odpočinula.
Odpočineme si, než budeme pokračovat.
Víš jak vypadáme z našich fotografií.
Na chvilku si odpočineme.
Odpočívejte v pokoji, plukovníku.
Doktor se tu ještě večer staví.
Okay, ruhen Sie sich aus.
Ruhen Sie sich jetzt aus.
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Ruhen Sie sich etwas aus.
Natáhněte se a trochu se prospěte.
- Ruhen Sie doch etwas aus.
- Běž dovnitř a odpočiň si.
Ruhen Sie sich solange aus.
Ale do té doby si odpočiňte.
Ruhen Sie sich aus, Maestro.
Mun, oddechněte si trochu.
Möge sie in Frieden ruhen.
Lass es einfach etwas ruhen.
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Ruhen Sie sich aus, Hernandez.
Ne, odpočiňte si, Hernandezová.
Lass sie in Frieden ruhen.
Möge sie in Frieden ruhen.
Möge er in Frieden ruhen.
Ruhen Sie sich etwas aus.
Běžte domů, odpočiňte si.
Ruhen Sie sich aus, Doktor.
-Möge er in Frieden ruhen.
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Laß also die Fäuste ruhen.
Nech tedy pěsti na pokoji.
Wir ruhen uns zwischendurch aus.
Dobře, takže si odpočineme.
Möge sie in Frieden ruhen.
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Nechť je tato záležitost klidu
Bež domu a porádne se vyspi, Rede.
Diese neuralen Muster ruhen wieder.
Ty nervové vzorce se vrátily do svého latentního stavu.
- und Sie ruhen sich aus.
Ich lasse meine Angelegenheit ruhen.
- Dann ruhen Sie sich aus.
- Ich werde nicht eher ruhen.
- Neodpočinu si, dokud nenajdeme lék.
Möge er in Frieden ruhen.
"Nechť odpočívá v pokoji.
Ruhen Sie sich aus, Pater.
-Jeďte domů a odpočiňte si.
Ruhen sie sich lieber aus.
Navrhuji vám, abyste si trochu odpočinuli.
Sie müssen bis morgen ruhen.
Teď musíme vyčkat do rána.
Ich glaubte, Sie ruhen noch.
Já myslel, že ještě spíte.
Möge er in Frieden ruhen.
- Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Vykašleme se na Hong Kong.
Mögen sie in Frieden ruhen.
Necht' odpocívají v pokoji.
Möge sie in Frieden ruhen.
Möge er ihn Frieden ruhen.
Lass ihn in Frieden ruhen.
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
- Auf dir ruhen unsere Hoffnungen.
Ruhen Sie sich etwas aus.
Möge Sie in Frieden ruhen.
- Nein, ruhen Sie sich aus.
Andy wird ohne es nicht friedlich ruhen.
Andy by bez toho neodpočíval klidně.
Lassen wir die Vergangenheit ruhen, ok?
OK, ruhen Sie sich aus, ja?
V pořádku. Nedělejte si těžkou hlavu, OK?
Treten Sie ein, ruhen Sie sich aus!
Pojďte dál a odpočiňte si..
Gott möge ihn in Frieden ruhen lassen.
Bůh žehnej jeho odpočinku.
Lassen Sie es erst mal ruhen, John.
Chci, aby ses držel zpátky, Johne.
Und Camelots Hoffnungen ruhen auf Arthurs Ehre.
A naděje Camelotu leží na Artušově cti.
Ok, Jungs, lasst die Vergangenheit ruhen.
Dobrá, kluci, co bylo, bylo.
Was glauben Sie, wie diese Kinder ruhen?
Jak si myslíte, že na tom byly ty děti?
Und Sie, meine Lieben, ruhen sich aus.
Odpočiňte si, roztomilé dámy!
Wo die Toten ruhen, versammeln sie sich?
Tam se jistě scházejí mrtví.
Aber währenddessen ruhen Sie sich einfach aus.
Möge sie heute in Frieden ruhen.
- Jun Bo. Lass die Vergangenheit ruhen.
Jan Bo, nemysli už na minulost.
Mögest du in Frieden ruhen, mein Freund.
Odpočívejte v pokoji, šéfe.
Lass die Vergangenheit ruhen, Jun Bo.
Jan Bo, zapomeň na minulost.
Ruhen Sie sich ein bisschen aus.
Proč se nevrátíte domů a nevyspíte se?
Irgendwas, um ihre Ängste ruhen zu lassen.
Cokoliv, co by uklidnilo jejich obavy.
Ruhen Sie sich aus. Viel Flüssigkeit.
- Odpočívejte a hodně tekutin.
Und am siebten Tag sollst du ruhen.
A sedmého dne si konečně odpočineš.
Ruhen Sie bis zum neuen Licht.
Odpočívej než přijde ráno.
Ja, Sir Henry, ruhen Sie sich aus!
Ano, sire Henry, běžte si na chvíli lehnout.
Alle ruhen eine halbe Stunde aus!
Všichni lehnout! Na půl hodiny!
Ruhen Sie sich fünf Minuten aus.
Odpočiňte si aspoň 5 minut.
Schneeflocken, die Auf den Zweigen sich ruhen
Snowflakes that stay On my nose and eyelashes
Jetzt kann er in Frieden ruhen.
Aber Sie müssen das jetzt ruhen lassen.
Ale musíte se s tím smířit.
- Sie bleiben liegen und ruhen sich aus.
- Radši tam zůstaňte a odpočîvejte.
Ich soll den Fall ruhen lassen.
Nechce, abych ho předal soudu.