Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ruhen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ruhen odpočívat 157 být 75 spočívat 33 ležet 24 spočinout 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ruhen odpočívat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachdem er das gesehen hat, mag Wang Wei in Frieden ruhen! In einer anderen steht:
Až tohle uvidí Wang Wej, bude moct odpočívat v pokoji. Anebo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bob der Goldfisch -- Möge er in Frieden ruhen.
Bob, zlatá rybka - ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
' Hier ruht -' Jeder Buchstabe erschien rein und schön, tief geritzt und in vollkommenem Gold.
Zde odpočívá - Každé písmeno bylo čisté a krásné, hluboko a dokonale zlaté.
   Korpustyp: Literatur
Du kannst hier in Frieden ruhen.
Teď už můžeš v klidu odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Güterkraftverkehrsunternehmer brauchen speziell ausgestattete Parkplätze, auf denen die Fahrer in vollkommener Sicherheit für sich sowie ihre Fahrzeuge und Fracht ruhen können.
Silniční dopravci potřebují zvlášť vybavená parkoviště, kde mohou řidiči odpočívat za zcela bezpečných podmínek, stejně jako jejich vozidla a přepravovaný náklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wir beide lassen all die Dummheit heute ruhen.
Ale my dvě dnes necháme všechny tyto hlouposti odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelle Praktiken wie das Umgraben des Gartens im Herbst, um ihn dann im Winter ruhen zu lassen, sind inzwischen vollkommen verpönt.
Tradiční postupy, jako je na podzim zahradu okopat a během zimy ji nechat odpočívat, jsou nyní zakázané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hinterlässt ihre Tante und Onkel mögen sie in Frieden ruhen.
Přežili ji její teta a strýc. Ať odpočívají v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß auf unserer kleinen Schaukel, ich ruhte mich gerade aus zwischen den Bäumen im Garten meiner Eltern.
Seděl jsem na naší malé houpačce, právě jsem odpočíval mezi stromy v zahradě svých rodičů.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn es kassiert und verteilt wird, ruht er in Frieden.
Jestli to všechno získáme a utratíme, pak bude odpočívat v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruhen

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ruhen Sie sich aus.
lehněte si, vyspěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ruhen lassen.
Co bylo, bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn ruhen.
Žádná válka, žádný boj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhen Sie sich aus.
- Vy si tu odpočiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es doch ruhen!
Nemůžeš na to zapomenout?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Vergangenheit ruhen!
Zapomeňte na minulost, obraťte list.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Streitigkeiten ruhen.
Musíte dát své drobné neshody stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Vergangenheit ruhen.
Co bylo, bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Toten ruhen.
Nechte mrtvé na pokoji.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Ruhen wir uns aus.
Odpočineme si dokud to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus.
Dnes jste si zažila své.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen wir uns aus.
Teď si odpočineme. Ano, odpočineme.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus!
- Jen si odpočiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus.
Chci, abyste si odpočinula.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen wir etwas aus.
Odpočineme si, než budeme pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus.
Jdi a odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Leichen ruhen.
Těla nechte na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
-Ruhen Sie sich aus.
- Hlavně si odpočiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es ruhen.
Nechte jí na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es ruhen, Lena.
Nech to tak, Leno.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus.
Víš jak vypadáme z našich fotografií.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus.
Zapřete se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten ruhen.
- Raději si lehněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen wir uns aus!
Na chvilku si odpočineme.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie in Frieden.
Odpočívejte v pokoji, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus!
Doktor se tu ještě večer staví.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ruhen Sie sich aus.
- Trochu si odpočiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich jetzt aus.
Teď jdi a odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Proč lpět na minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich etwas aus.
Natáhněte se a trochu se prospěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhen Sie doch etwas aus.
- Běž dovnitř a odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich solange aus.
Ale do té doby si odpočiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus, Maestro.
Jen odpočívejte, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Mun, ruhen Sie sich aus.
Mun, oddechněte si trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Möge sie in Frieden ruhen.
Ať je jí země lehká.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es einfach etwas ruhen.
Jen tomu dej čas.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Doufám, že vy mě taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus, Hernandez.
Ne, odpočiňte si, Hernandezová.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie in Frieden ruhen.
Nechte ji odejít v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Möge sie in Frieden ruhen.
Nechť odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er in Frieden ruhen.
Ať je jim země lehká.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich etwas aus.
Běžte domů, odpočiňte si.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus, Doktor.
Odpočiňte si, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
-Möge er in Frieden ruhen.
-Ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Co bylo, to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Laß also die Fäuste ruhen.
Nech tedy pěsti na pokoji.
   Korpustyp: Literatur
Wir ruhen uns zwischendurch aus.
Dobře, takže si odpočineme.
   Korpustyp: Untertitel
Möge sie in Frieden ruhen.
Ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Nechť je tato záležitost klidu
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus, Red.
Bež domu a porádne se vyspi, Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neuralen Muster ruhen wieder.
Ty nervové vzorce se vrátily do svého latentního stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- und Sie ruhen sich aus.
-a vy si odpočiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Angelegenheit ruhen.
To je přesně to.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ruhen Sie sich aus.
- Tak si odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht eher ruhen.
- Neodpočinu si, dokud nenajdeme lék.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er in Frieden ruhen.
"Nechť odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus, Pater.
-Jeďte domů a odpočiňte si.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen sie sich lieber aus.
Navrhuji vám, abyste si trochu odpočinuli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen bis morgen ruhen.
Teď musíme vyčkat do rána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, Sie ruhen noch.
Já myslel, že ještě spíte.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er in Frieden ruhen.
A ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Vykašleme se na Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie in Frieden ruhen.
Necht' odpocívají v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Möge sie in Frieden ruhen.
Snad odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er ihn Frieden ruhen.
Ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Frieden ruhen.
Ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Co bylo, bylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dir ruhen unsere Hoffnungen.
Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich etwas aus.
Odpočívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Sie in Frieden ruhen.
Ať se jí dostane mír.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ruhen Sie sich aus.
- Ne, šetři si kotník.
   Korpustyp: Untertitel
Andy wird ohne es nicht friedlich ruhen.
Andy by bez toho neodpočíval klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Vergangenheit ruhen, ok?
Voda pod mostem, co?
   Korpustyp: Untertitel
OK, ruhen Sie sich aus, ja?
V pořádku. Nedělejte si těžkou hlavu, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie ein, ruhen Sie sich aus!
Pojďte dál a odpočiňte si..
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge ihn in Frieden ruhen lassen.
Bůh žehnej jeho odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es erst mal ruhen, John.
Chci, aby ses držel zpátky, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Und Camelots Hoffnungen ruhen auf Arthurs Ehre.
A naděje Camelotu leží na Artušově cti.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Jungs, lasst die Vergangenheit ruhen.
Dobrá, kluci, co bylo, bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie, wie diese Kinder ruhen?
Jak si myslíte, že na tom byly ty děti?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, meine Lieben, ruhen sich aus.
Odpočiňte si, roztomilé dámy!
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Toten ruhen, versammeln sie sich?
Tam se jistě scházejí mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber währenddessen ruhen Sie sich einfach aus.
Ale mezitím odpočívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Möge sie heute in Frieden ruhen.
Ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Jun Bo. Lass die Vergangenheit ruhen.
Jan Bo, nemysli už na minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Mögest du in Frieden ruhen, mein Freund.
Odpočívejte v pokoji, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Vergangenheit ruhen, Jun Bo.
Jan Bo, zapomeň na minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich ein bisschen aus.
Proč se nevrátíte domů a nevyspíte se?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, um ihre Ängste ruhen zu lassen.
Cokoliv, co by uklidnilo jejich obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus. Viel Flüssigkeit.
- Odpočívejte a hodně tekutin.
   Korpustyp: Untertitel
Und am siebten Tag sollst du ruhen.
A sedmého dne si konečně odpočineš.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie bis zum neuen Licht.
Odpočívej než přijde ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir Henry, ruhen Sie sich aus!
Ano, sire Henry, běžte si na chvíli lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ruhen eine halbe Stunde aus!
Všichni lehnout! Na půl hodiny!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich fünf Minuten aus.
Odpočiňte si aspoň 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Schneeflocken, die Auf den Zweigen sich ruhen
Snowflakes that stay On my nose and eyelashes
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann er in Frieden ruhen.
Teď už je klidný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen das jetzt ruhen lassen.
Ale musíte se s tím smířit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bleiben liegen und ruhen sich aus.
- Radši tam zůstaňte a odpočîvejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Fall ruhen lassen.
Nechce, abych ho předal soudu.
   Korpustyp: Untertitel