Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ruhend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ruhend klidný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "ruhend"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Art ruhender Schutzmechanismus.
Nějaký druh spícího obranného mechanismu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dachboden, ruhend, betend.
Odpočívá v podkroví, modlí se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe weniger Kraft als ruhendes Wasser.
Nedokážu ani porazit vodu v nádobě.
   Korpustyp: Untertitel
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu
   Korpustyp: EU
Aktiver geomorphologischer Prozess, der zuvor ruhend war.
Reaktivovaný geomorfologický proces je aktivní geomorfologický proces, který se nacházel v období klidu.
   Korpustyp: EU
Technisch zulässige ruhende Vertikallast auf dem Kupplungspunkt:
Maximální statické svislé zatížení/technicky přípustná hmotnost ve spojovacím bodě:
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Behandlung ruhender Rentenanwartschaften.
podmínek pro zacházení s odloženými důchodovými právy.
   Korpustyp: EU
Genetische Codes, die gewöhnlich ruhend sind.
Genetické kódy, které jsou normálně nečinné.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhende Virenform in der Firewall gefunden. Alle wurden aktiviert.
Ve firewallu byly nalezeny vzory virů.
   Korpustyp: Untertitel
(c) die Bedingungen für den Erhalt ruhender Rentenansprüche;
c) podmínek ochrany odložených nároků na důchod;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) der Höhe und dem Erhalt ruhender Rentenanwartschaften.
c) výše a ochrany odložených nároků na důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen, Luftwurzeln und Wurzelstöcke, ruhend
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu
   Korpustyp: EU
Die Stinol AG ist seit Ende 2005 ein ruhendes Unternehmen.
Společnost Stinol AG není od konce roku 2005 činná.
   Korpustyp: EU
den Bedingungen für die künftige Behandlung ruhender Rentenanwartschaften.
podmínek budoucího zacházení s odloženými důchodovými právy.
   Korpustyp: EU
Ruhende (vorübergehend nicht aktive) und nicht aktive Einheiten sind ausgeschlossen.
Spící (dočasně nečinné) a nečinné jednotky se vylučují.
   Korpustyp: EU
Er benutzt seinen Firmenzugang, um ruhende Konten illegal zu leeren.
Využívá přístupu svého podniku k nelegálnímu čerpání z nečinných účtů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde der kleine, ruhende Pol der Welt.
Stal jsem se klidným středem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluorochinolone entfalten ihre antibakterielle Wirkung sowohl gegen replizierende als auch gegen ruhende Mikroorganismen .
Antibakteriální efekt fluorochinolonů se projevuje jak proti mikroorganismům v replikační fázi , tak proti nemnožícím se mikroorganismům .
   Korpustyp: Fachtext
Fluochinolone üben ihre antibakterielle Wirkung sowohl gegen replizierende als auch gegen ruhende Mikroorganismen aus .
Antibakteriální efekt fluorochinolonů se projevuje jak proti mikroorganismům v replikační fázi , tak proti mikroorganismům v latenci .
   Korpustyp: Fachtext
Meiner Ansicht nach ist die auf drei Säulen ruhende Strategie der Kommission sehr gut.
Myslím, že strategie Komise se třemi pilíři je velmi dobrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Still und verschlossen, in sich ruhend, als würde Ahabs Griff nie locker lassen.
Uzavřená v sobě, jakoby se nikdy neměla vytrhnout z Ahabovy péče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein perfektes menschliches Hirn erschaffen - lebendig, aber noch ruhend.
Svou metodou jsem vytvořil dokonalý lidský mozek - žijící, ale nečinný.
   Korpustyp: Untertitel
Hewitts ruhende Fähigkeiten müssen ausgelöst worden sein, als wir die Verschmelzung versuchten.
Hewittovy spící schopnosti se musely spustit při pokusu o sloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die im Gestein ruhende Kraft, die jetzt frei wird.
Síla, uvězněná ve skále, je nyní vypuštěna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befreiung erstreckt sich jedoch nicht auf Exemplare, die als ruhende Knollen in den Handel kommen.
Výjimka se však nevztahuje na exempláře, které jsou obchodovány jako dormantní hlízy.
   Korpustyp: EU
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte;
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu;
   Korpustyp: EU
Aber Spuren von zellularen Rückständen. Sie zeigen eine Art von ruhender Signatur.
Ale našel jsem nějaké stopy buněčných pozůstatků ve kterých bylo něco jako psionický otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausnahme erstreckt sich jedoch nicht auf Exemplare, die als ruhende Knollen in den Handel kommen.
Výjimka se však nevztahuje na exempláře, které jsou předmětem obchodu jako dormantní hlízy.
   Korpustyp: EU
Der Ahorn und das Licht der Fischerboote stehen sich traurig rufend, traurig ruhend gegenüber.
"Javory šumí, bárky si šeptají tichou notu"
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt ein ruhendes Gen zu aktivieren, aktivierte sie alle, einschließlich Ihrer Intronen.
Místo aktivování jednoho nečinného genu, začal aktivovat všechny, včetně vašich intronů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur solche auf Werte ruhende Politiken führen zu Wirtschaftswachstum und verbesserten Lebensbedingungen für unsere Bürgerinnen und Bürger.
Hospodářský růst a zlepšování životních podmínek občanů jsou nemyslitelné bez politik opírajících se o tyto hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihrem Zwischenbericht hat die Sachverständigengruppe eine auf drei Pfeilern ruhende Brücke vorgeschlagen, um diese Innovationslücke zu überwinden.
Ve střednědobém pracovním dokumentu skupina odborníků navrhla trojpilířový most pro překonání této mezery v oblasti inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sollte sich beispielsweise der Wert ruhender Anwartschaften weitgehend genauso entwickeln wie der Wert der Anwartschaft aktiver Versorgungsanwärter.
evropský varovný systém (včetně databáze) k prevenci internetových podvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
So sollte sich beispielsweise der Wert ruhender Anwartschaften weitgehend genauso entwickeln wie der Wert der Anwartschaft aktiver Versorgungsanwärter.
Ta by se proto měla vyvíjet stejně jako je tomu u nároků aktivních účastníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln (ausgenommen Zichorienwurzeln der Position 1212)
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212
   Korpustyp: EU
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend (ausg. die zu Ernährungszwecken verwendet werden sowie Zichorienpflanzen und -wurzeln)
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu (vyjma těch, které se používají pro lidskou výživu, a sazenic, rostlin a kořenů čekanky)
   Korpustyp: EU
Du kalibrierst einfach den Impuls, damit er nicht die ruhende Elektronik des Automobils beeinflusst und der Preis gehört dir.
Jednoduše nakalibrujete puls tak, že to neovlivni spící elektroniku a odměna je vaše.
   Korpustyp: Untertitel
(i) „ ruhende Rentenanwartschaften “: unverfallbare Rentenanwartschaften, die in dem System, in dem sie von einem ausgeschiedenen Versorgungsanwärter erworben wurden, aufrechterhalten werden;
i) „odloženými nároky na důchod“: nezrušitelné nároky na důchod, které zůstávají zachovány v systému, v němž byly nabyty vyřazeným příjemcem;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) „Ruhende Rentenansprüche“: Von einem ehemaligen Versorgungsanwärter im Rahmen des Systems , innerhalb dessen sie angefallen sind, erworbene unverfallbare Rentenansprüche;
(i) „odloženými nároky na důchod“: přiznané nároky na důchod zachované v systému, v němž příjemci odloženého důchodu vznikly ,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie begründet keine Verpflichtung, für ruhende Rentenanwartschaften günstigere Bedingungen festzulegen als für die Anwartschaften aktiver Versorgungsanwärter.
Tato směrnice nezakládá povinnost stanovit příznivější podmínky pro odložená důchodová práva než pro práva aktivních účastníků.
   Korpustyp: EU
„ruhende Rentenanwartschaften“ unverfallbare Rentenanwartschaften, die in dem System, in dem sie von einem ausgeschiedenen Versorgungsanwärter erworben wurden, aufrechterhalten werden;
„odloženými důchodovými právy“ nabytá důchodová práva uchovaná v rámci systému, v němž byla nashromážděna čekatelem na důchod;
   Korpustyp: EU
Northlink 1 besteht weiterhin, ist aber im Wesentlichen eine ruhende Gesellschaft, ohne regelmäßige Geschäftstätigkeiten und mit wenig Vermögenswerten.
NorthLink 1 ještě stále existuje, ale je v podstatě nečinná, nevyvíjí žádnou pravidelnou aktivitu a má jen málo aktiv.
   Korpustyp: EU
Sie sonderten diese Kapazitäten aus und bezeichneten sie als „ruhende Kapazitäten“, die nicht als verwendungsfähig ausgewiesen werden sollten.
Odděleně určilo tuto kapacitu jako „nevyužitou kapacitu“, která by neměla být započítána jako využitelná kapacita.
   Korpustyp: EU
Und der Steuerzahler rettet diese Banker, wie Vicky aufgezeigt hat, und finanziert auch die Sozialpläne und Pensionsfonds sowie die hohen Abfindungen ruhender Regulierungsbehörden usw.
Jak uvedla Vicky, daňový poplatník zachraňuje tyto bankéře a financuje balíčky s odstupným, penzijní fondy a zlaté padáky nečinných regulátorů atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Außenwand der Brüstung und der Übergang zur tragenden Säule war von grünem Laubwerk gebildet, in das kleine Engel griffen, bald lebhaft, bald ruhend.
Vnější stěnu roubení a přechod k nosnému sloupu tvořilo zelené listoví, do něhož sahali andílkové, jedni v živém vzruchu, jiní odpočívajíce.
   Korpustyp: Literatur
iii) in den letzten 24 Monaten haben keine Transaktionen in Verbindung mit der Einlage stattgefunden (es handelt sich um ein ruhendes Konto);
iii) za posledních 24 měsíců neproběhla žádná operace spojená s příslušným vkladem (účet není využíván);
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausscheidende Arbeitnehmer sollte das Recht haben, seine unverfallbaren Rentenanwartschaften als ruhende Anwartschaften in dem Zusatzrentensystem, in dem seine Anwartschaft begründet wurde, zu belassen.
Odcházející pracovník by měl mít právo ponechat své nezadatelné nároky na důchod v systému penzijního připojištění, v němž tyto nároky nabyl, jako odložené nároky na důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
In vitro-Studien haben gezeigt , dass LeukoScan die Regulierung der Granulozytenzahl nicht beeinträchtigt , aber LeukoScan scheint sich an aktivierte Granulozyten schneller zu binden als an ruhende .
Výzkumy in vitro neprokázaly vliv LeukoScanu na regulaci aktivity granulocytů , ale LeukoScan se s vyšší afinitou váže na aktivované granulocyty oproti granulocytům v klidové fázi .
   Korpustyp: Fachtext
„Technisch zulässige Achslast (m)“ die vom Fahrzeughersteller angegebene größte ruhende Vertikalkraft, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achse von der Achse auf die Fahrbahnoberfläche ausgeübt werden darf.
„Maximální technicky přípustná hmotnost na nápravu (m)“ znamená výrobcem vozidla uvedenou hmotnost odpovídající maximálnímu přípustnému statickému svislému zatížení působícímu nápravou na povrch vozovky, danému konstrukcí vozidla a nápravy.
   Korpustyp: EU
Obwohl der Hund einen großen Teil des Tages ruhend verbringt, benötigt er während der aktiven Phase ein komplexes materielles und soziales Umfeld.
Ačkoliv pes tráví většinu dne odpočinkem, vyžaduje v aktivní fázi obohacené a rozmanité fyzické a sociální prostředí.
   Korpustyp: EU
(6b) Der ausscheidende Arbeitnehmer sollte das Recht haben, seine unverfallbaren Rentenanwartschaften als ruhende Anwartschaften in dem Zusatzrentensystem, in dem seine Anwartschaft begründet wurde, zu belassen.
(6b) Odcházející pracovník by měl mít právo ponechat své nezrušitelné nároky na důchod v systému penzijního připojištění, v němž tyto nároky nabyl, jako odložené nároky na důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) „ Ruhende Rentenansprüche “: Von einem ehemaligen Versorgungsanwärter im Rahmen des Systems erworbene Rentenansprüche, die einen Anspruch auf Zusatzrentenleistungen bedingen, wenn die Leistungsvoraussetzungen erfüllt sind .
i) „odloženými nároky na důchod“: nároky na důchod zachované v systému, v němž byly nabyty příjemcem odloženého důchodu, který bude pobírat důchod pocházející z tohoto systému penzijního připojištění, jakmile budou splněny podmínky způsobilosti k jeho pobírání ;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bedarf es unbedingt der Aufklärung darüber, welche Gruppe von Inhabern ruhender Rentenansprüche nicht benachteiligt werden darf und wie weit diese Verpflichtung zur Gleichbehandlung geht.
Proto je nezbytně nutné vysvětlit, která skupina účastníků s odloženými nároky na důchod nesmí být poškozena a jak dalece tato povinnost povede k rovnému zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „faire Behandlung“ stellt klar, dass ruhende Ansprüche fair behandelt werden sollten, aber ausgeschiedenen Mitgliedern kein unfairer Vorteil gegenüber den verbleibenden entstehen darf.
Slovní spojení „spravedlivé zacházení“ jasně stanoví, že s odloženými nároky by se mělo zacházet spravedlivě, ale nemělo by docházet k nespravedlivému zvýhodňování účastníků s odloženými právy na úkor ostatních účastníků.
   Korpustyp: EU DCEP
c) in den letzten 24 Monaten haben keine Transaktionen in Verbindung mit der Einlage stattgefunden (es handelt sich um ein ruhendes Konto);
iii) za posledních 24 měsíců neproběhla žádná operace spojená s příslušným vkladem (účet není využíván);
   Korpustyp: EU DCEP
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen, Luftwurzeln und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln (ausgenommen Zichorienwurzeln der Position 1212)
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212
   Korpustyp: EU
Ausscheidende Arbeitnehmer sollten das Recht haben, ihre unverfallbaren Rentenanwartschaften als ruhende Rentenanwartschaften in dem Zusatzrentensystem, in dem die Anwartschaft begründet wurde, zu belassen.
Odcházející pracovníci by měli mít právo ponechat svá nabytá důchodová práva v doplňkovém důchodovém systému, v němž tato práva vznikla, coby odložená důchodová práva.
   Korpustyp: EU
„Technisch zulässige Achslast (m)“ die vom Fahrzeughersteller angegebene größte ruhende Vertikalkraft, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achse von der Achse auf die Fahrbahnoberfläche ausgeübt werden darf.
„Maximální technicky přípustnou hmotností na nápravu (m)“ se rozumí hmotnost odpovídající maximálnímu přípustnému statickému svislému zatížení působícímu nápravou na povrch vozovky, danému konstrukcí vozidla a nápravy a uvedenému výrobcem vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Wahl einer verschuldensunabhängigen Haftungsregelung verringert die auf dem Gläubiger ruhende Beweislast, da dieser einfach die Ursache, die Kausalität und den Schaden beweisen muss.
Volba plné odpovědnosti zmírňuje důkazní břemeno věřitele, neboť věřitel musí pouze doložit příčinu, příčinný vztah a újmu.
   Korpustyp: EU
P otentiell anormale RAL sind der Definition zufolge ruhende Verpflichtungsermächtigungen, in Bezug auf die während der letzten zwei Haushaltsjahre keine Zahlungen erfolgt sind, oder alte Verpflichtungsermächtigungen, die während mindestens fünf Haushaltsjahren in der Rechnungslegung erscheinen.
Z definice představuje potenciálně abnormální RAL spící závazky, ve vztahu k nimž nedošlo v posledních dvou finančních letech k žádným platbám nebo starým závazkům, které byly na účtech nejméně posledních pět finančních let.
   Korpustyp: EU DCEP
„Technisch zulässige Achslast einer Achsgruppe (μ)“die vom Fahrzeughersteller angegebene größte ruhende Vertikalkraft, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achsgruppe von der Achsgruppe auf die Fahrbahnoberfläche ausgeübt werden darf.
„Maximální technicky přípustná hmotnost na skupinu náprav (μ)“ znamená výrobcem vozidla uvedenou hmotnost odpovídající maximálnímu přípustnému statickému svislému zatížení, působícímu skupinou náprav na povrch vozovky, danému konstrukcí vozidla a skupiny náprav.
   Korpustyp: EU
Anhänger mit einer Achse (Achsgruppe), der mit einer Deichsel ausgestattet ist, die konstruktionsbedingt eine ruhende Last von höchstens 4000 daN auf das Zugfahrzeug überträgt und der nicht unter die Begriffsbestimmung für einen Zentralachsanhänger fällt.
přípojné vozidlo, u kterého je náprava nebo skupina náprav vybavena ojí, jež přenáší na tažné vozidlo statické zatížení, které nepřekračuje 4000 daN vzhledem k jeho konstrukci a které neodpovídá definici přívěsu s nápravami uprostřed.
   Korpustyp: EU
Die Inflation verringert den Wert der Schuld, was vielen Menschen und Unternehmen ein Gefühl vermittelt, als schlürften sie Champagner: Die auf ihnen ruhende Last verringert sich, und sie verspüren ein angenehmes Gefühl von Beschwingtheit und Leichtigkeit.
Inflace snižuje hodnotu dluhu, což u mnoha lidí i firem vyvolává pocit pomalého pití šampaňského, který vede k příjemnému uspokojení malátného vzrušení nad ubývajícím břemenem zadlužení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erreicht werden könnte dies durch eine Anpassung ruhender Ansprüche in Abhängigkeit von der Entwicklung verschiedener Referenzgrößen, darunter die Inflationsrate, das Lohnniveau, die aktuellen Rentenleistungen und die vom Zusatzversicherungsträger erzielte Kapitalrendite .
Tohoto cíle by mohlo být dosaženo pomocí úpravy odložených nároků podle různých referenčních měřítek, mezi něž patří inflace, výše mezd nebo právě vyplácené důchody, popřípadě výnosnost aktiv z jejich systému penzijního připojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
„Technisch zulässige Achslast einer Achsgruppe (μ)“ die vom Fahrzeughersteller angegebene größte ruhende Vertikalkraft, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achsgruppe von der Achsgruppe auf die Fahrbahnoberfläche ausgeübt werden darf.
„Maximální technicky přípustnou hmotností na skupinu náprav (μ)“ se rozumí hmotnost odpovídající maximálnímu přípustnému statickému svislému zatížení působícímu skupinou náprav na povrch vozovky, danému konstrukcí vozidla a skupiny náprav a uvedenému výrobcem vozidla.
   Korpustyp: EU
Der Fährdienstbetrieb wurde zwei neuen Unternehmen übertragen, CalMac Ferries Ltd. und Cowal Ferries Ltd., die als hundertprozentige Tochtergesellschaften von David MacBrayne Ltd. gegründet wurden. Letztere war zuvor eine ruhende Gesellschaft in hundertprozentigem Besitz der schottischen Regionalregierung.
Činnosti služeb trajektové přepravy byly převedeny na dvě nové společnosti, CalMac Ferries Ltd a Cowal Ferries Ltd, které byly vytvořeny jako dvě dceřiné společnosti v plném vlastnictví společnosti David MacBrayne Ltd. Tato společnost dříve nevyvíjela žádnou činnost a byla v plném vlastnictví skotské vlády.
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung der Portabilität von aus Zusatzversorgungssystemen erwachsenden Ansprüchen von Arbeitnehmern, die innerhalb der Gemeinschaft oder innerhalb eines Mitgliedstaats zu- und abwandern, müssen deshalb bestimmte Bedingungen für den Erwerb von Rentenanwartschaften vereinheitlicht und Regelungen zur Wahrung ruhender Ansprüche und zur Übertragung von Ansprüchen angeglichen werden .
Pro zlepšení přenositelnosti nároků na penzijní připojištění pracovníků pohybujících se ve Společenství a v témže členském státě tak musí být sladěny některé podmínky pro nabytí nároků na důchod a musí být sblížena pravidla pro ochranu odložených nároků a pro převod nabytých nároků .
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Um zu vermeiden, dass die Verwaltung einer Vielzahl ruhender Ansprüche mit geringfügigem Wert übermäßig hohe Kosten verursacht, muss den Rentensystemen die Möglichkeit eingeräumt werden, die erworbenen Ansprüche nicht zu erhalten, sondern eine Übertragung oder Kapitalauszahlung in Höhe des Anspruchswerts vorzunehmen, soweit diese nicht einen vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Schwellenwert übersteigt .
(8) Aby se zabránilo příliš vysokým správním nákladům vyplývajícím ze správy velkého počtu odložených nároků nízké hodnoty, je třeba, aby bylo v systémech umožněno nechránit nabyté nároky, ale provést převod nebo vyplacení kapitálu představujícího nabyté nároky, pokud nepřesahují výši stanovenou příslušným členským státem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbesserung der Portabilität von aus Zusatzversorgungssystemen erwachsenden Ansprüchen von Arbeitnehmen und Arbeitnehmerinnen , die innerhalb der Gemeinschaft oder innerhalb eines Mitgliedstaats zu- und abwandern, müssen deshalb bestimmte Bedingungen für den Erwerb von Rentenanwartschaften vereinheitlicht und Regelungen zur Wahrung ruhender Ansprüche und zur Übertragung von Ansprüchen angeglichen werden.
Pro zlepšení přenositelnosti nároků na penzijní připojištění pracovníků a pracovnic pohybujících se ve Společenství a v témže členském státě tak musí být sladěny některé podmínky pro nabytí nároků na důchod a musí být sblížena pravidla pro ochranu odložených nároků a pro převod nabytých nároků.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Wahrung ruhender Rentenanwartschaften anbelangt, so kann der Schutz als gleichwertig gelten, wenn insbesondere im Kontext eines beitragsorientierten Systems den ausscheidenden Arbeitnehmern die Möglichkeit einer Übertragung des Wertes ihrer unverfallbaren Rentenanwartschaften auf ein Zusatzrentensystem geboten wird, das die Bedingungen dieser Richtlinie erfüllt.
Pokud jde o zachování odložených důchodových práv, úroveň ochrany zde může být považována za rovnocennou, pokud mají odcházející pracovníci možnost, zejména v rámci příspěvkově definovaného systému, převést hodnotu svých nabytých důchodových práv do doplňkového důchodového systému, který splňuje podmínky stanovené touto směrnicí.
   Korpustyp: EU
Die Architektur der Kellereien kombiniert verschiedene Elemente wie Satteldächer, knapp einen Meter dicke, isolierende Wände, sehr hohe, auf Bögen und Säulen ruhende Decken und hoch angebrachte Fenster, die verhindern, dass Sonnenlicht direkt auf die Eichenfässer fällt, und sorgt so auf Bodenniveau für ein perfektes Mikroklima.
Toto konstrukční řešení sklepů vytváří v přízemní části perfektní mikroklima díky kombinaci různých prvků, jako jsou například sedlové střechy, téměř metr silné stěny, které zajišťují izolaci, velmi vysoké stropy podepřené obloukovou klenbou a pilíři a vysoko umístěná okna, která zabraňují tomu, aby na dubové sudy přímo dopadal sluneční svit.
   Korpustyp: EU
Änderungen des Prüfverfahrens: US-EPA, DOE und Europäische Kommission werden die Umsetzung der Proxying-Fähigkeit in der Hardware bildgebender Geräte fortlaufend beobachten und die Entwicklung eines Prüfverfahrens für die Erkennung von Netzproxys (z. B. konform mit ECMA-393 ProxZzzy für ruhende Hosts) in Erwägung ziehen.
změny zkušební metody: EPA, DOE a Evropská komise budou nadále sledovat zavádění funkce „proxying“ v hardwaru zobrazovacích zařízení a zváží vytvoření zkušební metody pro určení přítomnosti síťového proxy serveru (např. splňujícího kritéria ECMA-393 ProxZzzy for Sleeping Hosts (proxy pro spící hostitele)).
   Korpustyp: EU