Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ruhig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ruhig klidný 582 klidně 378 tichý 230 tiše 43 pokojný 13 vyrovnaný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ruhig klidný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
Jestli se polekají, nebude už mít Řehoř žádnou odpovědnost a může být klidný.
   Korpustyp: Literatur
Madame wünscht ein Vorführmodell und einen ruhigen Ort zum Testen.
Madame požaduje jeden vzorový kus a klidné místo k vyzkoušení.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Abschluss der Haushaltsdebatte 2011 und für den Start der neuen wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa war ein ruhiger und konstruktiver Ansatz erforderlich.
Pro uzavření rozpravy o rozpočtu pro rok 2011 a pro zahájení nové správy ekonomických záležitostí v Evropě bylo zapotřebí klidného a konstruktivního přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war zwar deprimiert, aber dafür total ruhig.
Dostaně mě nějaká deprese? Byla jsem úplně klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme am anderen Ende der Telefonleitung war ruhig, gebildet, sogar höflich.
Hlas na druhém konci telefonní linky byl klidný, vzdělaný, dokonce slušný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm einen Augenblick ruhig, dann kommt der Sturm.
Jednu chvíli je klidné, a pak najednou bouřlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Annan zeichnet sich in der Regel durch ein ruhiges, würdevolles Auftreten aus.
Annan si obvykle zachovává klidné, důstojné vystupování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann muss ich besonders ruhig bleiben, damit meine Leute ruhig bleiben werden.
Pak musím zůstat obzvlášť klidný, aby zůstali v klidu i mí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Gregor war aber viel ruhiger geworden.
Ale Řehoř byl teď mnohem klidnější.
   Korpustyp: Literatur
Wind und Wasser sind ruhig und uns wohlgesonnen.
Vítr i voda jsou klidné, nestěžujeme si.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruhige klidné 17 tiché 5
ruhiger klidný 17 tichý 12
ruhig stellen zklidnit 1
ruhiger Gang tichý chod 1
ruhig bleiben zůstat klidný 28
ruhig werden utišit se 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruhig

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ruhig.
Ne, ne, uklidni se!
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhig.
Uklidni se, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig.
V poho, Dimasi.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, ruhig, keine Sorge.
Držte se mimo! Kam to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig Blut
Carpe Jugulum
   Korpustyp: Wikipedia
Ganz ruhig.
Dýchají, si v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ruhig.
Draku, ten muž uvnitř je velmi vážně zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
- Ani se nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
- Philip, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Tak jo, hlavně se uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ruhig.
Všechno v pořádku, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Chceš, abych to platil ze svýho?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Buď v pohodě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, Sara.
Drásá mi to nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig!
Uklidni se, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig.
Prosím, nehroť to.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ruhig!
Kurva, už držte hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Prosser, ruhig.
Prossere, nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
ruhig bleiben.
Všichni zustante v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, Ippolit.
Uklidni se, Ippolite.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ruhig.
Všechno v pořádku Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig liegen. Bleiben Sie ruhig!
Rosie, uklidni se!
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib ruhig. Bleib ruhig. Beruhigen Sie sich.
Nehýbej se, Uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, ganz ruhig, ganz ruhig.
Zklidni se. Zklidni se. Zklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig, ganz ruhig. - Halt still.
Buďte v klidu, Frisbee.
   Korpustyp: Untertitel
- (Brad) Ruhig, ganz ruhig. Nichts passten.
- Nepanikařte, všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz ruhig, völlig ruhig.
Jsem v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin ruhig, total ruhig.
Jo, jsem klidnej. Jsem úplně klidnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz ruhig, ganz ruhig.
Jsme v pohodě. Jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
und Sie werden ruhiger und ruhiger.
Cítíte se stále klidnější a odpočatější.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, ganz ruhig, nicht unbedingt so schnell.
Opatrně. Opatrně. Ne tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, Henry, ruhig. Entspannen Sie sich.
- Neboj, Henry, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhiger als du. Nur schön ruhig.
Moh by ses, prosím, zklidnit?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig. Ganz ruhig. Atmen Sie.
Uvolněte se, jenom se uklidněte, dýchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, ruhig, ich kann es schnell besorgen.
Klídek, klídek, dostanu je velmi rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, ruhig, es ist alles gut.
- Uklidni se. To nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ruhig. Ich bin so ruhig.
Není potřeba, já jsem klidná, nebesky klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig, bleiben Sie ruhig.
Buďte v klidu, buďte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, meine Kleine! Ganz ruhig.
Ale, ale, holčičko moje, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, ruhig, lass dich nicht verunsichern.
Klídek klídek, nenech se vyprovokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, ganz ruhig.
- Alan to musí přelézt.
   Korpustyp: Untertitel
Es hielt sie ruhig.
Udržovala ji v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben sie ruhig, Ted.
V klidu, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, du Verrückter!
Dej si bacha, magore!
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist er ruhig.
Alespoň je v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
versuch ruhig zu bleiben.
Pokus se zůstat v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz ruhig.
- To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn ruhig.
- jsi chodil domů jen spát.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, ruhig bleiben.
- Ne! Ne, brzdi.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, steigt ruhig ein.
Jen si ho vemte.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh ruhig ein bisschen.
- Pořádně ho přicvakni.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ganz ruhig, ja?
Zůstaň v klidu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhig, ihr Schlampen!
- Držte huby, čubky, a poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie ruhig rein.
- Jen pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt es ruhig.
- Opatrně ho drž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig, ja?
- V klidu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, sag's ruhig.
- Ano, jako Luke.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ruhig, die Dame!
-Uklidněte se, paní!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ruhig, ja.
Je to tiché, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, mein Liebling!
Utiš se, miláčku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig, Benny.
- Jen buď v klidu, Benny.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, alle miteinander!
Hej, oba se uklidněte!
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, seien Sie ruhig.
-Začneme tím, že zmlkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, mein Guter.
To nic, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Mike, ganz ruhig
Ne, Miku, zůstaň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig ruhig.
Jsem úplně v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz ruhig.
Dej mi je Dextre.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, du Süsser.
To je v pořádku, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig, mein Sohn.
- Zůstaň v klidu, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ruhig weiter.
Zajeď do toho, jestli se cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig, alles klar?
Jen se uklidni, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, ja?
V klídku, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein, bleib ruhig.
Vlezte zpět dovnitř a počkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalt dich ganz ruhig.
Zůstaň a pokus se nehýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, komm ruhig rein.
Ne, pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ihn ruhig, Jungs!
Pořádně ho držte, chlapci!
   Korpustyp: Untertitel
Dennis, bedien dich ruhig.
- Á, Dennisi, nalej si. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ruhig, Sir.
Jsem Vulkáncem jen napůl.
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter! Ganz ruhig.
Pokračuj, je to snadný.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf ruhig weiter Liebe.
Když neumíš lásku dávat, prodávej ji.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ganz ruhig, ja.
Hej, klídek, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Verhaltet euch vollkommen ruhig.
Nikdo se ani nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Essen Sie ruhig was.
Přesto se můžete najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ruhig.
Řekl jsem v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedien' dich ruhig.
Pomoz si, všemi možnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, völlig ruhig.
- Jo, ani se nehnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie ruhig.
- Uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte ruhig sein.
Podejte mi tu vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ganz ruhig.
Ok, netrapte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh ruhig nach.
- Tak se koukni.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so ruhig.
Bylo to tak klidné.
   Korpustyp: Untertitel
Richte dich ruhig ein.
No nechám tě tu se zabydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ganz ruhig, ja.
Fajn, opatrně s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird er ruhiger.
Dělá je to klidnější.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig sitzen.
Jsem rád, že tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafen Sie mich ruhig.
Markýza mě může potrestat, pokud si přeje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin vollkommen ruhig.
- Já jsem klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es mir ruhig.
Jen mi to řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ganz ruhig.
Co na mě troubíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, geh ruhig rein.
Ne, běž dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel