Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
Jestli se polekají, nebude už mít Řehoř žádnou odpovědnost a může být klidný.
Madame wünscht ein Vorführmodell und einen ruhigen Ort zum Testen.
Madame požaduje jeden vzorový kus a klidné místo k vyzkoušení.
Für den Abschluss der Haushaltsdebatte 2011 und für den Start der neuen wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa war ein ruhiger und konstruktiver Ansatz erforderlich.
Pro uzavření rozpravy o rozpočtu pro rok 2011 a pro zahájení nové správy ekonomických záležitostí v Evropě bylo zapotřebí klidného a konstruktivního přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war zwar deprimiert, aber dafür total ruhig.
Dostaně mě nějaká deprese? Byla jsem úplně klidná.
Die Stimme am anderen Ende der Telefonleitung war ruhig, gebildet, sogar höflich.
Hlas na druhém konci telefonní linky byl klidný, vzdělaný, dokonce slušný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm einen Augenblick ruhig, dann kommt der Sturm.
Jednu chvíli je klidné, a pak najednou bouřlivé.
Annan zeichnet sich in der Regel durch ein ruhiges, würdevolles Auftreten aus.
Annan si obvykle zachovává klidné, důstojné vystupování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann muss ich besonders ruhig bleiben, damit meine Leute ruhig bleiben werden.
Pak musím zůstat obzvlášť klidný, aby zůstali v klidu i mí lidé.
Gregor war aber viel ruhiger geworden.
Ale Řehoř byl teď mnohem klidnější.
Wind und Wasser sind ruhig und uns wohlgesonnen.
Vítr i voda jsou klidné, nestěžujeme si.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Saaldiener verhalten sich sehr ruhig und professionell und verdienen unseren Respekt.
Zřízenci se chovají velmi klidně a profesionálně a zaslouží si naši úctu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Jamie, wenn Harrison im Bett liegt, kannst du ruhig heimgehen.
Hele, Jamie, jestli už Harrison spí, můžeš už jít klidně domů.
Gerstäcker kümmerte sich nicht darum und schritt ruhig weiter neben dem Pferdchen.
Gerstäcker si toho nevšímal a klidně kráčel dál podle koníka.
Elvis, schreiben Sie das ruhig auf, bevor Sie heute nach Hause gehen.
Elvisi, klidně si to napiš, třeba tě to jednou dostane na výsluní.
fragte K., ruhig wie bisher.
zeptal se K. klidněji než dosud.
Kurz bevor er sprang, wirkte er beinahe ruhig.
Těsně předtím, než skočil, vypadal skoro klidně.
Sie fand, daß sich ihre Stimme erstaunlich ruhig anhörte.
Měla pocit, že její hlas zní překvapivě klidně.
Atme ruhig und sag mir, was passiert ist.
Klidně dýchejte a řekněte mi, co se stalo.
" Und du sitzt ruhig hier und hast einen Strafprozeß auf dem Halse?
A to tu klidně sedíš a máš na krku trestní proces?
Standard-Einsatzregeln, verhalten Sie sich ruhig.
Standardní pravidla zapojení budete chovat klidně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfolg kann jedoch nur herbeigeführt werden, wenn die anderen Stimmen still sind oder wenigstens ruhiger.
Ovšem úspěchu dosáhneme pouze tehdy, zůstanou-li ostatní hlasy zticha nebo budou přinejmenším tišší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung, ich war auf meinem ruhigen Planeten zum Schreiben.
Omlouvám se, psala jsem to na svém tichém místě.
Holz kann leicht instand gehalten oder ersetzt bzw. vor Ort speziell angefertigt werden und ist ein ruhigeres und natürlicheres Material.
Dřevo se snadno udržuje a nahrazuje, lze je přizpůsobit na místě a poskytuje tišší a přírodnější prostředí.
So ruhig bist du seit deiner Glatze nicht mehr gewesen.
Takhle tichá jsi byla naposledy, když jsi byla plešatá.
Outokumpu bezeichnete die Phase von Mitte 1994 bis Mitte 1997 als „ruhig“.
Období od poloviny roku 1994 do poloviny roku 1997 označila společnost Outokumpu za „tiché období“.
Nee, Colin war ein ziemlich ruhiger Typ, mit Ausnahme von seiner Musik.
Colin byl dost tichý, až na svou hudbu.
Dieser war ein Haus in einer ruhigen, aber schönen Straße unweit des Hydeparks.
Byl to rodinný hotel v tiché, ale pěkné ulici blízko Hyde Parku.
Doug ist in New York. Also wird es ein ruhiges Wochenede
Táta je v New Yorku, takže to bude tichý víkend.
Schwierigkeiten beim Hören während einer Unterhaltung mit einem einzelnen Gesprächspartner in einem ruhigen Raum, selbst mit Hörgerät
Potíže slyšet, co bylo řečeno během rozhovoru s jinou osobou v tiché místnosti, i přes použití sluchových pomůcek
Außerdem verbringe ich lieber einen ruhigen Abend mit dir.
Kromě toho bych radši strávila tichý večer s tebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Greenspan hörte sich Bernankes Logik geduldig und ruhig an.
Greenspan trpělivě a tiše naslouchal Bernankeho uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verhalten Sie sich ruhig. Hören Sie auf, mich anzusehen!
Buďte tiše, a přestaňte na mě zírat, pokud můžete.
Er ging ruhig dahin und bereute nichts.
Kráčel tiše. Ničeho nelitoval.
Gut, nimm das. Geht hier rein und seid ruhig.
Dobře, vezmi tohle, obě se schovejte a budte tiše.
Das westeuropäische Produktivitätswachstum kann mit dem Amerikas beinahe mithalten, woraus zu schließen ist, dass die New Economy in Westeuropa Einzug hält, nur eben ruhiger und nicht mit so viel Getöse wie in Amerika.
Růst produktivity v západní Evropě se téměř rovná Spojeným státům, což naznačuje, že také do západní Evropy přichází nová ekonomika, pouze se tak děje tiše a s mnohem menšími fanfárami než v Americe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hören Sie, warum wir nicht einfach nur dasitzen und entspannen, nur miteinander ruhig sein.
Hele, co kdyby sis sednul a odpočinul, chvíli budeme jen tak spolu, tiše.
Ich verteidige nur die rechtschaffenen Europäer - sei ruhig und geh zu Deiner Sippe zurück, geh zu Deiner Sippe zurück! - Frau Präsidentin, ich wurde unterbrochen.
Já se jen pokouším bránit poctivé Evropany - buďte tiše a vraťte se do svých galerií, vraťte se do svých galerií! - paní předsedající, byl jsem přerušen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey Walt, du mußt den Hund ruhig halten.
Walte, at je ten pes tiše.
nur während der sonstigen Programmnummern war es ein wenig störend, daß er, wie sich nicht verbergen ließ, oben geblieben war und daß, trotzdem er sich in solchen Zeiten meist ruhig verhielt, hie und da ein Blick aus dem Publikum zu ihm abirrte.
jen během ostatních čísel programu trošku rušilo, že umělec zůstával nahoře, což se nedalo zakrýt, a ačkoli on se v takových chvílích většinou choval tiše, zabloudil k němu tu a tam pohled z obecenstva.
Ich will auch ruhig und friedlich sterben.
Taky bych chtěla jednou umřít tiše a v klidu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das riesige Gesicht blickte voll ruhiger Macht auf ihn zurück.
Obrovská tvář na něj zírala, naplněná pokojnou silou.
Ich habe nie einen durchgehend ruhigen Schlaf und ich brauche meine guten neun Stunden.
Nemám šanci na pokojný spánek a já potřebuju svých slušných 9 hodin.
Er hatte die ruhige optimistische Miene aufgesetzt, die zur Schau zu tragen ratsam war, wenn man dem Televisor das Gesicht zukehrte.
Vyladil rysy v obličeji do výrazu pokojného optimismu, které bylo radno nasadit, když byl člověk obrácen tváří k obrazovce.
Ich genieße gerade einen der ruhigsten Momente meines Lebens.
Užívám si jeden z nejpokojnějších momentů svého života.
gleich zählt das Pflaster seine ruhigen Schritte.
už sčítá dláždění jeho pokojné kroky.
Meine Freunde sind nett und ruhig.
Moji přátelé jsou milí a pokojní lidé.
Du liebe Güte, sagte Holmes, er sieht wie ein ruhiger und manierlicher Mann aus, doch ich wage zu behaupten, dass da etwas Teuflisches in seinem Blick lauert.
Božínku, vypadá na pohled jako měkký a pokojný člověk! pravil Holmes. Avšak z očí jeho vyzírá cosi ďábelského.
Wird es da friedlich und ruhig sein?
Bude to poklidné a pokojné místo?
Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.
Měl jsem za to, že vás znám jako pokojného, rozumného člověka, a vy tu teď najednou, zdá se, chcete předvádět prapodivné vrtochy.
Drittens: Seid friedvoll und ruhig.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So, wie ich es gesagt habe, Bill, sagte Nancy ruhig.
Tak jak to říkám, Bille, odpověděla dáma s vyrovnaným klidem.
Ich sage dir, Nick, Larry ist ein sehr ruhiger Kumpel.
Říkám ti, Nicku, Larry je vyrovnaný chlap.
Ich möchte mich daher bei der Europäischen Zentralbank für die Politik der ruhigen Hand und der Besonnenheit bedanken, weil sie in Zeiten des Vertrauensverlustes zweifelsohne zu den Gewinnern an Vertrauen gehört.
Proto bych rád poděkoval Evropské centrální bance za stálou a vyrovnanou politiku, protože v době, kdy se důvěra ztrácí, je nepochybně jedním ze subjektů, které získávají na důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe sie lange nicht gesehen, denn beim letzten Mal war sie so grausam und ruhig.
Víš, nějakou dobu jsem ji neviděl, protože naposledy byla tak krutá a vyrovnaná.
Tatsächlich steht ihre ruhige Gelassenheit im krassen Gegensatz zur ängstlichen Zurückgezogenheit der russischen Führung, die die Beschämung des Zusammenbruchs der Sowjetunion am Ende des kalten Krieges, die Russland erdulden musste, noch immer nicht verwunden hat.
Tato vyrovnaná trpělivost stojí v ostrém kontrastu k úzkostné zamlklosti ruských lídrů, již teprve musí překonat ponížení, které Rusko utrpělo s rozpadem Sovětského svazu na konci studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde nicht wütend. Ich werde ruhig.
Nikdy se nenaštvu, jsem vyrovnaná.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ruhige Auftreten und die diplomatische Art der ehemaligen CNN-Journalistin täuschen über ihren Mut hinweg:
Klidné vystupování a diplomatické způsoby této někdejší žurnalistky BBC jsou v nesouladu s její odvahou:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Internationale Gewässer, ruhige See, nahe an Land für Vorräte.
Mezinárodní vody, klidné moře, blízko na pevninu pro zásoby.
Wir brauchen mit anderen Worten ein stärkeres Europa und in den kommenden Jahren eine ruhige Phase für die Konsolidierung.
Jinými slovy, v příštích letech budeme potřebovat silnější Evropu a klidné období na konsolidaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das ist eine ruhige Stadt und plötzlich haben wir vier Opfer in 24 Stunden, Sie eingeschlossen.
A taky tohle je klidné město a najednou tu máme čtyři oběti během 24 hodin, včetně vás.
Die Sache verlangt ruhige Überlegung.
Ta věc si žádá klidné rozvážení.
Es sollte eine ruhige Freilassung werden, mit einem ortsansässigen Fotograph.
Mělo jít o klidné vypuštění s místním fotografem.
Das ruhige Auftreten und die diplomatische Art der ehemaligen CNN-Journalistin täuschen über ihren Mut hinweg: Sie eroberte das Herz ihres Mannes, als sie am Vorabend des „Shock-and-Awe-Angriffs“ aus Bagdad berichtete und dabei, selbst als die Bomben fielen, standhaft vor den Kameras ausharrte.
Klidné vystupování a diplomatické způsoby této někdejší žurnalistky BBC jsou v nesouladu s její odvahou: srdce svého chotě si získala, když přinášela zprávy z Bagdádu v předvečer bleskového ataku a neochvějně stála před kamerami, i když kolem padaly bomby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte einfach nur schöne, ruhige Feiertage haben.
Chci prostě příjemné a klidné vánoční svátky.
Es ist sind ruhige, ausgefeilte Melodien. Nicht alle Dunkel und Schlägertypen mögen das frühe Zeug.
Je klidné, elegantní, ne jako to předešlé chmurné.
Bevor ihre Erinnerungen zurück gekommen sind, waren sie ruhige, vernünftige Frauen.
Než se jim vrátily vzpomínky, byly to klidné, racionální ženy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eingeschlossen sind Ballungsräume und ruhige Gebiete (in Ballungsräumen und auf dem Land) im Sinne der Richtlinie 2002/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates.
To zahrnuje aglomerace a tiché oblasti (v aglomeracích a ve volné krajině) v souladu s definicí uvedenou ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/49/ES.
Das hier ist angeblich eine nette, ruhige Stadt.
Tohle má být hezké, tiché městečko.
Zusammen mit neuen Technologien, die sehr kurze Start- und Landestrecken (SuperSTOL von engl. Super-Short Takeoff and Landing) ermöglichen, würde ein digitaler Luftraum sichere, ruhige, erschwingliche und persönliche Luftfahrzeuge in Sichtweite bringen, die direkt von der Straße vorm Haus aus genutzt werden könnten.
Spolu samp#160;novými technologiemi umožňujícími superkrátký vzlet a přistání (superSTOL) přiblíží digitální vzdušný prostor na dohled bezpečné, tiché a cenově dostupné letecké dopravní prostředky, které se dají zaparkovat na ulici před domem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruhige Abende zu Hause, kuscheln auf der Couch.
Tiché večery doma, objímajíc se na gauči.
Zusammen mit neuen Technologien, die sehr kurze Start- und Landestrecken (SuperSTOL von engl. Super-Short Takeoff and Landing) ermöglichen, würde ein digitaler Luftraum sichere, ruhige, erschwingliche und persönliche Luftfahrzeuge in Sichtweite bringen, die direkt von der Straße vorm Haus aus genutzt werden könnten.
Spolu s novými technologiemi umožňujícími superkrátký vzlet a přistání (superSTOL) přiblíží digitální vzdušný prostor na dohled bezpečné, tiché a cenově dostupné letecké dopravní prostředky, které se dají zaparkovat na ulici před domem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Augenblick ertönten draußen in weiter Ferne in die bisherige vollkommene Ruhe hinein kleine kurze Schläge, wie von Kinderfüßen, sie kamen näher mit verstärktem Klang, und nun war es ein ruhiger Marsch von Männern.
V tu chvíli se venku ve velké dálce do naprostého dosud ticha ozvaly slabé, krátké údery jakoby dětských nohou, přibližovaly se a sílily, a pak to byl klidný pochod mužů.
Guy Haines ist ein ruhiger, fast nachlässiger Spieler.
Guy Haines je klidný, metodický hráč, téměř lhostejný.
Er ist ein so ruhiger und friedlicher Mensch.
Je to tak klidný muž, tak dobrotivý.
Yeah, nun, ich bin ein sehr ruhiger Typ.
Jo, jsem pěkně klidný chlápek.
- Nein. Abgesehen von den Computerproblemen war es ein ruhiger Tag.
Vlastně až na problémy s počítačem to byl celkem klidný den.
Okay, Walden, wenn Sie die Mutter treffen, dann wollen Sie als ruhiger stabiler Vater rüberkommen.
Waldene, až se potkáte s matkou, chcete působit jako klidný a vyrovnaný otec.
Heute ist ein ruhiger Tag für den "großen einsamen Wanderer".
Dnes je klidný den pro našeho velkého osamělého cestovatele.
Es war ein ruhiger Tag in der Detektei Rigby Reardon.
Byl to klidný den v detektivní agentuře Rigbyho Reardona.
Wird wieder ein ruhiger Nachmittag, was mich und mein Sexleben betrifft.
Další velice klidný večer pro mě a můj sexuální život.
War bisher ein ruhiger Tag.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ihr ruhiger Gang war eine Täuschung;
jeho tichý chod byl klam;
Nee, Colin war ein ziemlich ruhiger Typ, mit Ausnahme von seiner Musik.
Colin byl dost tichý, až na svou hudbu.
Er war ein einfacher und ruhiger Mann.
Přišel mi jako prostý a tichý chlapík.
Ich bin ein sehr ruhiger Junggeselle.
Jsem velice tichý a jsem svobodný.
Ziemlich ruhiger Typ. Wirkt etwas mürrisch.
Připadá mi hodně tichý, trochu mrzutý.
Er war ein guter Mann, ruhiger Mann, und ein verdammt guter Bowler.
Byl to hodný a tichý muž a skvělej kuželkář.
Und so ein ruhiger Junge, immer am Lesen.
A byl tak tichý. Pořád si četl.
- Dann wird es ein sehr ruhiger Abend.
Pak to bude velmi tichý večer.
Sein Leben lang war er ein netter, ruhiger Junggeselle, der im Dorf sehr beliebt war.
Milý, tichý starý mládenec, hodný na všechny ve vesnici.
Er war ein ruhiger Mensch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir seine Kräfte überfordern, jedes Gerät auf dem Schiff anschalten, jeden Schaltkreis, einfach alles. Während er dagegen ankämpft, lenk ich ihn ab und Sie könnten ihn ruhig stellen.
Když ho přetížíme, zapneme všechna zařízení na lodi, každý obvod, do jednoho, když ho rozptýlím, až s tím bude zápasit, třeba se vám ho podaří zklidnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ihr ruhiger Gang war eine Täuschung;
jeho tichý chod byl klam;
ruhig bleiben
zůstat klidný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während die Sicherheitslage relativ ruhig und ohne größere Vorfälle geblieben ist, haben Spannungen und Angst in der Bevölkerung zugenommen.
Jakkoli bezpečnostní situace zůstala relativně klidná a bez větších incidentů, napětí a neklid veřejnosti se zvýšily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann muss ich besonders ruhig bleiben, damit meine Leute ruhig bleiben werden.
Pak musím zůstat obzvlášť klidný, aby zůstali v klidu i mí lidé.
Es ist also unwahrscheinlich, dass es an der chinesisch-indischen Grenze ruhig bleibt.
Je tedy nepravděpodobné, že by čínsko-indická hranice zůstala klidná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, jetzt ruhig bleiben, damit er nicht merkt was wir vorhaben.
Teď zůstaň klidný, aby nevěděl, že to je myšleno na něj.
Seine Gesichtszüge blieben ruhig, doch seine Augen funkelten vor Verzückung.
Tvář jeho zůstala sice klidná, avšak z očí jeho zářilo radostné vzrušení.
Aber jetzt im Moment, mehr als je zuvor, müssen wir ruhig bleiben.
Ale právě teď, více než kdy jindy, musíte zůstat klidní.
lm Moment müssen Sie ruhig bleiben und dürfen nicht reagieren.
Teď potřebuju, abyste zůstala klidná a nijak nereagovala.
Ich muss ganz ruhig bleiben. Jon ist ein Katzentyp, kein Hundetyp.
Musím zůstat klidný, John je na kočky, ne na psy
Schatz, ich weiß das ist schwierig, aber du musst ruhig bleiben.
Zlato, já vím, že to není jednoduchý, ale musíš zůstat klidná.
Wie kannst du uns sagen ruhig zu bleiben?
Můžeš nám říct, proč bychom měli zůstat klidní?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werdet ruhiger, ihr besonderen Menschen.
Utište se, moje výjimečné dětičky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruhig
427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ruhig, ruhig, keine Sorge.
Držte se mimo! Kam to jde?
Draku, ten muž uvnitř je velmi vážně zraněn.
Tak jo, hlavně se uklidněte.
Chceš, abych to platil ze svýho?
Všichni zustante v klidu.
Všechno v pořádku Charlie.
Ruhig liegen. Bleiben Sie ruhig!
- Bleib ruhig. Bleib ruhig. Beruhigen Sie sich.
Beruhige dich, ganz ruhig, ganz ruhig.
Zklidni se. Zklidni se. Zklidni se.
- Ganz ruhig, ganz ruhig. - Halt still.
- (Brad) Ruhig, ganz ruhig. Nichts passten.
- Nepanikařte, všechno bude v pořádku.
Ich bin ganz ruhig, völlig ruhig.
Okay, ich bin ruhig, total ruhig.
Jo, jsem klidnej. Jsem úplně klidnej.
Wir sind ganz ruhig, ganz ruhig.
Jsme v pohodě. Jsme v pohodě.
und Sie werden ruhiger und ruhiger.
Cítíte se stále klidnější a odpočatější.
Ruhig, ganz ruhig, nicht unbedingt so schnell.
Opatrně. Opatrně. Ne tak rychle.
Ruhig, Henry, ruhig. Entspannen Sie sich.
- Neboj, Henry, uklidni se.
Ruhiger als du. Nur schön ruhig.
Moh by ses, prosím, zklidnit?
Ganz ruhig. Ganz ruhig. Atmen Sie.
Uvolněte se, jenom se uklidněte, dýchejte!
Ruhig, ruhig, ich kann es schnell besorgen.
Klídek, klídek, dostanu je velmi rychle.
Ruhig, ruhig, es ist alles gut.
- Uklidni se. To nic není.
Ich bin ruhig. Ich bin so ruhig.
Není potřeba, já jsem klidná, nebesky klidná.
Bleiben Sie ruhig, bleiben Sie ruhig.
Buďte v klidu, buďte v klidu.
Ganz ruhig, meine Kleine! Ganz ruhig.
Ale, ale, holčičko moje, uklidni se.
Ruhig, ruhig, lass dich nicht verunsichern.
Klídek klídek, nenech se vyprovokovat.
Ganz ruhig, du Verrückter!
versuch ruhig zu bleiben.
- jsi chodil domů jen spát.
- Nein, nein, ruhig bleiben.
- Držte huby, čubky, a poslouchejte.
- Jen buď v klidu, Benny.
Ganz ruhig, alle miteinander!
-Začneme tím, že zmlkneš.
To je v pořádku, zlatíčko.
Zajeď do toho, jestli se cítíš.
- Ganz ruhig, alles klar?
Vlezte zpět dovnitř a počkejte.
Zůstaň a pokus se nehýbat.
Pořádně ho držte, chlapci!
Dennis, bedien dich ruhig.
- Á, Dennisi, nalej si. - Díky.
Jsem Vulkáncem jen napůl.
Verkauf ruhig weiter Liebe.
Když neumíš lásku dávat, prodávej ji.
Verhaltet euch vollkommen ruhig.
Pomoz si, všemi možnostmi.
No nechám tě tu se zabydlet.
Bleiben Sie ruhig sitzen.
Bestrafen Sie mich ruhig.
Markýza mě může potrestat, pokud si přeje.
- Ich bin vollkommen ruhig.