Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(ES) Herr Präsident! Die Tagung des Ministerrats vom 18. Februar wird nicht als besonders ruhmreiches Datum in die Geschichte der EU eingehen.
(ES) Pane předsedající, zasedání Rady ministrů dne 18. února nevejde do dějin EU jako zvlášť slavný den.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses ruhmreiche Monument wird noch viele Generationen erstaunen.
Slavná památka, kterou uvidí miliony příštích generací.
In den Worten einer der Figuren des Romans, den der französische Schriftsteller Anatole France damals geschrieben hatte, war die Wertschätzung der Armee alles, was uns von unserer ruhmreichen Vergangenheit geblieben ist.
Slovy jedné postavy z románu francouzského spisovatele Anatola France, napsaného v té době, je úcta k armádě tím jediným, co nám zbylo z naší slavné minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zuschauer sind entzückt vom Jüngeren der beiden und betört durch die Erinnerung an die ruhmreiche Vergangenheit des Älteren.
Dav okouzlený mladším hráčem dojatě vzpomíná na slavnou minulost staršího.
Ohne Rose bedeutete ihm alles, was in diesem Frühling passiert war der ruhmreiche Abschluß seiner Untersuchung, die gute Presse, die Reporter, die ihn verblüfften, indem sie zur Abwechslung einmal respektvolle Fragen stellten, sogar die Beförderung überhaupt nichts.
Bez Rose to všechno, co se toho jara událo celé slavné zatčení, články v novinách, novináři, kteří ho ohromili tím, ze mu pro změnu kladli uctivé otázky, dokonce i to povýšení nic neznamenalo.
Das ist Hercules Hansen, ein Freund aus den ruhmreichen Modell-1-Tagen.
Raleigh, to je Hercules Hansen, starý přítel z ochranné známky 1. slavných dnů.
Zweitens starb sie nicht in einem ruhmreichen Kampf.
Za druhé proto, že nezemřela ve slavné bitvě.
Das ist nur der ruhmreiche Anfang!
Tohle je ale pouze slavný začátek!
Wende die Gedanken von bedauerlicher Vergangenheit ab und fokussiere dich auf die ruhmreiche Zukunft.
Obrať své myšlenky od nešťastné minulosti a zaměř se na slavnou budoucnost.
Der ruhmreiche Rittmeister, wie du ihn von Fotografien kennst.
Ten slavný rotmistr, jak ho znáš z fotografií.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zuschauer sind entzückt vom Jüngeren der beiden und betört durch die Erinnerung an die ruhmreiche Vergangenheit des Älteren.
Dav okouzlený mladším hráčem dojatě vzpomíná na slavnou minulost staršího.
Wende die Gedanken von bedauerlicher Vergangenheit ab und fokussiere dich auf die ruhmreiche Zukunft.
Obrať své myšlenky od nešťastné minulosti a zaměř se na slavnou budoucnost.
Auf unsere ruhmreiche Niederlage.
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "ruhmreich"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf unsere ruhmreiche Niederlage.
Es wäre ruhmreich gewesen.
Ruhmreich, nicht langwierig.
Besonders ruhmreich ist das nicht!
Es wird ein ruhmreiches Spektakel!
Bude to skvělé představení!
Es wird ein ruhmreicher Tag.
Er ist ein ruhmreicher Mann.
Meereen ist uralt und ruhmreich.
Meereen je starodávná a nádherná.
Nicht gerade ruhmreich, einen Ohnmächtigen zu fesseln.
Není to velké hrdinství svazovat chlapa, co omdlel.
Als ob es so ruhmreich wäre.
Jako by se bylo čím chlubit.
Nur ein ruhmreicher Tod kommt in Frage.
Může to skončit jen úžasnou smrtí.
Verehrte Damen und Herren, der ruhmreiche Rupert!
Dámy a pánové, Pozoruhodný Rowley!
Und daran ist nichts Ruhmreiches, nichts Poetisches.
Není na tom nic hrdinského.
Ich könnte eine ruhmreiche Geschichte erzählen.
Že můj životní příběh bude stát za vyprávění.
Ich führe sie in eine ruhmreiche Schlacht.
Povedu je do slavné bitvy.
Der ruhmreiche Anlass steht unmittelbar bevor.
Tato velkolepá událost nám již klepe na dveře.
Seht, der ruhmreiche Meister von Capua.
Pohleďte na oslavovaného šampióna Capuy.
Eine kurze, aber ruhmreiche Karriere als Majorette.
Její kariéra mažoretky dlouho netrvala.
Ein unnützer Tod hat nichts ruhmreiches.
Na hloupé smrti není nic slavného.
Das ist alles andere als ruhmreich!
Povzbuzovat dětí, připravovat jídlo a lůžka, když se muži vrátí.
Sie sind nur ein ruhmreicher Leibwächter, das ist es.
Jsi oslavovaný bodyguard, to je ono.
Aber es wird ein verdammt ruhmreicher Tod sein.
Ale bude to sakra slavná smrt.
Durch wen bist du hier zwischen solch ruhmreicher Gesellschaft gelandet?
Koho dalšího počítáš do této věhlasné společnosti?
Und wer würde so eine Streitmacht zu ruhmreicher Anerkennung führen?
A kdo by vedl takovou sílu k velkolepým poctám?
Vorwärts zum Little Bighorn in die ruhmreiche Schlacht!
Kupředu k Little Bighorn a za slávou!
Ihre Akte ist nicht ruhmreich. Aber Ihre Aussage würde genügen.
A i když vaše záznamy nejsou nijak výtečné, ani nadprůměrné plně postačí.
Dieses ruhmreiche Monument wird noch viele Generationen erstaunen.
Slavná památka, kterou uvidí miliony příštích generací.
Männer, die denken, dass es ruhmreich ist, tot zu sein.
Muži pyšní na to, že jsou mrtví.
Endlich führten Sie Truppen an und kämpften für eine ruhmreiche Sache.
Vždy jste chtěl velet své osobní armádě pro nějaký vyšší princip.
Mein Vater hat mich gelehrt, es sei ruhmreich, im Kampf zu sterben.
Otec mě učil, že je krásné zemřít v boji.
Sie wollen auch gar nicht zurückkehren, denn ihre Existenz dort ist weitaus ruhmreicher als diese hier.
A nechtějí zpět, neboť mají něco skutečné. A lepší místo, než je toto.
Die 1. Landaktion im Pazifik und ein ruhmreicher Sieg für uns.
První akce v Pacifiku, a na naší straně statečné vítězství.
Glauben Sie, dass sie einem Mann danken werden, der sie lehrte, das wäre ruhmreich?
Myslíte, že poděkují muži, který je učil, že je to cnostné?
Ich überbringe heute ruhmreiche Neuigkeiten, die nur auf magere Antworten treffen!
Přináším dnes pouze skvělé zprávy, které se setkávají s chladnou odezvou!
Wende die Gedanken von bedauerlicher Vergangenheit ab und fokussiere dich auf die ruhmreiche Zukunft.
Obrať své myšlenky od nešťastné minulosti a zaměř se na slavnou budoucnost.
Die USA rangierten an 17. Stelle – keine sehr ruhmreiche Position für die führende Weltmacht.
USA obsadily sedmnácté místo, což není na hlavní světovou mocnost nijak oslnivý výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ohne Männer wie mich, wäre eure ruhmreiche Eisenbahn nie erbaut worden.
A mužů jako já, by vaše slavné železnice nikdy nebyly postaveny.
Errichten ein Reich, so prächtig, so ruhmreich, dass uns die ganze Welt beneiden wird.
Založíme impérium tak oslnivé, tak nádherné že nám bude zbytek světa závidět.
Es mag ruhmreich sein, den Präsidenten zu retten, aber irgend jemanden?
Možná že to má nějakou cenu zachránit presidenta. Ale kohokoliv?
In seiner Vorstellung war er ein Sohn Gottes, dem eine ruhmreiche
V jeho vlastních představách byl synem Božím. Předurčen k budoucí slávě.
Die Rolle des Nutznießers ist weniger ruhmreich als die des Wohltäters, da sie mit Ohnmacht und Abhängigkeit verbunden ist.
Být v nějaké události obdarovaným je méně okázalé než být dobrodincem, neboť to ukazuje na bezmocnost a závislost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zuschauer sind entzückt vom Jüngeren der beiden und betört durch die Erinnerung an die ruhmreiche Vergangenheit des Älteren.
Dav okouzlený mladším hráčem dojatě vzpomíná na slavnou minulost staršího.
lm Namen der Vereinigten Staaten von Amerika beginnt mit Abschluss dieses Abkommens eine Ära nie da gewesenen Wohlstands und die Zusammenarbeit 2er ruhmreicher Nationen.
Jménem Spojených států amerických podepsání této smlouvy uvede nebývalé období prosperity a spolupráce mezi našimi dvěma mocnými národy.
Ohne Rose bedeutete ihm alles, was in diesem Frühling passiert war der ruhmreiche Abschluß seiner Untersuchung, die gute Presse, die Reporter, die ihn verblüfften, indem sie zur Abwechslung einmal respektvolle Fragen stellten, sogar die Beförderung überhaupt nichts.
Bez Rose to všechno, co se toho jara událo celé slavné zatčení, články v novinách, novináři, kteří ho ohromili tím, ze mu pro změnu kladli uctivé otázky, dokonce i to povýšení nic neznamenalo.
Die Eisenbahn erfreute sich nach ihrer Einführung ruhmreicher Zeiten, wurde dann aber wegen ihrer größeren Flexibilität, Individualität und Zugänglichkeit durch Fahrzeuge verdrängt, die auf den Straßen und Autobahnen verkehrten.
Železnice zažily největší slávu v počátcích, pak je však vytlačila vozidla jezdící po silnicích a dálnicích, neboť jsou přizpůsobivější, nezávislejší a dostupnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gales Infanterie-Regiment unter Generalleutnant Charles Gale, das sich so ruhmreich in den vergangenen Unruhen ausgezeichnet hat, braucht neue Männer, um diejenigen Veteranen zu ersetzen, die sich ein Schilling Pension pro Tag redlich verdient haben.
Galeův pěší regiment, vedený generálporučíkem Charlesem Galem, který se vyznamenal během nedávných nepokojů, hledá muže, kteří by nahradili ty veterány, kteří si zaslouží penzi jednoho šilinku denně.