Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ruhmreich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ruhmreich slavný 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ruhmreich slavný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(ES) Herr Präsident! Die Tagung des Ministerrats vom 18. Februar wird nicht als besonders ruhmreiches Datum in die Geschichte der EU eingehen.
(ES) Pane předsedající, zasedání Rady ministrů dne 18. února nevejde do dějin EU jako zvlášť slavný den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses ruhmreiche Monument wird noch viele Generationen erstaunen.
Slavná památka, kterou uvidí miliony příštích generací.
   Korpustyp: Untertitel
In den Worten einer der Figuren des Romans, den der französische Schriftsteller Anatole France damals geschrieben hatte, war die Wertschätzung der Armee alles, was uns von unserer ruhmreichen Vergangenheit geblieben ist.
Slovy jedné postavy z románu francouzského spisovatele Anatola France, napsaného v té době, je úcta k armádě tím jediným, co nám zbylo z naší slavné minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zuschauer sind entzückt vom Jüngeren der beiden und betört durch die Erinnerung an die ruhmreiche Vergangenheit des Älteren.
Dav okouzlený mladším hráčem dojatě vzpomíná na slavnou minulost staršího.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rose bedeutete ihm alles, was in diesem Frühling passiert war der ruhmreiche Abschluß seiner Untersuchung, die gute Presse, die Reporter, die ihn verblüfften, indem sie zur Abwechslung einmal respektvolle Fragen stellten, sogar die Beförderung überhaupt nichts.
Bez Rose to všechno, co se toho jara událo celé slavné zatčení, články v novinách, novináři, kteří ho ohromili tím, ze mu pro změnu kladli uctivé otázky, dokonce i to povýšení nic neznamenalo.
   Korpustyp: Literatur
Das ist Hercules Hansen, ein Freund aus den ruhmreichen Modell-1-Tagen.
Raleigh, to je Hercules Hansen, starý přítel z ochranné známky 1. slavných dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens starb sie nicht in einem ruhmreichen Kampf.
Za druhé proto, že nezemřela ve slavné bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der ruhmreiche Anfang!
Tohle je ale pouze slavný začátek!
   Korpustyp: Untertitel
Wende die Gedanken von bedauerlicher Vergangenheit ab und fokussiere dich auf die ruhmreiche Zukunft.
Obrať své myšlenky od nešťastné minulosti a zaměř se na slavnou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der ruhmreiche Rittmeister, wie du ihn von Fotografien kennst.
Ten slavný rotmistr, jak ho znáš z fotografií.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruhmreiche slavnou 3

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "ruhmreich"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf unsere ruhmreiche Niederlage.
Na naši slavnou porážku!
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ruhmreich gewesen.
Byla by to nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhmreich, nicht langwierig.
Slavné, ne zdlouhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders ruhmreich ist das nicht!
Tady si slávu nezískám.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein ruhmreiches Spektakel!
Bude to skvělé představení!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein ruhmreicher Tag.
Bude to skvělý den.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ruhmreicher Mann.
Je to čestný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Meereen ist uralt und ruhmreich.
Meereen je starodávná a nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade ruhmreich, einen Ohnmächtigen zu fesseln.
Není to velké hrdinství svazovat chlapa, co omdlel.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es so ruhmreich wäre.
Jako by se bylo čím chlubit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein ruhmreicher Tod kommt in Frage.
Může to skončit jen úžasnou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Damen und Herren, der ruhmreiche Rupert!
Dámy a pánové, Pozoruhodný Rowley!
   Korpustyp: Untertitel
Und daran ist nichts Ruhmreiches, nichts Poetisches.
Není na tom nic hrdinského.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine ruhmreiche Geschichte erzählen.
Že můj životní příběh bude stát za vyprávění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe sie in eine ruhmreiche Schlacht.
Povedu je do slavné bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Der ruhmreiche Anlass steht unmittelbar bevor.
Tato velkolepá událost nám již klepe na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, der ruhmreiche Meister von Capua.
Pohleďte na oslavovaného šampióna Capuy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze, aber ruhmreiche Karriere als Majorette.
Její kariéra mažoretky dlouho netrvala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unnützer Tod hat nichts ruhmreiches.
Na hloupé smrti není nic slavného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles andere als ruhmreich!
Povzbuzovat dětí, připravovat jídlo a lůžka, když se muži vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein ruhmreicher Leibwächter, das ist es.
Jsi oslavovaný bodyguard, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird ein verdammt ruhmreicher Tod sein.
Ale bude to sakra slavná smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Durch wen bist du hier zwischen solch ruhmreicher Gesellschaft gelandet?
Koho dalšího počítáš do této věhlasné společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer würde so eine Streitmacht zu ruhmreicher Anerkennung führen?
A kdo by vedl takovou sílu k velkolepým poctám?
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts zum Little Bighorn in die ruhmreiche Schlacht!
Kupředu k Little Bighorn a za slávou!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Akte ist nicht ruhmreich. Aber Ihre Aussage würde genügen.
A i když vaše záznamy nejsou nijak výtečné, ani nadprůměrné plně postačí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ruhmreiche Monument wird noch viele Generationen erstaunen.
Slavná památka, kterou uvidí miliony příštích generací.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die denken, dass es ruhmreich ist, tot zu sein.
Muži pyšní na to, že jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich führten Sie Truppen an und kämpften für eine ruhmreiche Sache.
Vždy jste chtěl velet své osobní armádě pro nějaký vyšší princip.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat mich gelehrt, es sei ruhmreich, im Kampf zu sterben.
Otec mě učil, že je krásné zemřít v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen auch gar nicht zurückkehren, denn ihre Existenz dort ist weitaus ruhmreicher als diese hier.
A nechtějí zpět, neboť mají něco skutečné. A lepší místo, než je toto.
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. Landaktion im Pazifik und ein ruhmreicher Sieg für uns.
První akce v Pacifiku, a na naší straně statečné vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass sie einem Mann danken werden, der sie lehrte, das wäre ruhmreich?
Myslíte, že poděkují muži, který je učil, že je to cnostné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich überbringe heute ruhmreiche Neuigkeiten, die nur auf magere Antworten treffen!
Přináším dnes pouze skvělé zprávy, které se setkávají s chladnou odezvou!
   Korpustyp: Untertitel
Wende die Gedanken von bedauerlicher Vergangenheit ab und fokussiere dich auf die ruhmreiche Zukunft.
Obrať své myšlenky od nešťastné minulosti a zaměř se na slavnou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA rangierten an 17. Stelle – keine sehr ruhmreiche Position für die führende Weltmacht.
USA obsadily sedmnácté místo, což není na hlavní světovou mocnost nijak oslnivý výsledek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ohne Männer wie mich, wäre eure ruhmreiche Eisenbahn nie erbaut worden.
A mužů jako já, by vaše slavné železnice nikdy nebyly postaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten ein Reich, so prächtig, so ruhmreich, dass uns die ganze Welt beneiden wird.
Založíme impérium tak oslnivé, tak nádherné že nám bude zbytek světa závidět.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag ruhmreich sein, den Präsidenten zu retten, aber irgend jemanden?
Možná že to má nějakou cenu zachránit presidenta. Ale kohokoliv?
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Vorstellung war er ein Sohn Gottes, dem eine ruhmreiche
V jeho vlastních představách byl synem Božím. Předurčen k budoucí slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle des Nutznießers ist weniger ruhmreich als die des Wohltäters, da sie mit Ohnmacht und Abhängigkeit verbunden ist.
Být v nějaké události obdarovaným je méně okázalé než být dobrodincem, neboť to ukazuje na bezmocnost a závislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zuschauer sind entzückt vom Jüngeren der beiden und betört durch die Erinnerung an die ruhmreiche Vergangenheit des Älteren.
Dav okouzlený mladším hráčem dojatě vzpomíná na slavnou minulost staršího.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Vereinigten Staaten von Amerika beginnt mit Abschluss dieses Abkommens eine Ära nie da gewesenen Wohlstands und die Zusammenarbeit 2er ruhmreicher Nationen.
Jménem Spojených států amerických podepsání této smlouvy uvede nebývalé období prosperity a spolupráce mezi našimi dvěma mocnými národy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rose bedeutete ihm alles, was in diesem Frühling passiert war der ruhmreiche Abschluß seiner Untersuchung, die gute Presse, die Reporter, die ihn verblüfften, indem sie zur Abwechslung einmal respektvolle Fragen stellten, sogar die Beförderung überhaupt nichts.
Bez Rose to všechno, co se toho jara událo celé slavné zatčení, články v novinách, novináři, kteří ho ohromili tím, ze mu pro změnu kladli uctivé otázky, dokonce i to povýšení nic neznamenalo.
   Korpustyp: Literatur
Die Eisenbahn erfreute sich nach ihrer Einführung ruhmreicher Zeiten, wurde dann aber wegen ihrer größeren Flexibilität, Individualität und Zugänglichkeit durch Fahrzeuge verdrängt, die auf den Straßen und Autobahnen verkehrten.
Železnice zažily největší slávu v počátcích, pak je však vytlačila vozidla jezdící po silnicích a dálnicích, neboť jsou přizpůsobivější, nezávislejší a dostupnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gales Infanterie-Regiment unter Generalleutnant Charles Gale, das sich so ruhmreich in den vergangenen Unruhen ausgezeichnet hat, braucht neue Männer, um diejenigen Veteranen zu ersetzen, die sich ein Schilling Pension pro Tag redlich verdient haben.
Galeův pěší regiment, vedený generálporučíkem Charlesem Galem, který se vyznamenal během nedávných nepokojů, hledá muže, kteří by nahradili ty veterány, kteří si zaslouží penzi jednoho šilinku denně.
   Korpustyp: Untertitel