Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ruhmvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ruhmvoll slavný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ruhmvoll slavný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was als ruhmvoller Sieg gedacht war, wurde zu einer schmachvollen Niederlage.
Co mělo být slavným vítězstvím, se změnilo v potupnou porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein lang erwarteter und ruhmvoller Augenblick!
Tohle je slavný okamžik, dlouho očekávaný!
   Korpustyp: Untertitel
Zu Britisch-lndiens ruhmvollen Tagen waren hier 80 Mitarbeiter, bis sie von Ne Win rausgeworfen wurden.
Slavné dny Raje. Bývalo to bydlení pro štáb osmi Britů, před tím, než je Win dal všechny vykopat.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ruhmvoll"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist aber auch nicht ruhmvoll.
Ani v tomto není slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Über eine ruhmvolle Comeback-Story redend.
Hotovej návrat ke slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Was als ruhmvoller Sieg gedacht war, wurde zu einer schmachvollen Niederlage.
Co mělo být slavným vítězstvím, se změnilo v potupnou porážku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dir ist er ein Feigling, und sehnt sich danach zu kämpfen und ruhmvoll zu sterben.
Narozdíl od vás to není zbabělec a touží po tom bojovat a zemřít ve slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Amerika bei Kriegseintritt die Fahne der Demokratie schwenkt, dürften die Ergebnisse eher weniger ruhmvoll sein.
I když Amerika vstoupí do války pod třepotavým praporem demokracie, výsledky budou zřejmě méně velkolepé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er will, dass alle Deutschen, Männer, Frauen und Kinder, auf dem Scheiterhaufen liegen, auf dem er letztendlich ruhmvoll, wie in einer Wagneroper, sterben wird.
Chce, aby se těly německý mužů, žen a dětí krmila pohřební hranice, na které on sám zemře Wagnerovou slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ruhmvoll, aber er wird böse fallen. Dann kann er dir nicht mehr sagen, was du tun sollst, und dich nicht mehr beschützen.
Bude to sice nádherné, ale dopadne velmi tvrdě a už tu nebude, aby ti řekl, co máš dělat, ani, aby tě chránil.
   Korpustyp: Untertitel
Als gelernter Arabist, der tief in die arabische und mohammedanische Kultur eingedrungen war, hatte er immer gehofft, dass die ruhmvolle arabische Vergangenheit sich wieder verjüngen könnte, dass eine arabische und mohammedanische Kultur der Duldsamkeit über Fanatismus und Extremismus triumphieren würde.
Coby vystudovaný arabista pohroužený do arabské a muslimské kultury Eban stále doufal, že bude možné oživit skvělou arabskou minulost a že arabská a muslimská kultura tolerance může zvítězit nad fanatismem a extremismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar