Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ruinieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ruinieren zničit 917 zkazit 165 zruinovat 62 ničit 24 ruinovat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ruinieren zničit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit solchen Kommentaren kann durch einen einzigen Klick der Ruf eines Unternehmens ruiniert werden, und die Verbraucher können damit irregeführt werden.
Tyto komentáře mohou jedním kliknutím myši zničit pověst podniku a uvést spotřebitele v omyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitung gesetzt hat und alles ruiniert hat?
Lundyho jméno do novin a zničila všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat tausende von Menschen und Kleinunternehmen ruiniert und die Wirtschaft für eine lange Zeit in Misskredit gebracht.
Zničila tisíce lidí a malých podniků a na dlouhou dobu poškodila dobrou pověst jeho ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Mutter sagte, ich hätte mein Leben ruiniert!
Matka mi řekla, že jsem si zničila život.
   Korpustyp: Untertitel
Evita ruinierte das Leben aller, die ihr Bild als Argentiniens „Patin“ anzuzweifeln schienen.
Evita zničila život každému, kdo vzbudil dojem, že pochybuje o jejím obraze „kmotry“ Argentiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte dein Wochenende ruinieren, nicht dein Leben.
Chtěl jsem ti zničit víkend, ne celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsame Fischereipolitik hat die britische Fischereiindustrie ruiniert und in den britischen Hoheitsgewässern ein ökologisches Desaster angerichtet.
Společná politika rybolovu zničila rybářský průmysl Británie a způsobila v britských vodách ekologickou katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phil, du weißt, ein schlechter Nachbar kann dein ganzes Leben ruinieren.
Phile, špatný soused dokáže zničit celý tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionale Wirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
Uzavření nebo snížení objemu výroby gdaňských loděnic by mohlo zpustošit celou regionální ekonomiku, zničit životy statisíců lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Leben könnte durch eine schlechte Entscheidung ruiniert werden.
Nemůže si nechat zničit život kvůli jednomu špatnému rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruinieren

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, aber nicht ruinieren.
Jo, ale ne odrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie ruinieren?
Když není co objevovat, vztah umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Die cost'll mich ruinieren!
Ty náklady mě zrujnují!
   Korpustyp: Untertitel
Leichtsinn wird alles ruinieren.
Vaše impulzivnost zmaří plán!
   Korpustyp: Untertitel
Sowas kann alles ruinieren.
Takováhle věc by mohla celý zákrok zmařit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren meinen Ruf!
Zkazil jste mou pověst!
   Korpustyp: Untertitel
Und das Kunstleder ruinieren!
- Úplně bys ho zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren die Polsterung.
Zničíte čalounění, pokud tady budete dále sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren meine Familie,
Zničil jsi mou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, nicht ruinieren.
Tak nám to nekaž.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ruinieren?
Myslíš tím, překazit kouzlo okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fest zu ruinieren!
Nebude mi kurva kazit oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde uns ruinieren.
To by nás zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich ruinieren?
Chceš mě připravit o místo?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles ruinieren.
Všechno bych zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren diese Mission.
Takže moje kancelář je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren sein Leben.
Zničíš tomu člověku život.
   Korpustyp: Untertitel
- Samen werden uns ruinieren!
- Semínka nás přivedou do záhuby!
   Korpustyp: Untertitel
- Ruinieren wir unsere Figur.
- Znicíme si postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Überraschung ruinieren?
- Proč bych ničila to napětí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte uns ruinieren.
- Mohlo by nás to položit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn ruinieren?
Čeho se pokoušíte dosáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Sein ganzes Lebenswerk ruinieren.
Zruinujte jeho celoživotní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren dieses Land.
Oni tuhle zem přivedou do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dir einiges ruinieren.
Překazilo by ti to plány.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden uns ruinieren!
- Vy nás zruinujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nichts ruinieren.
Promiňte, že jsem vám posral večer.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde uns ruinieren.
To by nás zruinovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns noch ruinieren.
Za chvíli nás dostaneš na mizinu.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinen Bruder zu ruinieren.
Abych zničila svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
- Und den ganzen Spaß ruinieren?
Abych přišel o všechnu srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren mir mein Geschäft.
Poškodí to můj podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird meine Hose ruinieren.
Bude trošku těsno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde unserer Party ruinieren.
Ta by nám to zarazila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren meine gute Laune.
Kazíte mi dobrou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Disko ruinieren!
To je tvoje poslední akce!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mein Leben ruinieren.
- Zničím si život a vdám se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte deine Chancen ruinieren.
- Kromě toho bych ti kazil lov na holky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du unseren Skiausflug ruinieren?
Tobě snad jde o to, abys nám ten výlez zkazila.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst noch alles ruinieren.
Všecko pokazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst unsere Beziehung ruinieren.
Zničil bys náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hochzeit wird mich ruinieren.
Tahle svatba mě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren dich und uns.
Ale oni tě zničí!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird diese Hochzeit ruinieren.
Někdo nám zničí svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Wirtschaft ruinieren!
Posere nám to ekonomiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ihr Leben ruinieren.
Věděl jsi, že to neví.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihr Leben ruinieren?
Chcete zahodit svůj život?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird mich ruinieren.
Ale to mě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird alles ruinieren.
Tvůj otec to všechno zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde seinen Ruf ruinieren.
Zničilo by to jeho reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde meinen Ruf ruinieren.
Zničilo by mi to pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich wohl ruinieren.
- Vydřiduchu!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Gesundheit ruinieren. "
Ničíš si zdraví."
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du, mich zu ruinieren?
To já si nevymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann deine Zukunft ruinieren.
Jak jsem řekl, je to rutinní prohlídka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Sonntagskleidung ruinieren.
Zcela si zničí své nedělní šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos wird jemand alles ruinieren.
Určitě někdo všechno zruinuje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beziehung ruinieren, danke sehr.
Nepleť se do ničení mého vztahu. Děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dein Leben ruinieren.
Zničíš si život.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann deinen Charakter ruinieren.
Znepokojuje mě, že začínáš mít zahořklej charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie dich nicht ruinieren.
Nenech je, aby tě zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mein Alibi ruinieren.
To vyvrátí moje alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ruinieren ihm seine Scheißkarre.
Dej mu to do pucu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ruinieren die Form.
Ale zkazíte si profil.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, es nicht zu ruinieren.
Pokuste se ji nezničit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird meine Hochzeit ruinieren!
- Zničí mou svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will meine Hochzeit ruinieren!
Říkala jsem, že zničí mou svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich das ruinieren?
Proč bych měl něco riskovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür werd ich Sie ruinieren.
- Za tohle tě zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Und die ruinieren uns.
Jo, těžce nás dusej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihr Leben ruinieren.
Možná jí ničím život.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse ruinieren die Kinder, Jax.
Tajnosti děti ničí, Jaxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wird den Laden ruinieren.
Zničí mu to kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest meine Karriere ruinieren.
Zničil bys mi kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um ihn zu ruinieren.
Tolik, že ho to zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, ruinieren wir unsere Feier nicht.
Přece si tu oslavu nepokazíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eure Polster nicht ruinieren.
Nechci vám zasvinit čalounění.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so einen schönen Abend ruinieren?
No jo, co se dá dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ich werde ihn ruinieren.
Věř mi, já ho zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Ehe nicht ruinieren.
Nechci se ti plést do manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren alles. Sie zwingen mich dazu.
Všechno zkazíš, neměl bych se s tebou ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wage es nicht, mir das zu ruinieren.
Neopovažuj se to na mě hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ruinieren Sie seinetwegen nicht Ihre Karriere!
Neničte si kvůli tomuhle kariéru!
   Korpustyp: Untertitel
Schweine wie er ruinieren dieses Land.
Svině jako on zničí tuto zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet das große Finale ruinieren.
Zničíte jeho velké finále.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würden wir uns das Geschäft ruinieren!
To by mohl být konec našeho podnikání!
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie verlangen, könnte meinen Ruf ruinieren.
Něco takovýho mě může odrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, sie würden alles ruinieren.
Říkal jsem, že všechno zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es ruinieren, die Stimmung verderben.
To by zkazilo atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihren Lieblingsteil des Ladens ruinieren.
Zničí to vaši oblíbenou část obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Außer der Sache, mein Leben zu ruinieren.
Vyjma toho, kdy jsi mi zničila život.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan, du wirst deine verdammten Schlittschuhe ruinieren.
Ivane, takhle ty brusle zničíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er war dabei, unseren Plan zu ruinieren.
Překazil by tvůj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich das nicht ruinieren.
Nedovolím ti, abys mi tohle zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Dummköpfe ruinieren sich beim Spiel.
Hrou se zruinují jen hlupáci.
   Korpustyp: Untertitel
Die geplanten Lohnerhöhungen könnten uns ruinieren.
Slíbené zvýšení minimální mzdy nás všechny zrujnuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zeit, Ihres zu ruinieren!
Mám tak dost času, abych vám zkazil ten váš!
   Korpustyp: Untertitel
Gloria guckt das, ihr würdet es ruinieren.
Glorie to sleduje. Zničíš ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich ihr Leben ruinieren.
A teď ho já zničím vám.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie ruinieren dein ganzes Leben.
- Spíš vám ho zničí. Je jako jed.
   Korpustyp: Untertitel