Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit solchen Kommentaren kann durch einen einzigen Klick der Ruf eines Unternehmens ruiniert werden, und die Verbraucher können damit irregeführt werden.
Tyto komentáře mohou jedním kliknutím myši zničit pověst podniku a uvést spotřebitele v omyl.
Zeitung gesetzt hat und alles ruiniert hat?
Lundyho jméno do novin a zničila všechno?
Sie hat tausende von Menschen und Kleinunternehmen ruiniert und die Wirtschaft für eine lange Zeit in Misskredit gebracht.
Zničila tisíce lidí a malých podniků a na dlouhou dobu poškodila dobrou pověst jeho ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Mutter sagte, ich hätte mein Leben ruiniert!
Matka mi řekla, že jsem si zničila život.
Evita ruinierte das Leben aller, die ihr Bild als Argentiniens „Patin“ anzuzweifeln schienen.
Evita zničila život každému, kdo vzbudil dojem, že pochybuje o jejím obraze „kmotry“ Argentiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte dein Wochenende ruinieren, nicht dein Leben.
Chtěl jsem ti zničit víkend, ne celý život.
Die gemeinsame Fischereipolitik hat die britische Fischereiindustrie ruiniert und in den britischen Hoheitsgewässern ein ökologisches Desaster angerichtet.
Společná politika rybolovu zničila rybářský průmysl Británie a způsobila v britských vodách ekologickou katastrofu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phil, du weißt, ein schlechter Nachbar kann dein ganzes Leben ruinieren.
Phile, špatný soused dokáže zničit celý tvůj život.
Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionale Wirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
Uzavření nebo snížení objemu výroby gdaňských loděnic by mohlo zpustošit celou regionální ekonomiku, zničit životy statisíců lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Leben könnte durch eine schlechte Entscheidung ruiniert werden.
Nemůže si nechat zničit život kvůli jednomu špatnému rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich mehr esse, würde ich wahrscheinlich ein halbes Dutzend gute Takes ruinieren, weil ich rülpsen muß.
Stejně, kdybych si dala něco těžšího, tak bych pak pěkných pár sekvencí zkazila říháním.
Schande, dass es ein Mann für alle ruinieren musste.
Škoda, že to jeden chlap pro všechny ostatní zkazil.
Du konntest es nicht stoppen, also wolltest du es ruinieren.
Nemohl jsi to zarazit, takže jsi to mohl aspoň zkazit.
Außer, dass dein betrunkener Boss unseren Abend ruiniert hat.
Krom toho, že nám tvůj opilý šéf zkazil večer.
Sorry, dass ich das Geheimnis ruiniere.
Promiňte, že jsem zkazil to záhadu.
- Tut mir Leid, ich habe die Party ruiniert.
-Je mi líto, že jsem zkazil oslavu, mami.
Tut mir leid, dass ich unseren Urlaub ruiniert habe.
Omlouvám se za to, že jsem zkazil naši dovolenou.
-Sagst du es ihm jetzt, ruinierst du alles.
Když mu ji řekneš ted', všechno zkazíš.
Dad, du hast alles ruiniert!
Ich bekomme einen Brief von ihr und der ruiniert meine ganze Woche.
Dostal jsem od ní jeden dopis a ten mi zkazil celý týden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb würden Eurobonds Deutschlands Kreditrating nicht ruinieren.
Eurobondy by tudíž nezruinovaly úvěrový rating Německa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nixon wäre großartig gewesen, Kennedy hat unser Land ruiniert.
Nixon by byl nějakej president, než Kennedy zruinoval tuhle zemi.
Die Banken haben unsere Wirtschaften ruiniert.
Banky zruinovaly naše ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass das unseren Ruf ruiniert hat.
Chápu, že tím u tebe zruinoval naší reputaci.
Es ist leichter ein Land zu ruinieren, als es wieder aufzubauen.
Je snadnější zemi zruinovat než ji přestavět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorsicht Marge, dadurch habe ich mal einen Pizza Hut laden ruiniert.
Opatrně, Marge, tak jsem zruinoval jeden Pizza Hut.
Nicht nur kleine Investoren wurden ruiniert. Auffällig ist die Gier und Leichtgläubigkeit der Reichen, denen die „jungen und dummen“ Verkäufer, die Belfort bevorzugt einstellte, denselben Müll verkauften.
Tímto způsobem nebyli zruinováni jen malí investoři; do očí bijící je hamižnost a naivita bohatých lidí, jimž tento šunt prodávali „mladí a hloupí“ obchodníci, které Belfort nejraději najímal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robert, das letzte Mal, als du eine Investition getätigt hast, hast du die Familie ruiniert!
Když jste naposledy investoval, tak jste celou rodinu zruinoval!
Frank braucht ein Warnsignal, bevor er eure Leben ruiniert.
Frank se musí probrat dřív, než zruinuje všechny vaše životy.
Lhre teuflischen Maschinen ruinieren noch Ihre alten Freunde.
Ty ďábelské stroje zruinují vaše přátele, Eugene.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ruiniere mir nicht diesen Tag, werter Bruder.
Nenič mi tento den, drahý bratře.
Ruinier diese gute Zeit nicht mit dem Verhalten des Babys, in Ordnung?
Nenič tenhle krásnej moment jeho chovánim, ok?
Es geht nicht darum, dass ich irgendwem das Leben ruiniere.
Tady nejde o to, že bych někomu ničil život.
Vielleicht hört er auf dich, wenn du ihm sagst, er soll nicht sein Leben ruinieren.
Možná tě poslechne, když mu řekneš, aby si neničil život.
Ruinieren Sie ihn nicht, weil Ihr Stolz verletzt wurde.
Neničte ho jen z ješitnosti.
Warum noch Ihr Leben ruinieren, wenn er schon entschieden hatte, seines zu beenden?
Proč by vám ničil život, když už se rozhodl ukončit ten svůj?
Welches Ereignis ist es wert, meinen Schlaf zu ruinieren?
Která událost je hodná toho, aby ničila můj spánek?
Also bis zum nächsten Mal. Lasst nicht zu, dass windige Verfahren wegen sexueller Belästigung unsere Schulen ruinieren!
Takže příště nedopusťte, aby žaloby za harašení ničily naše školy.
Der Typ hilft mit, die Wirtschaft, die Welt zu ruinieren.
Ten chlápek pomáhá ničit ekonomiku. Pomáhá ničit svět.
Ihr seid diejenigen, die mein Leben ruinieren.
Vy jste ti, kteří si ničí život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Grund ist, dass in einer großen Anzahl der Länder Mittel- und Osteuropas die Wirtschaft, die Medien und die Politik heute immer noch in den Händen derer ist, die diese Region in den letzten 40 Jahren systematisch ruiniert haben.
Důvodem je to, že v mnoha zemích střední a východní Evropy jsou hospodářství, média a politika i dnes stále v rukou těch, kdo po uplynulých 40 let systematicky tento region ruinovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, sehen Sie, wie verletzend das ist, wenn das "Ding", was sein Leben ruiniert, meine Tochter ist?
Všiml jste si, že je trochu urážlivé nazývat moji dceru věcí, co mu ruinuje život?!
Wirtschaftlich ruiniert durch den Ultraliberalismus, sozial verarmt, demografisch geschwächt, ohne Geist und ohne Verteidigungskraft, ist es bestenfalls dem amerikanischen Protektorat ausgeliefert und schlimmstenfalls der Demütigung.
Hospodářsky ji ruinuje ultraliberalismus, sociálně je ožebračená, demograficky oslabené, nemá ducha ani sílu k obraně, je odsouzená v lepším případě k americkému protektorátu, v horším případě k otroctví dhimmitudy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ruiniert mein Geschäft.
Tohle všechno mě velmi ruinuje.
Mal innerhalb von acht Jahren, dass wir über einen Entschließungsantrag zum Thema Mugabe diskutieren, da er sein Land systematisch und bewusst plündert, die Wirtschaft ruiniert und das simbabwische Volk unterdrückt.
V minulých osmi letech je to šestnáctá rozprava k návrhu usnesení vůči Mugabemu, který systematicky a záměrně pustošil svou zemi, ruinoval hospodářství a utlačoval zimbabwský lid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ihr ruiniert dieses Motel.
Wie sollen sich EU-Bürger fühlen, wenn der Konflikt zwischen der Ukraine und Russland, der offenkundig politischer Natur war, die Wirtschaft, die Energieversorgungssicherheit und die politische Stabilität der EU ruiniert und die EU-Staaten nicht in der Lage sind, Maßnahmen zu ergreifen?
Jak se mají cítit občané EU, když konflikt mezi Ukrajinou a Ruskem, který je zjevně politický, ruinuje hospodářství EU, její zabezpečení dodávek energií, politickou stabilitu a státy EU nejsou schopny přijmout jakákoliv opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann nicht damit weitermachen, dass jeder in seiner Ecke Flugzeuge baut, dass man eine Rüstungsindustrie betreibt, die in Konkurrenz zueinander steht, die sich ruiniert und schließlich geschwächt wird, nur weil man nicht die Kraft aufbringt, eine europäische Verteidigungspolitik zu entwickeln.
Členské státy nemohou dál stavět odděleně svá vlastní letadla, mít zbrojní průmysl, který si vzájemně konkuruje, a tím se ruinuje a nakonec ztrácí sílu, prostě proto, že státy již nejsou dost silné na to, aby vedly evropskou obrannou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruinieren
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, aber nicht ruinieren.
Když není co objevovat, vztah umírá.
Die cost'll mich ruinieren!
Leichtsinn wird alles ruinieren.
Vaše impulzivnost zmaří plán!
Sowas kann alles ruinieren.
Takováhle věc by mohla celý zákrok zmařit.
Sie ruinieren meinen Ruf!
Und das Kunstleder ruinieren!
Sie ruinieren die Polsterung.
Zničíte čalounění, pokud tady budete dále sedět.
Sie ruinieren meine Familie,
Okay, gut, nicht ruinieren.
Myslíš tím, překazit kouzlo okamžiku.
Nebude mi kurva kazit oslavu.
Willst du mich ruinieren?
Chceš mě připravit o místo?
Das würde alles ruinieren.
Sie ruinieren diese Mission.
Takže moje kancelář je tady.
Sie ruinieren sein Leben.
Zničíš tomu člověku život.
- Samen werden uns ruinieren!
- Semínka nás přivedou do záhuby!
- Ruinieren wir unsere Figur.
Warum die Überraschung ruinieren?
- Proč bych ničila to napětí?
- Das könnte uns ruinieren.
- Mohlo by nás to položit.
Wollen Sie ihn ruinieren?
Čeho se pokoušíte dosáhnout?
Sein ganzes Lebenswerk ruinieren.
Zruinujte jeho celoživotní práci.
Sie ruinieren dieses Land.
Oni tuhle zem přivedou do záhuby.
Würde dir einiges ruinieren.
Překazilo by ti to plány.
- Sie werden uns ruinieren!
Ich wollte nichts ruinieren.
Promiňte, že jsem vám posral večer.
Du wirst uns noch ruinieren.
Za chvíli nás dostaneš na mizinu.
Um meinen Bruder zu ruinieren.
Abych zničila svého bratra.
- Und den ganzen Spaß ruinieren?
Abych přišel o všechnu srandu?
Sie ruinieren mir mein Geschäft.
Das wird meine Hose ruinieren.
Sie würde unserer Party ruinieren.
Sie ruinieren meine gute Laune.
Du wirst die Disko ruinieren!
To je tvoje poslední akce!
- Ich werde mein Leben ruinieren.
- Zničím si život a vdám se.
- Ich könnte deine Chancen ruinieren.
- Kromě toho bych ti kazil lov na holky.
Willst du unseren Skiausflug ruinieren?
Tobě snad jde o to, abys nám ten výlez zkazila.
- Du wirst noch alles ruinieren.
Du wirst unsere Beziehung ruinieren.
Diese Hochzeit wird mich ruinieren.
Sie ruinieren dich und uns.
Jemand wird diese Hochzeit ruinieren.
Das wird die Wirtschaft ruinieren!
Das könnte ihr Leben ruinieren.
Wollen Sie Ihr Leben ruinieren?
Chcete zahodit svůj život?
Aber das wird mich ruinieren.
Dein Vater wird alles ruinieren.
Tvůj otec to všechno zničí.
Es würde seinen Ruf ruinieren.
Zničilo by to jeho reputaci.
Das würde meinen Ruf ruinieren.
Du willst mich wohl ruinieren.
Du wirst deine Gesundheit ruinieren. "
Versuchst du, mich zu ruinieren?
Das kann deine Zukunft ruinieren.
Jak jsem řekl, je to rutinní prohlídka.
Sie werden ihre Sonntagskleidung ruinieren.
Zcela si zničí své nedělní šaty.
Zweifellos wird jemand alles ruinieren.
Určitě někdo všechno zruinuje.
Meine Beziehung ruinieren, danke sehr.
Nepleť se do ničení mého vztahu. Děkuju.
Du wirst dein Leben ruinieren.
- Das kann deinen Charakter ruinieren.
Znepokojuje mě, že začínáš mít zahořklej charakter.
Lass sie dich nicht ruinieren.
Nenech je, aby tě zničili.
Es wird mein Alibi ruinieren.
Wir ruinieren ihm seine Scheißkarre.
Aber sie ruinieren die Form.
Versucht, es nicht zu ruinieren.
Sie wird meine Hochzeit ruinieren!
Sie will meine Hochzeit ruinieren!
Říkala jsem, že zničí mou svatbu.
Warum sollte ich das ruinieren?
Proč bych měl něco riskovat?
- Dafür werd ich Sie ruinieren.
Ja. Und die ruinieren uns.
Ich könnte ihr Leben ruinieren.
Geheimnisse ruinieren die Kinder, Jax.
Tajnosti děti ničí, Jaxi.
Ja, wird den Laden ruinieren.
Du würdest meine Karriere ruinieren.
Genug, um ihn zu ruinieren.
Kommt, ruinieren wir unsere Feier nicht.
Přece si tu oslavu nepokazíme?
Ich will eure Polster nicht ruinieren.
Nechci vám zasvinit čalounění.
Warum so einen schönen Abend ruinieren?
Glaub mir, ich werde ihn ruinieren.
Ich will deine Ehe nicht ruinieren.
Nechci se ti plést do manželství.
Sie ruinieren alles. Sie zwingen mich dazu.
Všechno zkazíš, neměl bych se s tebou ukazovat.
Wage es nicht, mir das zu ruinieren.
Neopovažuj se to na mě hodit.
Ruinieren Sie seinetwegen nicht Ihre Karriere!
Neničte si kvůli tomuhle kariéru!
Schweine wie er ruinieren dieses Land.
Svině jako on zničí tuto zemi.
Ihr werdet das große Finale ruinieren.
Zničíte jeho velké finále.
Damit würden wir uns das Geschäft ruinieren!
To by mohl být konec našeho podnikání!
Was Sie verlangen, könnte meinen Ruf ruinieren.
Něco takovýho mě může odrovnat.
Ich sagte doch, sie würden alles ruinieren.
Říkal jsem, že všechno zničí.
Das würde es ruinieren, die Stimmung verderben.
Es wird Ihren Lieblingsteil des Ladens ruinieren.
Zničí to vaši oblíbenou část obchodu.
Außer der Sache, mein Leben zu ruinieren.
Vyjma toho, kdy jsi mi zničila život.
Ivan, du wirst deine verdammten Schlittschuhe ruinieren.
Ivane, takhle ty brusle zničíš.
Er war dabei, unseren Plan zu ruinieren.
Ich lasse dich das nicht ruinieren.
Nedovolím ti, abys mi tohle zničila.
Nur Dummköpfe ruinieren sich beim Spiel.
Hrou se zruinují jen hlupáci.
Die geplanten Lohnerhöhungen könnten uns ruinieren.
Slíbené zvýšení minimální mzdy nás všechny zrujnuje.
Ich habe Zeit, Ihres zu ruinieren!
Mám tak dost času, abych vám zkazil ten váš!
Gloria guckt das, ihr würdet es ruinieren.
Glorie to sleduje. Zničíš ji to.
Und jetzt werde ich ihr Leben ruinieren.
Oder sie ruinieren dein ganzes Leben.
- Spíš vám ho zničí. Je jako jed.