Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rukojeť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rukojeť Griff 105 Handgriff 7 Stiel 5 Heft 4 Schaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rukojeťGriff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
   Korpustyp: EU
- Vzala jsem přece ty s červenou rukojetí.
Habe ich das? Du sagtest rote Griffe.
   Korpustyp: Untertitel
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
   Korpustyp: EU
Horní část rukojeti odhaluje klíč k námořnické mapě.
Die Spitze des Griffes offenbart einen Schlüssel zu einer Seekarte.
   Korpustyp: Untertitel
rukojeť i čelisti jsou označeny „měřidlo ES“;
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
   Korpustyp: EU
Rukojeť je zapuštěná 1 palec hluboko, 2.6 palců široká.
Der Griff ist 1 Zoll breit, 21/2 Zoll lang.
   Korpustyp: Untertitel
nesmí představovat žádná rizika náhodného spuštění nebo pokračování funkce, jestliže obsluha uvolní rukojeti.
so beschaffen sein, dass keine Risiken durch ungewolltes Anlaufen und/oder ungewolltes Weiterlaufen nach Loslassen der Griffe bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná měl za pasem stříbrnou pistoli s černou rukojetí.
Vielleicht hatte er eine silberne Pistole mit schwarzem Griff im Hosenbund.
   Korpustyp: Untertitel
Rukojeti přenosného strojního zařízení musí být navrženy a konstruovány tak, aby je bylo možné snadno spustit a zastavit.
Die Griffe tragbarer Maschinen müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass sich die Maschinen mühelos in Gang setzen und stillsetzen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrej nůž, jen má krátkou rukojeť.
Ein gutes Messer, aber der Griff ist kurz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rukojeť pistole Pistolengriff 1

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "rukojeť"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Perleťová rukojeť.
Man sieht heutzutage nicht viele davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo hodil tu rukojeť?
- Wer wirft hier mit Griffen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezavolals, jak má mít velkou rukojeť.
Wie denn, wenn ich aber deine Maße nicht weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, vytvoř rukojeť jen z jednoho kusu.
Computer, Scherengriff zum Metallstab machen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina zbraní má černou nebo stříbrnou rukojeť.
Pistolen sind meistens schwarz oder silber.
   Korpustyp: Untertitel
Zajištění spouště, pogumovaná rukojeť, zásobník na 17 patron.
Safe-Action-System, 17 Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Rukojeť záchranné brzdy musí být opatřena jasně viditelnou pečetí.
Die Notsignalhebel müssen vor der Benutzung gut sichtbar verplombt sein.
   Korpustyp: EU
Na rukojeť a jílec, jsem tvůj můž a voják.
Die Klinge bezeugt, dass ich Euch schützen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdo musí držet rukojeť. Bez toho to nepojede.
Sie bräuchten jemanden, der den Totmannschalter drückt, sonst fährt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
U moderních konstrukcí dveří je někdy rukojeť ovládání okna obklopena formou dveřního panelu.
Bei dem neuen modernen Türdesign ist die Fensterkurbel oftmals von der Form der Türverkleidung umgeben.
   Korpustyp: EU
Změřením ran v lebce jsem odvodila, že jedna která jí byla nejblíže, byla rukojeť z koštěte, ale tady je zádrhel:
Indem ich die Tiefe der Einschläge im Schädel maß, folgerte ich, dass diejenigen, welche sich am ehesten gleichen, von einem Besenstiel stammen. Aber jetzt kommt es:
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže je výrobek určen k použití na rovné ploše, může plnit svou funkci, pouze pokud ho uživatel drží za rukojeť.
Obwohl die Ware zum Betrieb auf einer ebenen Fläche konzipiert ist, ist sie nur dann voll funktionsfähig, wenn sie von Hand festgehalten wird.
   Korpustyp: EU
Lékař předepisující lék by měl doporučit pacientovi používat rukojeť druhé odměrky ke shrnutí prášku navršeného v první odměrce tak , aby odměrka byla zarovnaná .
Der Arzt oder Apotheker sollte dem Patienten die Handhabung des zweiten Messlöffels zum Abstreifen überschüssigen Pulvers und Erhalt eines gestrichen vollen Messlöffels erklären .
   Korpustyp: Fachtext
Pro odměření správného množství prášku použijte rukojeť druhé odměrky ke shrnutí prášku navršeného v první odměrce tak , aby první odměrka byla zarovnaná ( viz obrázek níže ) .
Sie sollten einen gestrichenen Messlöffel voll Pulver abmessen , indem Sie den zweiten Messlöffel zum Abstreifen des überschüssigen Pulver benutzen ( siehe nachstehende Abbildung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Díky tomu stanovil, že nejvyšší riziko choroby hrozí Londýňanům, kteří pijí vodu z jednoho konkrétního zdroje, a doporučil odstranit rukojeť pumpy dodávající z tohoto zdroje pitnou vodu.
Ihm fiel auf, dass Londoner, die ihr Wasser aus einem bestimmten Brunnen bezogen, das höchste Erkrankungsrisiko hatten und so empfahl er den Schwengel der betreffenden Pumpe abzumontieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na uvolňovací tlačítko nebo rukojeť se zapůsobí silou ve směru pevné osy probíhající souběžně s původním směrem pohybu tlačítka/rukojeti; geometrický střed působí na tu část povrchu úchytů ISOFIX, na kterou má působit uvolňovací tlak.
Entlang einer festen Achse parallel zur anfänglichen Bewegungsrichtung der Taste/des Hebels wird eine Öffnungskraft aufgebracht; die geometrische Mitte bezieht sich auf den Teil der Verschlussoberfläche der ISOFIX-Befestigungseinrichtung, auf den die Öffnungskraft aufzubringen ist.
   Korpustyp: EU