Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
- Vzala jsem přece ty s červenou rukojetí.
Habe ich das? Du sagtest rote Griffe.
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Horní část rukojeti odhaluje klíč k námořnické mapě.
Die Spitze des Griffes offenbart einen Schlüssel zu einer Seekarte.
rukojeť i čelisti jsou označeny „měřidlo ES“;
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
Rukojeť je zapuštěná 1 palec hluboko, 2.6 palců široká.
Der Griff ist 1 Zoll breit, 21/2 Zoll lang.
nesmí představovat žádná rizika náhodného spuštění nebo pokračování funkce, jestliže obsluha uvolní rukojeti.
so beschaffen sein, dass keine Risiken durch ungewolltes Anlaufen und/oder ungewolltes Weiterlaufen nach Loslassen der Griffe bestehen.
Možná měl za pasem stříbrnou pistoli s černou rukojetí.
Vielleicht hatte er eine silberne Pistole mit schwarzem Griff im Hosenbund.
Rukojeti přenosného strojního zařízení musí být navrženy a konstruovány tak, aby je bylo možné snadno spustit a zastavit.
Die Griffe tragbarer Maschinen müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass sich die Maschinen mühelos in Gang setzen und stillsetzen lassen.
Dobrej nůž, jen má krátkou rukojeť.
Ein gutes Messer, aber der Griff ist kurz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„rukojetí“ rozumí část řídítek, která je nejvíce vzdálena od jejich středu a za kterou řidič vozidla drží řídítka;
„Handgriff“ den am weitesten von der Mitte entfernten Teil der Lenkstange, an dem diese vom Fahrzeugführer gehalten wird;
Většina městských policistů nosí Glock, ale Walther P99 má volitelnou délku rukojeti.
Also, die meisten Stadt-Cops tragen Glocks. Aber eine Walther p99 hat einen wahlweise beschichteten Handgriff.
Každý rozvaděč musí mít na obou stranách vozu svůj vypouštěcí ventil s tažným lankem s rukojeťmi.
Jedes Steuerventil muss über ein eigenes Löseventil mit Lösezug, dessen Handgriffe an beiden Seiten des Wagens angeordnet sind, verfügen.
U závaží pro přední nápravu, která jsou určena k častému odnímání a montáži a jsou opatřena rukojetí, musí být zachována bezpečná vůle nejméně 25 mm pro uchopení rukojeti.
Die vorderen Belastungsgewichte, die häufig abgenommen und aufgesetzt werden müssen, sind mit Handgriffen zu versehen, die einen Sicherheitsabstand von mindestens 25 mm aufweisen.
jak přední, tak zadní rukojeť řetězové pily neuspěla ve zkoušce pevnosti stanovené v příslušné harmonizované evropské normě (EN ISO 11681-1: 2008 – bod 5.2.1);
Die vorderen und die hinteren Handgriffe der Kettensäge bestanden die in der einschlägigen europäischen harmonisierten Norm aufgeführten Festigkeitsprüfungen nicht (EN ISO 11681-1:2008 — Abschnitt 5.2.1)
„otáčivou rukojetí“ rozumí rukojeť ovládající některý funkční mechanismus vozidla, která se může volně otáčet kolem řídítka, otáčí-li jí řidič vozidla;
„Drehgriff“ einen Handgriff, mit dem eine Funktion des Fahrzeugs bewirkt wird, wenn er vom Fahrzeugführer um die Lenkstange herum gedreht wird;
Ovladače pro výstražné svítilny, dálkové světlomety, potkávací světlomety, dodatečné vypnutí motoru, zvukové výstražné zařízení, brzdy a spojky musí být vždy dosažitelné řidičem, a to jako primární funkce odpovídajícího ovladače, aniž by řidič musel sejmout ruce z příslušné rukojeti.
Die Bedienteile für Warnblinkleuchten, für Schweinwerfer für Abblendlicht und für Fernlicht, für Fahrtrichtungsanzeiger, für die zusätzliche Motorabstelleinrichtung, für die akustische Warnvorrichtung, für Bremsen und für die Kupplung müssen für den Fahrzeugführer als Primärfunktion des entsprechenden Bedienteils stets erreichbar sein, ohne dass der Fahrzeugführer seine Hände von den jeweiligen Handgriffen entfernen muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svazek textilních provázků připevněných k rukojeti tvoří mop.
Ein Mopp ist ein Bündel textiler Kordeln, das an einem Stiel befestigt wird.
Nakonec se jim podařilo utrhnout rukojeť.
Einen Augenblick zerrten beide daran, dann brach der Stiel ab.
Výrobek sestává ze svazku textilních provázků upevněných k plastovému adaptéru, který slouží k připevnění výrobku k rukojeti.
Bei der Ware handelt es sich um ein Bündel textiler Kordeln, das an einem Anschlussstück aus Kunststoff befestigt ist, das dazu dient, die Ware mit einem Stiel zu verbinden.
Výrobek (tzv. hlavice mopu) sestávající z textilních provázků upevněných k plastovému adaptéru, který je určen k připevnění výrobku k rukojeti.
Eine Ware (sog. Moppkopf) bestehend aus textilen Kordeln, die an einem Anschlussstück aus Kunststoff befestigt sind, das dazu dient, die Ware mit einem Stiel zu verbinden.
Hlavice mopu by tedy měla být považována za nedokončený výrobek, který má podstatný charakter mopu ve smyslu všeobecného pravidla 2a) pro výklad kombinované nomenklatury, jelikož plastový adaptér je určen k připevnění k rukojeti (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 9603, písm. (D), první odstavec).
Der Moppkopf ist als eine unvollständige Ware mit den wesentlichen Beschaffenheitsmerkmalen eines Mopps im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 2a zu betrachten, weil das Anschlussstück aus Kunststoff dazu dient, die Ware an einem Stiel zu befestigen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 9603, Buchstabe D, erster Absatz).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Phil Evans udeřil rukojetí nože prudce do skla; vydalo stříbrný zvuk, ale neroztříštilo se. Druhá rána byla ještě prudší.
Phil Evans führte einen heftigen Schlag mit dem Heft seines Bowie-Messers gegen die Scheibe, welche einen fast silbernen Ton gab, aber nicht zerbrach.
Měl velmi neobvykle zaokřivenou rukojeť a čepel.
Das geschnitzte Heft und die Klinge waren sehr ungewöhnlich.
Ta kost nemá žádnou rukojeť.
Der Knochen hatte kein Heft.
Vypadá to, že je čepel zasazená do mnohem starší rukojeti. Ze semiotického hlediska je ta ryba starým symbolem plodnosti.
Sieht aus wie eine neue Klinge in einem viel älteren Heft, also der Fisch bedeutet mannstolle Frau, semiotisch gesprochen, so was wie ein universelles urzeitliches Symbol für Fruchtbarkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Berte ji jako prodloužený ukazováček, měla by ale být pod rukojetí.
Sehen Sie ihn als eine Erweiterung des Zeigefingers, aber er sollte unterhalb des Schafts sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rukojeť pistole
Pistolengriff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám tu brokovnici, o průměru 12 s rukojetí pistole.
Was ich hier habe, ist ein Shotgun. Das ist ein 12mm dicke Pumpgun mit einem Pistolengriff.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "rukojeť"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Man sieht heutzutage nicht viele davon.
- Wer wirft hier mit Griffen?
Nezavolals, jak má mít velkou rukojeť.
Wie denn, wenn ich aber deine Maße nicht weiß?
Počítači, vytvoř rukojeť jen z jednoho kusu.
Computer, Scherengriff zum Metallstab machen.
Většina zbraní má černou nebo stříbrnou rukojeť.
Pistolen sind meistens schwarz oder silber.
Zajištění spouště, pogumovaná rukojeť, zásobník na 17 patron.
Safe-Action-System, 17 Schuss.
Rukojeť záchranné brzdy musí být opatřena jasně viditelnou pečetí.
Die Notsignalhebel müssen vor der Benutzung gut sichtbar verplombt sein.
Na rukojeť a jílec, jsem tvůj můž a voják.
Die Klinge bezeugt, dass ich Euch schützen werde.
Ale někdo musí držet rukojeť. Bez toho to nepojede.
Sie bräuchten jemanden, der den Totmannschalter drückt, sonst fährt er nicht.
U moderních konstrukcí dveří je někdy rukojeť ovládání okna obklopena formou dveřního panelu.
Bei dem neuen modernen Türdesign ist die Fensterkurbel oftmals von der Form der Türverkleidung umgeben.
Změřením ran v lebce jsem odvodila, že jedna která jí byla nejblíže, byla rukojeť z koštěte, ale tady je zádrhel:
Indem ich die Tiefe der Einschläge im Schädel maß, folgerte ich, dass diejenigen, welche sich am ehesten gleichen, von einem Besenstiel stammen. Aber jetzt kommt es:
Třebaže je výrobek určen k použití na rovné ploše, může plnit svou funkci, pouze pokud ho uživatel drží za rukojeť.
Obwohl die Ware zum Betrieb auf einer ebenen Fläche konzipiert ist, ist sie nur dann voll funktionsfähig, wenn sie von Hand festgehalten wird.
Lékař předepisující lék by měl doporučit pacientovi používat rukojeť druhé odměrky ke shrnutí prášku navršeného v první odměrce tak , aby odměrka byla zarovnaná .
Der Arzt oder Apotheker sollte dem Patienten die Handhabung des zweiten Messlöffels zum Abstreifen überschüssigen Pulvers und Erhalt eines gestrichen vollen Messlöffels erklären .
Pro odměření správného množství prášku použijte rukojeť druhé odměrky ke shrnutí prášku navršeného v první odměrce tak , aby první odměrka byla zarovnaná ( viz obrázek níže ) .
Sie sollten einen gestrichenen Messlöffel voll Pulver abmessen , indem Sie den zweiten Messlöffel zum Abstreifen des überschüssigen Pulver benutzen ( siehe nachstehende Abbildung ) .
Díky tomu stanovil, že nejvyšší riziko choroby hrozí Londýňanům, kteří pijí vodu z jednoho konkrétního zdroje, a doporučil odstranit rukojeť pumpy dodávající z tohoto zdroje pitnou vodu.
Ihm fiel auf, dass Londoner, die ihr Wasser aus einem bestimmten Brunnen bezogen, das höchste Erkrankungsrisiko hatten und so empfahl er den Schwengel der betreffenden Pumpe abzumontieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na uvolňovací tlačítko nebo rukojeť se zapůsobí silou ve směru pevné osy probíhající souběžně s původním směrem pohybu tlačítka/rukojeti; geometrický střed působí na tu část povrchu úchytů ISOFIX, na kterou má působit uvolňovací tlak.
Entlang einer festen Achse parallel zur anfänglichen Bewegungsrichtung der Taste/des Hebels wird eine Öffnungskraft aufgebracht; die geometrische Mitte bezieht sich auf den Teil der Verschlussoberfläche der ISOFIX-Befestigungseinrichtung, auf den die Öffnungskraft aufzubringen ist.