Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Masuka potvrdil shodu jeho rukopisu s tou zprávou.
Masuka ordnete seine Handschrift der hinterlassenen Notiz zu.
Čísla jsou tak blízko, jak se dostaneme k rukopisu Boha.
Aber Zahlen nicht. Sie kommen der Handschrift Gottes am nächsten.
Taky by to vysvětlovalo odlišný rukopis v jeho dílech.
Das erklärt auch die unterschiedlichen Handschriften auf seinen Entwürfen.
V rukopisu jsou obsaženy kalendáře rituálů a proroctví, výpočty pozic hvězd, zatmění Měsíce a Slunce i předpovědi počasí a úrody.
Orientalische Handschriften gehören ebenfalls zu den digital verfügbaren Werken. Diese Sammlung enthält hauptsächlich osmanische, arabische und persische Schriften.
Mohu se zeptat, jestli je to váš rukopis, pane?
Dürfte ich fragen, ob das Ihre Handschrift ist, Sir?
Strana z mayského rukopisu z digitální sbírky knihovny SLUB, v rámci licence CC-BY-SA 4.0.
Seite der Maya Handschrift aus der digitalen Sammlung der SLUB Dresden.
Je tady 8, možná 9 různých rukopisů.
Ich habe acht, vielleicht neun unterschiedliche Handschriften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Knihy budou pouze přizpůsobeny novým požadavkům zákazníka, podobně jako tomu bylo v minulosti se starými rukopisy.
Bücher werden auf die Wünsche der Käufer zugeschnitten werden, wie das bereits bei alten Manuskripten geschah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Van Kirkovi akorát bylo 75 let a ještě musí dokončit svůj rukopis.
Van Kirk wurde gerade 75 und er muss das Manuskript noch beenden.
Za čtyři měsíce jsem opsala šest dopisů a jeden rukopis.
In vier Monaten schrieb ich vier Briefe und ein Manuskript.
Aktiva jako uměleckádíla, rukopisy, zásoby vína nebo šperky by naopak způsobilými být neměla, neboť obvykle nejsou spojena s předvídatelnými peněžními toky.
Vermögenswerte wie zum Beispiel Kunstwerke, Manuskripte, Weinvorräte oder Schmuck sollten dagegen nicht zulässig sein, da sie normalerweise keinen berechenbaren Cashflow erzeugen.
Čtu rukopisy a beru si práci domů na noc.
Ich lese Manuskripte und muss viel zu Hause arbeiten.
KLETBA BASKERVILLÜ. Mám v kapse rukopis, pravil doktor Jakub Mortimer.
Der Fluch der Baskervilles In meiner Tasche befindet sich ein Manuskript, sagte Dr. James Mortimer.
Ethan Slater začal psát poslední stránku svého rukopisu před třemi měsíci.
Slater hat mit der letzten Seite seines Manuskripts vor 3 Monaten begonnen.
Das Manuskript in der Flasche
Dokonce tu popisuje, že jsem našel tenhle rukopis.
Er beschreibt sogar, wie ich dieses Manuskript finde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vyžaduje konzistentnost se společným rukopisem založeným těmito třemi zeměmi - Španělskem, Belgií a Maďarskem -, ale také především konzistentnost se zásadami, hodnotami a cíli zakotvenými v samotné Lisabonské smlouvě, protože její provádění a plnění je absolutní prioritou.
Dies bedingt eine Konsistenz mit den von den drei Ländern Spanien, Belgien und Ungarn verfassten gemeinsamen Schrift - aber auch, und das ist besonders wichtig, eine Konsistenz mit den Grundsätzen, Werten und Zielen, die durch den Vertrag von Lissabon selbst festgelegt wurden, weil seine Umsetzung und Erfüllung die absolute Priorität besitzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnny objevil ve starém rukopisu temný rituál.
Johnny fand einen Ritus in einer alten Schrift.
chvíli mi trvalo napodobit mámin rukopis v téhle omluvence.
Ich musste noch die Schrift für die Entschuldigung fälschen.
Společně se využívají k restaurování dávných rukopisů.
Beides wird zur Restauration antiker Schriften benutzt.
Junge, was für eine Schrift.
A potom dej přezkoumat známku, otisky prstů a rukopis.
Und überprüfen Sie die Fingerabdrücke und die Schrift.
Ano, Frosty není hloupý a můj rukopis není tak dobrý.
Ja, Frosty ist ja nicht blöd, und meine Schrift ist nicht so schön.
Máme 600 let staré dokumenty s profesorovým rukopisem.
- Wieso haben wir ein 600 Jahre altes - Dokument mit der Schrift des Professors?
Rukopis je stejný jako u těch čísel, co jsou tu všude.
Die gleiche Schrift wie die Zahlen an der Wand.
To je Charlesův rukopis, ne?
Das ist doch die Schrift von Charles, oder?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vojničův rukopis
|
Voynich-Manuskript
|
Göttingenský rukopis
|
Göttinger Handschrift
|
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "rukopis"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist Carlos' Markenzeichen.
Ich habe damit nichts zu tun.
Nichts geschieht mehr ohne meine Genehmigung.
Četla váš rukopis "2047".
-Sie hat Ihren Roman "2047" gelesen.
-Viděli ten rukopis producenti?
Es findet sich kein anderer.
- Das Brandmal ist ihr Zeichen.
Říkal, že máte Saunierův rukopis.
Er sagt, du hast das Sauniere-Schriftstück.
Protožel jsem ztratil ten rukopis.
Nur weil ich eine Geschichtensammlung verloren habe.
Je to rukopis vašeho syna.
Es ist die von Ihrem Sohn.
Ale pak si přečetla tátův rukopis.
Dann las sie aber Dad's Geschichte.
Vrátím rukopis a hned jsem zpátky.
Ich bringe die Μanuskripte weg und bin gleich wieder da.
První co se musíš naučit je rukopis.
Das erste, was du lernen wirst ist Kalligraphie.
Jasně, pokud mi pošleš ten rukopis.
Wo haben Sie diesen Mann gesehen?
Nedá se mu uprít úhledný rukopis.
Eins muss man sagen, er schreibt gut.
Proč jste ho netestovali na rukopis?
- Ihr Besucher hat auch mich kontaktiert.
Byl to velký rukopis v deskách.
Es ist in einer großen Mappe.
Učiňte ho unikátním, a zakrvácí váš rukopis.
Machen Sie ihn für sich einzigartig und es wird auf Ihre Arbeit als Schriftsteller abfärben.
Trošku těžkopádná a nemotorná, ale můj rukopis.
Etwas schwerfällig und unbeholfen, aber meine eigene.
Brackenův rukopis je jako od imbecila.
Dieser Bracken schreibt wie ein Debiler.
Promiň Wernstrome, ale rukopis se taky známkuje.
Tut mir Leid, aber Schönschrift zählt auch.
Způsob, jakým se angažujeme v Gruzii, má stejný rukopis.
Die Art und Weise unseres Engagements in Georgien folgt dem gleichen Szenarium.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našla rukopis a myslí si, že jsem génius.
Sie hãlt mich wohl für ein Genie.
Darrell to možná vzal, ale tohle je rukopis někoho jiného.
Diese Notizen sind nicht von Darrell. Das hat jemand anders geschrieben.
Řekl jsem jí, že když nedodá rukopis včas, nevydáte to.
Ja, sie weiß, wenn das Skript nicht pünktlich kommt, gibt's kein Start-Datum.
Doufám, že mi pošlete rukopis, až to dokončíte.
Schick es mir, wenn es fertig ist.
Mimochodem, je z toho cítit rukopis Juliana Koeniga.
Übrigens, es sind überall Fingerabdrücke von Julian Koenig drauf.
Taky by to vysvětlovalo odlišný rukopis v jeho dílech.
Das erklärt auch die unterschiedlichen Handschriften auf seinen Entwürfen.
Ale my to ukázali našemu odborníkovi na rukopis.
Aber wir zeigten es unserem Schriftsachverständigen bei q-doc.
To by mohl být rukopis každého dítěte, Tede.
Das könnte der Baby-Handabdruck von jedem sein, Ted.
Kladu váš rukopis do roku 1730. Přesné datum jest 1742. Doktor Mortimer vytáhl rukopis ze své kapsy.
Ich schätze dieses auf 1730. Es stammt präzise aus dem Jahr 1742. Dr. Mortimer entnahm es seiner Brusttasche.
Avšak rukopis jest krátký, a jest v těsném spojení se záležitostí touto.
Doch das Schriftstück ist kurz und auf engste Weise mit der Angelegenheit verwoben.
Každý redaktor má svůj vlastní styl, a tak nesou jednotlivé jazykové verze jejich osobitý rukopis.
Damit dies bei möglichst vielen Menschen in ganz Europa ankommt, erscheinen alle Artikel in 22 Sprachen.
Je to rukopis mystika Johna Dee, sepsaný v 16. století a byla ztracená po celé generace.
Es ist das einzige seiner Art. Es wurde im 16. Jahrhundert von dem Mystiker John Dee verfasst und gilt seit Generationen als verloren.
Plakát který Rick nakreslil. Tenhle rukopis je ten nejbližší, který se nám kdy podařilo získat.
Als ich es das 1. Mal in der Zeitung sah, ist mir das auch aufgefallen.
a napodobila rukopis Yanga ke změně předpisu, a tak otrávila Gota?
Und als Xiao-Da schwer verletzt war, haben Sie auch sein Rezept verändert, sodass er an einer Überdosis starb.
Řekni mi kde je ten rukopis, a já ti vyrazím tvůj blbý mozek z hlavy hned teď.
Sag mir, wo das Schriftstück ist, und ich werde dir gleich hier den verdammten Schädel einschlagen.
Po dlouhém studiu tohoto podpisu jsem došel k záveru, že se nepochybne jedná o rukopis Jeffersona Smitha.
Nach gründlicher Untersuchung dieser Unterschrift bin ich der Meinung, dass sie ohne Zweifel in Jefferson Smiths Hand geschrieben ist.
A když mi pak ukázali dopis od Pennyiny biologické matky, poznal jsem, že ten rukopis, který jej vrátil zpátky, je tvůj.
Als Harry und Lloyd zeigte mir den Brief von der Mutter von Penny. Ich erkannte den Brief, den er zurückgekommen war. Es war bei Ihnen.
S postupem let vychází stále jasněji najevo, že s jeho energetickou politikou je mnohé v nepořádku. Nese totiž tak silný rukopis ropného průmyslu, že dokonce i Bushovi spolustraníci o jednom předchozím návrhu zákona prohlásili, že nezapomněl na žádného lobbistu.
Seit Jahren wird immer deutlicher, dass an seiner Energiepolitik einiges nicht stimmt. Von einem früheren Energiegesetz, das von der Ölindustrie diktiert war, sagten selbst Mitglieder seiner eigenen Partei, dass kein Lobbyist darin vergessen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar