Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rukopis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rukopis Handschrift 146 Manuskript 113 Schrift 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rukopisHandschrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rukopis zelenohorský
Grünberger Handschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Masuka potvrdil shodu jeho rukopisu s tou zprávou.
Masuka ordnete seine Handschrift der hinterlassenen Notiz zu.
   Korpustyp: Untertitel
Rukopis královédvorský
Königinhofer Handschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Čísla jsou tak blízko, jak se dostaneme k rukopisu Boha.
Aber Zahlen nicht. Sie kommen der Handschrift Gottes am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Göttingenský rukopis
Göttinger Handschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Taky by to vysvětlovalo odlišný rukopis v jeho dílech.
Das erklärt auch die unterschiedlichen Handschriften auf seinen Entwürfen.
   Korpustyp: Untertitel
V rukopisu jsou obsaženy kalendáře rituálů a proroctví, výpočty pozic hvězd, zatmění Měsíce a Slunce i předpovědi počasí a úrody.
Orientalische Handschriften gehören ebenfalls zu den digital verfügbaren Werken. Diese Sammlung enthält hauptsächlich osmanische, arabische und persische Schriften.
   Korpustyp: Zeitung
Mohu se zeptat, jestli je to váš rukopis, pane?
Dürfte ich fragen, ob das Ihre Handschrift ist, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Strana z mayského rukopisu z digitální sbírky knihovny SLUB, v rámci licence CC-BY-SA 4.0.
Seite der Maya Handschrift aus der digitalen Sammlung der SLUB Dresden.
   Korpustyp: Zeitung
Je tady 8, možná 9 různých rukopisů.
Ich habe acht, vielleicht neun unterschiedliche Handschriften.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vojničův rukopis Voynich-Manuskript
Göttingenský rukopis Göttinger Handschrift

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "rukopis"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Iluminovaný rukopis
Bilderhandschrift
   Korpustyp: Wikipedia
To je Carlosův rukopis.
Das ist Carlos' Markenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není můj rukopis.
Ich habe damit nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nese náš rukopis.
Nichts geschieht mehr ohne meine Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Rukopis mám v kanceláři.
Der Text liegt bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ženský rukopis.
Er ist von einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Četla váš rukopis "2047".
-Sie hat Ihren Roman "2047" gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
-Viděli ten rukopis producenti?
Es findet sich kein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to její rukopis.
- Das Brandmal ist ihr Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že máte Saunierův rukopis.
Er sagt, du hast das Sauniere-Schriftstück.
   Korpustyp: Untertitel
Protožel jsem ztratil ten rukopis.
Nur weil ich eine Geschichtensammlung verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rukopis vašeho syna.
Es ist die von Ihrem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak si přečetla tátův rukopis.
Dann las sie aber Dad's Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím rukopis a hned jsem zpátky.
Ich bringe die Μanuskripte weg und bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
První co se musíš naučit je rukopis.
Das erste, was du lernen wirst ist Kalligraphie.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, pokud mi pošleš ten rukopis.
Wo haben Sie diesen Mann gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se mu uprít úhledný rukopis.
Eins muss man sagen, er schreibt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste ho netestovali na rukopis?
- Ihr Besucher hat auch mich kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velký rukopis v deskách.
Es ist in einer großen Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
Učiňte ho unikátním, a zakrvácí váš rukopis.
Machen Sie ihn für sich einzigartig und es wird auf Ihre Arbeit als Schriftsteller abfärben.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku těžkopádná a nemotorná, ale můj rukopis.
Etwas schwerfällig und unbeholfen, aber meine eigene.
   Korpustyp: Untertitel
Brackenův rukopis je jako od imbecila.
Dieser Bracken schreibt wie ein Debiler.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň Wernstrome, ale rukopis se taky známkuje.
Tut mir Leid, aber Schönschrift zählt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jakým se angažujeme v Gruzii, má stejný rukopis.
Die Art und Weise unseres Engagements in Georgien folgt dem gleichen Szenarium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Našla rukopis a myslí si, že jsem génius.
Sie hãlt mich wohl für ein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Darrell to možná vzal, ale tohle je rukopis někoho jiného.
Diese Notizen sind nicht von Darrell. Das hat jemand anders geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jí, že když nedodá rukopis včas, nevydáte to.
Ja, sie weiß, wenn das Skript nicht pünktlich kommt, gibt's kein Start-Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mi pošlete rukopis, až to dokončíte.
Schick es mir, wenn es fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, je z toho cítit rukopis Juliana Koeniga.
Übrigens, es sind überall Fingerabdrücke von Julian Koenig drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Taky by to vysvětlovalo odlišný rukopis v jeho dílech.
Das erklärt auch die unterschiedlichen Handschriften auf seinen Entwürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my to ukázali našemu odborníkovi na rukopis.
Aber wir zeigten es unserem Schriftsachverständigen bei q-doc.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohl být rukopis každého dítěte, Tede.
Das könnte der Baby-Handabdruck von jedem sein, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Kladu váš rukopis do roku 1730. Přesné datum jest 1742. Doktor Mortimer vytáhl rukopis ze své kapsy.
Ich schätze dieses auf 1730. Es stammt präzise aus dem Jahr 1742. Dr. Mortimer entnahm es seiner Brusttasche.
   Korpustyp: Literatur
Avšak rukopis jest krátký, a jest v těsném spojení se záležitostí touto.
Doch das Schriftstück ist kurz und auf engste Weise mit der Angelegenheit verwoben.
   Korpustyp: Literatur
Každý redaktor má svůj vlastní styl, a tak nesou jednotlivé jazykové verze jejich osobitý rukopis.
Damit dies bei möglichst vielen Menschen in ganz Europa ankommt, erscheinen alle Artikel in 22 Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to rukopis mystika Johna Dee, sepsaný v 16. století a byla ztracená po celé generace.
Es ist das einzige seiner Art. Es wurde im 16. Jahrhundert von dem Mystiker John Dee verfasst und gilt seit Generationen als verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Plakát který Rick nakreslil. Tenhle rukopis je ten nejbližší, který se nám kdy podařilo získat.
Als ich es das 1. Mal in der Zeitung sah, ist mir das auch aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
a napodobila rukopis Yanga ke změně předpisu, a tak otrávila Gota?
Und als Xiao-Da schwer verletzt war, haben Sie auch sein Rezept verändert, sodass er an einer Überdosis starb.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi kde je ten rukopis, a já ti vyrazím tvůj blbý mozek z hlavy hned teď.
Sag mir, wo das Schriftstück ist, und ich werde dir gleich hier den verdammten Schädel einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém studiu tohoto podpisu jsem došel k záveru, že se nepochybne jedná o rukopis Jeffersona Smitha.
Nach gründlicher Untersuchung dieser Unterschrift bin ich der Meinung, dass sie ohne Zweifel in Jefferson Smiths Hand geschrieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
A když mi pak ukázali dopis od Pennyiny biologické matky, poznal jsem, že ten rukopis, který jej vrátil zpátky, je tvůj.
Als Harry und Lloyd zeigte mir den Brief von der Mutter von Penny. Ich erkannte den Brief, den er zurückgekommen war. Es war bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
S postupem let vychází stále jasněji najevo, že s jeho energetickou politikou je mnohé v nepořádku. Nese totiž tak silný rukopis ropného průmyslu, že dokonce i Bushovi spolustraníci o jednom předchozím návrhu zákona prohlásili, že nezapomněl na žádného lobbistu.
Seit Jahren wird immer deutlicher, dass an seiner Energiepolitik einiges nicht stimmt. Von einem früheren Energiegesetz, das von der Ölindustrie diktiert war, sagten selbst Mitglieder seiner eigenen Partei, dass kein Lobbyist darin vergessen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar