Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popov nemůže najít vlastní zadek, dokud si na něj nepoloží ruku.
Popov findet seinen Hintern nur, wenn man ihm die Hand drauflegt.
Bezpečnost, dobrá státní správa a rozvoj musí jít ruku v ruce.
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andoriánci vyžadovali něco jako pevnou ruku při vyjednávacím stole.
Die Andorianer benötigten eine etwas festere Hand am Verhandlungstisch.
Sociální pokrok jde ruku v ruce s hospodářskou účinností, a nikoli naopak.
Letztendlich geht sozialer Fortschritt Hand in Hand mit wirtschaftlicher Effizienz und nicht umgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude rychlejší, než si tu ruku ukousnout.
Würde wahrscheinlich schneller gehen, meine Hand einfach abzunagen.
Svobodná média a dobrá správa věcí veřejných obyčejně kráčejí ruku v ruce.
Freie Presse und verantwortungsvolle Staatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla tma. Utíkaly jsme, ruku v ruce.
Wir waren auf der Flucht, Hand in Hand.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podat ruku
die Hand reichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také chci zdůraznit, že můžeme podat pomocnou ruku třetím zemím, jak již uvedla má předřečnice.
Ich möchte außerdem betonen, dass wir den Drittländern eine helfende Hand reichen können, wie die Rednerin vor mir bereits gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A chápu, žes mi přišel podat ruku.
Und ich verstehe Du kamst, um mir die Hand zu reichen
EU musí usilovat o to, aby byla příkladem bohatšího, který je vždy ochotný podat pomocnou ruku těm, kteří jsou méně zvýhodnění.
Die EU sollte ein gutes Beispiel der Wohlhabenden abgeben, die immer willens sind, den im Vergleich zu uns Benachteiligten eine Hand zu reichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše Excelence, nemohu vám podat ruku.
Eure Exzellenz, ich kann Ihnen nicht die Hand reichen.
Měli bychom těmto regionům, které zaostávají, podat pomocnou ruku, třebaže to v dnešní hospodářské situaci není snadné.
Wir müssen den Regionen, die weniger entwickelt sind, die Hand reichen, auch wenn dies in der heutigen wirtschaftlichen Realität nicht einfach ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo by moudřejší podat nově zrozenému státu pomocnou ruku, přetavit nevraživost v přátelství, a zabezpečit tak budoucí přítomnost Srbů v Kosovu?
Wäre es nicht klüger dem jungen Staat eine Hand zu reichen, Feindseligkeit zu Freundschaft werden zu lassen und so die zukünftige Anwesenheit von Serben im Kosovo zu sichern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba páni si potřásli rukama, Karel mohl podat kapitánovi ruku už jen mlčky a letmo, neboť kapitána se už dožadovalo snad patnáct lidí, kteří sem vtrhli pod Šubalovým vedením sice trochu rozpačitě, ale přece hodně hlasitě.
Die beiden Herren schüttelten einander die Hände, Karl konnte nur noch stumm und flüchtig seine Hand dem Kapitän reichen, denn dieser war bereits von den vielleicht fünfzehn Leuten in Anspruch genommen, welche unter Führung Schubals zwar etwas betroffen, aber doch sehr laut einzogen.
V inauguračním projevu se dotkl témat chytré moci – ochoty „podat ruku těm, kdo rozevřou pěst“ –, ale zdůraznil i motivy zodpovědnosti v době, kdy se Američané střetávají s hospodářskými problémy, které je nutí ke střízlivosti.
In seiner Antrittsrede ließ er die Leitmotive von smart power anklingen – die Bereitschaft „denjenigen eine ausgestreckte Hand zu reichen, die ihre Faust öffnen“ – betonte jedoch angesichts der ernüchternden wirtschaftlichen Schwierigkeiten, mit denen die Amerikaner konfrontiert sind, auch das Thema Verantwortung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby tu byla Olga, byla by hned odpověděla a K. by zase mohl jít, takhle musel udělat aspoň pár kroků k Amálii, podat jí ruku, již mlčky stiskla, a poprosit ji, aby zabránila vyplašeným rodičům v jakémkoli putování, což také několika slovy učinila.
Wäre Olga hier gewesen, hätte sie gleich geantwortet, und K. hätte wieder fortgehen können, so mußte er wenigstens die paar Schritte zu Amalia machen, ihr die Hand reichen, die sie schweigend drückte, und sie bitten, die aufgescheuchten Eltern vor irgendwelchen Wanderungen abzuhalten, was sie auch mit ein paar Worten tat.
vztáhnout ruku
vergreifen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opovážil ses na mě vztáhnout ruku.
Du wagst es, dich an mir zu vergreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Riziko a odměna jdou ruku v ruce.
Risiko und Belohnung gehen Hand in Hand.
Bezpečnost a rozvoj tedy musí postupovat ruku v ruce.
Sicherheit und Entwicklung müssen daher Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla tma. Utíkaly jsme, ruku v ruce.
Wir waren auf der Flucht, Hand in Hand.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesi, zodpovědnost a autorita jdou ruku v ruce.
Verantwortung und Autorität gehen Hand in Hand.
Bezpečnost, dobrá státní správa a rozvoj musí jít ruku v ruce.
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže tady v Twin Peaks kráčí zdraví a průmysl ruku v ruce.
Also hier in Twin Peaks gehen Gesundheit und Industrie Hand in Hand.
Svobodná média a dobrá správa věcí veřejných obyčejně kráčejí ruku v ruce.
Freie Presse und verantwortungsvolle Staatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
# Protože ruku v ruce najdete zemí více #
Denn Hand in Hand findet ihr ein Land,
ruku na to
die Hand darauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dej ruku na ovládání a mysli na to, jak tu chceš zůstat!
Leg deine Hand auf den Schalter und konzentriere dich darauf, warum du bleiben willst!
Darauf geben Sie mir Ihre Hand.
ruku na srdce
Hand aufs Herz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruku na srdce si nemusí pokládat moje politická skupina. Tento proces brzdí poslanci roztroušení ve všech ostatních skupinách Parlamentu.
Da ist meine Fraktion nicht die Fraktion, die die Hand aufs Herz legen muss, sondern die Bremser in dieser Diskussion sitzen verteilt in allen anderen Fraktionen dieses Hauses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michi, ruku na srdce, proč to trvalo tak dlouho?
Michi, Hand aufs Herz, warum hat das so lange gedauert?
Paní komisařko, protože jsme už v minulosti měli problémy s výrobky přicházejícími do EU, můžete celkem upřímně položit ruku na srdce a říci, že budete schopná toto monitorovat?
Hand aufs Herz, Frau Kommissarin, können Sie wirklich versprechen, dass Sie in der Lage sein werden, dies zu überwachen? Denn in der Vergangenheit hatten wir Probleme mit Produkten, die in die EU eingeführt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruku
1115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Entführung. Ein Antrag.
Ich habe das Händchen dafür.
Sie werden dir nichts antun.
Fliegt er schon auf die Faust?
Wie schnell bist du mit dieser Waffe?
Potřebujete pevnou ruku, že?
Dich muss man wohl hart rannehmen.
Du hast ein gutes Händchen.
Wie vorausgesagt, siehst du?
Okay, rutsch rüber an die Kante.
Das war ein Heiratsantrag.
Hier klimpert immer nur Bares.
Um dein linkes Handgelenk.
Ted, nehmen Sie meine Hände.
Podejte mi pomocnou ruku.
- Jak báječně tisknete ruku!
- Was für ein herrlich fester Händedruck!
Er hat keinen Heiratsantrag gemacht.
Schlag ein, Bruder, doppelt oder nicht.
Wie bist du mit der Waffe?
Ich erkenne deine Stimme.
- Ich sagte, es wird nicht wehtun.
- Henry, nepodávejte mu ruku!
Eine Armlänge Abstand nach rechts!
Wird das ein Hochzeitsantrag?
- Sie haben sich schön rangeschmissen.
Většinou platili na ruku.
Die meisten bezahlten in bar.
Hebt einfach eure Hände hoch.
Ich habe mich geschnitten.
- Er machte dir einen Antrag?
Ich bitte dich, werde meine Frau.
- Ich bin irgendwie unruhig.
Er ist nicht ihr Verlobter.
Er wollte bei seinem Vater bleiben.
Hände schütteln können wir später.
Unser Mann hat gebrochene Knochen.
Všichni jen natahujete ruku.
- Du hast eine gewisse Handlungsfreiheit.
Man nimmt es ab, macht ein Bild.
- Er macht ihr einen Antrag.
Schlag schon ein, Kleiner.
- Zeigen Sie mal Ihre Hände.
Gib mir Deckung, während ich ihnen helfe.
Und du machst mir einen Heiratsantrag.
Hilf mir, sie umzudrehen.
Wir haben uns nie gern die Hände geschüttelt.
Raději jim nepodávejte ruku!
Nein, ich hab dir mehrere mitgebracht
Sterben würde ich für ihn.
Er hat mir einen Antrag gemacht.
Du hast deine Scheißhand verloren?
- Er hält meinen Finger fest.
Du wirst mich fragen, ob ich dich heirate.
- Kann ich mir die Hände waschen?
Hier ist das Gespür einer Frau nötigt.
Proto poslali pevnou ruku.
Darum haben sie den Kühlschrank geschickt.
Komm, wir fangen dich auf.
Das kommt aus den Handgelenken.