Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ruku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ruku Hand 1.740
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rukuHand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
   Korpustyp: Untertitel
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popov nemůže najít vlastní zadek, dokud si na něj nepoloží ruku.
Popov findet seinen Hintern nur, wenn man ihm die Hand drauflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost, dobrá státní správa a rozvoj musí jít ruku v ruce.
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andoriánci vyžadovali něco jako pevnou ruku při vyjednávacím stole.
Die Andorianer benötigten eine etwas festere Hand am Verhandlungstisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální pokrok jde ruku v ruce s hospodářskou účinností, a nikoli naopak.
Letztendlich geht sozialer Fortschritt Hand in Hand mit wirtschaftlicher Effizienz und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude rychlejší, než si tu ruku ukousnout.
Würde wahrscheinlich schneller gehen, meine Hand einfach abzunagen.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná média a dobrá správa věcí veřejných obyčejně kráčejí ruku v ruce.
Freie Presse und verantwortungsvolle Staatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla tma. Utíkaly jsme, ruku v ruce.
Wir waren auf der Flucht, Hand in Hand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podat ruku die Hand reichen 9
vztáhnout ruku vergreifen 1
ruku v ruce Hand in Hand 193
ruku na to die Hand darauf 2
ruku na srdce Hand aufs Herz 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruku

1115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Myslíš o ruku?
Du meinst, Heirat.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte tu ruku pryč.
Finger weg.
   Korpustyp: Untertitel
Únos, žádost o ruku.
Eine Entführung. Ein Antrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořádal mě o ruku.
- War es was Ernstes?
   Korpustyp: Untertitel
Timo, chyť mou ruku!
Tima, halt dich fest!
   Korpustyp: Untertitel
Díky za Pomocnou ruku!
Ich habe das Händchen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nevztáhnou na tebe ruku.
Sie werden dir nichts antun.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se na ruku?
Fliegt er schon auf die Faust?
   Korpustyp: Untertitel
Ruku na zed'.
Hände an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi tvoji ruku.
Gib mir dein Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte mě za ruku.
Fassen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
V hotovosti. Na ruku.
Cash auf die Kralle.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rychlou máš ruku?
Wie schnell bist du mit dieser Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete pevnou ruku, že?
Dich muss man wohl hart rannehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáš mě o ruku?
War das ein Antrag?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pomocnou ruku.
Du hast ein gutes Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej ruku na stůl.
Wie vorausgesagt, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Podejte mi ruku.
Dann mach ich es selber.
   Korpustyp: Untertitel
Ruku přes ten roh.
Okay, rutsch rüber an die Kante.
   Korpustyp: Untertitel
- Podej mu ruku.
- Hilf mir hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti svou ruku.
Das war ein Heiratsantrag.
   Korpustyp: Untertitel
Chyť mě za ruku!
Gehts dir gut, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom prachy na ruku.
Hier klimpert immer nur Bares.
   Korpustyp: Untertitel
Připoutej si levou ruku.
Um dein linkes Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, ruku na to.
Ted, nehmen Sie meine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruku na to, parťáku?
Dann schlag ein, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Podejte mi pomocnou ruku.
Ich will was hören!
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, podej mi ruku.
- Hilf mir mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak báječně tisknete ruku!
- Was für ein herrlich fester Händedruck!
   Korpustyp: Untertitel
Ruku na to Krabate!
Schlag ein, Krabat!
   Korpustyp: Untertitel
Nepožádal mě o ruku.
Er hat keinen Heiratsantrag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ruku na to, chlape.
Gib mir 5, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruku na to, brácho.
Schlag ein, Bruder, doppelt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ruku, kamaráde.
Schlag ein, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak rychlou máš ruku?
Wie bist du mit der Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty dej ruku pryč!
- Ich denke nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Chytni mě za ruku!
- Jetzt schwimm doch!
   Korpustyp: Untertitel
Žádáš mě o ruku?
Ist das ein Antrag?
   Korpustyp: Untertitel
A máš zraněnou ruku.
Ich erkenne deine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši ruku, Mylady.
Eure Handy, my Lady.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív mi polib ruku.
- Erst der Handkuss.
   Korpustyp: Untertitel
Spálil jsi mi ruku!
- Ich sagte, es wird nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
- Henry, nepodávejte mu ruku!
- Nein, Henry!
   Korpustyp: Untertitel
Pravou ruku na rameno!
Eine Armlänge Abstand nach rechts!
   Korpustyp: Untertitel
Požádáš mě o ruku?
Wird das ein Hochzeitsantrag?
   Korpustyp: Untertitel
- Zlomíš mi ruku.
- Sie haben sich schön rangeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej tomu chlápkovi ruku.
Hilf ihm, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Podej nám ruku, hochu.
Helft mal mit, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Podej mi ruku.
- Los, hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou platili na ruku.
Die meisten bezahlten in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zvedni tu ruku.
Hebt einfach eure Hände hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Pořezal jsem si ruku.
Ich habe mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Spálil jsem si ruku.
Lass doch mal sehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Podá mi někdo ruku?
- Mir hilft wohl keiner?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nám podal ruku?
Wer zog die Fäden?
   Korpustyp: Untertitel
- Požádal tě o ruku?
- Er machte dir einen Antrag?
   Korpustyp: Untertitel
Plácni mě přes ruku.
Und das war's dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Chris, dej mi ruku.
-Chris, hilf mir.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám tě o ruku.
Ich bitte dich, werde meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Dino, pozor na ruku.
Er kann nicht atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukruť mu ruku!
- Hau richtig rein!
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi tam ruku.
- Ich bin irgendwie unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
O ruku ji nepožádal.
Er ist nicht ihr Verlobter.
   Korpustyp: Untertitel
Gerto, podej mi ruku.
Er wollte bei seinem Vater bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ruku si podáme později.
Hände schütteln können wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomili mému muži ruku.
Unser Mann hat gebrochene Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jen natahujete ruku.
Ihr fordert immer nur.
   Korpustyp: Untertitel
Celine, podej mě ruku.
Wir sitzen in der Falle!
   Korpustyp: Untertitel
Mám volnou ruku.
- Du hast eine gewisse Handlungsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sundat ruku, vyfotit to.
Man nimmt es ab, macht ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
- Požádá ji o ruku.
- Er macht ihr einen Antrag.
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi ruku chlapče.
Schlag schon ein, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Prohlédnu vám ruku.
- Zeigen Sie mal Ihre Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Chyť mě za ruku.
Hangel dich hier rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám uvězněnou ruku.
Gib mir Deckung, während ich ihnen helfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořezala sis ruku.
Schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáš mě o ruku.
Und du machst mir einen Heiratsantrag.
   Korpustyp: Untertitel
Odděláme jí tu ruku.
Hilf mir, sie umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej sem tu ruku.
- Gib mir deine Hände!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mi nepodával ruku.
Wir haben uns nie gern die Hände geschüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
Raději jim nepodávejte ruku!
Nein, ich hab dir mehrere mitgebracht
   Korpustyp: Untertitel
Vezme mě za ruku.
Ich schlafe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Požádáš Cam o ruku?
- Du wirst Cam fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ruku bych si usekla.
Sterben würde ich für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte tu ruku nahoře.
Lass die Pfoten oben.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal mě o ruku.
Er hat mir einen Antrag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tys přišel o ruku?
Du hast deine Scheißhand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Držel mi takhle ruku?
Mich so zu zwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrať mi tu ruku!
- Er hält meinen Finger fest.
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi ruku, prosím.
Fassen Sie bitte mit an!
   Korpustyp: Untertitel
- Požádáš mě o ruku.
Du wirst mich fragen, ob ich dich heirate.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjčíš mi ruku?
- Was machst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si umýt ruku?
- Kann ich mir die Hände waschen?
   Korpustyp: Untertitel
Já vezmu vaši ruku.
Mr. Filch, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle chce ženskou ruku.
Hier ist das Gespür einer Frau nötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáš mě o ruku?
Du fragst mich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Proto poslali pevnou ruku.
Darum haben sie den Kühlschrank geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
-Pozor na jeho ruku.
Komm, wir fangen dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to pevnou ruku.
Das kommt aus den Handgelenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Podej mi ruku, Paulo.
Paula, an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel